Традиционные китайские символы ( традиционный китайский :正體字/繁體字; упрощенный китайский :正体字/繁体字, пиньинь : Zhèngtǐzì / Fántǐzì ) [3] являются одним из типов стандартных китайских иероглифов комплектов современного письменного китайский язык . Традиционные иероглифы приобрели форму после смены клерикала и в основном остались в той же структуре, что и при введении обычного письма во 2 веке.[1] В течение следующих столетий традиционные иероглифы считались стандартной формой печатных китайских иероглифов или литературного китайского языка во всей синосфере до середины 20-го века, [1] [4] [5] до различных реформ письменности, инициированных странами. использование китайских иероглифов в качестве системы письма . [4] [6] [7]
Традиционный китайский | |
---|---|
Тип скрипта | |
Временной период | Со 2 века нашей эры [1] |
Направление | Исторически: сверху вниз, столбцы справа налево. В настоящее время: также слева направо. |
Языки | Китайский , корейский (ханджа) |
Связанные скрипты | |
Родительские системы | Сценарий Oracle Bone
|
Дочерние системы | |
ISO 15924 | |
ISO 15924 | Хант , 502 , Хань (традиционный вариант) |
Традиционные китайские иероглифы по-прежнему широко используются на Тайване , Гонконге и Макао , а также в большинстве зарубежных китайских общин за пределами Юго-Восточной Азии; [8] Кроме того, ханджа в корейском языке остается практически идентичной традиционной форме, которая до сих пор в определенной степени используется в Южной Корее . Хотя есть некоторые расхождения в том, какие варианты следует принять в стандартизированных традиционных символах в этих регионах. На Тайване стандартизация традиционных символов обусловлена принятием Стандартной формы национальных символов , которая регулируется Министерством образования Тайваня . Напротив, упрощенные китайские иероглифы используются в официальных публикациях материкового Китая, Малайзии и Сингапура.
Дебаты на традиционных и упрощенных китайских иероглифах были затянувшимся вопросом среди китайских общин. [9] [10] В настоящее время многие зарубежные китайские онлайн-газеты позволяют пользователям переключаться между обоими наборами символов. [2]
История
Современные формы традиционных китайских иероглифов впервые появились с появлением клерикальной письменности во время династии Хань и были более или менее стабильными с V века (во времена Южной и Северной династий ).
Ретроним «Традиционный китайский» используется , чтобы противопоставить традиционные символы с «упрощенных китайских иероглифов», стандартный набор символов введен в 1950 - х годах Правительством Народной Республики Китай на материковой части Китая .
Современное использование в китайскоязычных регионах
Материковый Китай
Хотя упрощенные символы одобрены правительством Китая и преподаются в школах, нет запрета на использование традиционных символов. Традиционные символы используются неформально, в основном в почерке, но также и в надписях и религиозных текстах. [ необходима цитата ] Они часто сохраняются в логотипах или графике, чтобы напоминать о прошлом. Тем не менее, подавляющее большинство средств массовой информации и средств массовой информации в Китае используют упрощенные символы.
Гонконг и Макао
В Гонконге и Макао традиционный китайский был официальной письменной формой с колониальных времен. Однако в последние годы упрощенные китайские иероглифы используются для размещения туристов и иммигрантов из материкового Китая. [11] Использование упрощенных символов привело к тому, что жители стали беспокоиться о защите своего местного наследия. [12] [13]
Тайвань
Тайвань никогда не принимал упрощенные символы. Правительство Тайваня запрещает или не рекомендует использовать упрощенные символы в правительственных документах и учебных заведениях. [14] [15] [16] [17] Тем не менее, упрощенные иероглифы (can) обычно могут быть поняты образованным тайваньцем, поскольку их изучение может потребовать небольших усилий. Некоторые упрощения начертания штрихов издавна присутствовали в народном почерке с древних времен, существуя как неформальный вариант формы (俗字) традиционных иероглифов. [18] [19]
Филиппины
Китайские филиппинское сообщество продолжает оставаться одной из самых консервативных в Юго - Восточной Азии относительно упрощения. [ необходима цитата ] Хотя в крупных государственных университетах преподают упрощенные иероглифы, во многих известных китайских школах по-прежнему используются традиционные иероглифы. Такие публикации, как Chinese Commercial News , World News и United Daily News, используют традиционные символы. То же самое и с некоторыми журналами из Гонконга, такими как Yazhou Zhoukan . С другой стороны, Philippine Chinese Daily использует упрощенные символы.
Субтитры DVD для фильмов или телевидения в основном используют традиционные персонажи, на эти субтитры влияют тайваньское использование и то, что обе страны находятся в одном регионе DVD , 3. [ необходима цитата ]
Соединенные Штаты
Иммигрировав в Соединенные Штаты во второй половине XIX века, задолго до введения упрощенных иероглифов, американцы китайского происхождения уже давно использовали традиционные иероглифы. Поэтому публичные объявления и вывески в США на китайском языке обычно пишутся на традиционном китайском. [3]
Номенклатура
Традиционные китайские иероглифы известны в китайскоязычном мире под разными именами. Правительство Тайваня официально называет традиционные китайские иероглифы стандартными или ортодоксальными иероглифами (традиционный китайский:正 體 字; упрощенный китайский:正 体 字; пиньинь: zhèngtǐzì ; Чжуинь Фухао: ㄓ ㄥ ˋ ㄊ ㄧ ㄗ ˋ ). [20] Однако тот же термин используется за пределами Тайваня, чтобы отличать стандартные, упрощенные и традиционные символы от вариантов и идиоматических символов . [21]
Напротив, пользователи традиционных символов за пределами Тайваня - например, жители Гонконга, Макао и зарубежных китайских сообществ, а также пользователи упрощенных китайских иероглифов - называют традиционные символы сложными символами (традиционный китайский:繁體字; упрощенный китайский:繁体字; пиньинь: fántǐzì ; Zhuyin Fuhao: ㄈ ㄢ ˊ ㄊ ㄧ ˇ ㄗ ˋ ), старые иероглифы (китайский:老 字; pinyin: lǎozì ; Zhuyin Fuhao: ㄌ ㄠ ˇ ㄗ ˋ ) или полные китайские иероглифы (традиционный китайский:全體 字; упрощенный китайский:全体 字; пиньинь: quántǐ zì ; Zhuyin Fuhao: ㄑ ㄩ ㄢ ˊ ㄊ ㄧ ˇ ㄗ ˋ ), чтобы отличить их от упрощенных китайских иероглифов.
Некоторые пользователи традиционных символов утверждают, что традиционные символы являются исходной формой китайских иероглифов и не могут быть названы «сложными». Точно так же они утверждают, что упрощенные символы нельзя назвать «стандартными», потому что они не используются во всех китайскоязычных регионах. И наоборот, сторонники упрощенных китайских иероглифов возражают против описания традиционных иероглифов как «стандартных», поскольку они рассматривают новые упрощенные символы как современный стандарт, используемый подавляющим большинством носителей китайского языка. Они также отмечают, что традиционные иероглифы не являются по-настоящему традиционными, поскольку многие китайские иероглифы со временем стали более сложными. [22]
Некоторые люди называют традиционные символы просто правильными (китайский:正字; пиньинь: zhèngzì или китайский:正 寫; пиньинь: zhèngxiě ), а упрощенные символы - «символами с упрощенным штрихом» (традиционный китайский:簡 筆 字; упрощенный китайский:简 笔 字; пиньинь: jiǎnbǐzì ) или «символы с сокращенным штрихом» (традиционный китайский:減 筆 字; упрощенный китайский:减 笔 字; пиньинь: jiǎnbǐzì ) ( упрощенный и сокращенный - на самом деле омофоны в китайском языке , оба произносятся jiǎn ).
Печатный текст
При печати текста жители материкового Китая и Сингапура используют упрощенную систему. В письменной форме большинство людей используют неформальные, иногда личные упрощения. В большинстве случаев, альтернативный характер (異體字) будет использоваться вместо одного с большим количеством ударов, таких как体для體. В былые времена [ когда? ] альтернативные символы использовались двумя способами. Во-первых, альтернативные символы использовались для обозначения важного человека в менее формальном контексте, а традиционные символы использовались в формальном контексте в знак уважения, пример того, что на китайском языке называется « уклонение от правонарушений » (避諱). Во-вторых, альтернативные символы использовались, когда одни и те же символы повторялись в контексте, чтобы показать, что повторение было преднамеренным, а не ошибкой (筆誤).
Компьютерная кодировка и шрифты
В прошлом традиционный китайский чаще всего отображался с использованием схемы кодировки символов Big5, схемы, которая отдает предпочтение традиционному китайскому. Однако Unicode , который придает равное значение как упрощенным, так и традиционным китайским иероглифам, становится все более популярным в качестве метода визуализации. Для ввода китайских иероглифов доступны различные IME (редакторы методов ввода) . По-прежнему существует много символов Unicode, которые нельзя записать с использованием большинства IME, одним из примеров является символ, используемый в шанхайском диалекте вместо嗎, то есть U + 20C8E 𠲎 (伐с радикалом口). [ необходима цитата ]
В именах файлов и описаниях шрифтов аббревиатура TC используется для обозначения использования традиционных китайских символов для различения шрифтов, использующих SC для символов упрощенного китайского языка . [23]
интернет страницы
World Wide Web Consortium рекомендует использование тега языка zh-Hant
как атрибут языка и Content-Language значение , чтобы указать содержимое веб-страницы в традиционном китайском. [24]
Использование на других языках
В японском языке , kyūjitai является теперь устаревшим, не упрощена форма упрощенной ( синдзитай ) JOYO кандзи . Эти неупрощенные символы в основном соответствуют традиционным китайским иероглифам, за исключением нескольких незначительных региональных графических различий. Кроме того, символы, которые не включены в список дзёё, обычно рекомендуется печатать в их исходных неупрощенных формах, за некоторыми исключениями.
В корейском языке традиционные китайские иероглифы идентичны ханджа (теперь почти полностью заменены на хангыль для общего использования в большинстве случаев, но, тем не менее, не отличаются от китайских, за исключением некоторых корейских ханджа).
Традиционные китайские иероглифы также используются некитайскими этническими группами, особенно народом маник - южной провинции Яла в Таиланде и северо-восточного штата Кедах в Малайзии - для написания на языке кэнсиу . [25] [26]
Смотрите также
- Упрощенные китайские иероглифы
- Дискуссия о традиционных и упрощенных китайских иероглифах
- Chữ Nôm
- Ханджа
- Кайсю
- Кандзи
- Кюдзитай (旧 字体или舊 字體- традиционные японские иероглифы)
- Множественная ассоциация преобразования упрощенного китайского в традиционный китайский
Рекомендации
- ^ а б в Вэй, Би (2014). «Происхождение и развитие китайских иероглифов» (PDF) . Gdańskie Studia Azji Wschodniej . 5 : 33–44 . Проверено 30 марта 2021 года .
- ^ а б Линь, Юшунь 林友順 (июнь 2009 г.). "Dà mǎhuá shè yóuzǒu yú jiǎn fánzhī jiān"大 馬華 社 遊走 於 簡繁 之間[Китайское сообщество Малайзии колеблется между простым и традиционным] (на китайском языке). Ячжоу Чжоукан . Проверено 30 марта 2021 года .
- ^ a b См., например, https://www.irs.gov/irm/part22/irm_22-031-001.html ( Руководство по внутренним доходам 22.31.1.6.3 - «Стандартным языком для перевода является традиционный китайский».
- ^ а б "Зачем использовать CJKV Dict?" . CJKV Dict . Проверено 30 марта 2021 года .
- ^ Корницки, П.Ф. (2011). «Транснациональный подход к истории восточноазиатской книги» . В Чакраворти, Свапан; Гупта, Абхиджит (ред.). Новый порядок слов: транснациональные темы в истории книги . Мировоззренческие публикации. С. 65–79. ISBN 978-81-920651-1-3.
- ^ Паэ, Гонконг (2020). «Китайские, японские и корейские системы письма: все восточноазиатские, но с разными алфавитами». Эффекты сценария как скрытая движущая сила разума, познания и культуры . Исследования грамотности (перспективы когнитивной нейронауки, лингвистики, психологии и образования), том 21. 21 . Чам: Спрингер. С. 71–105. DOI : 10.1007 / 978-3-030-55152-0_5 . ISBN 978-3-030-55151-3.
- ^ Шпагат, Нанетт (1991). Язык и современное государство: реформа письменного японского . Тейлор и Фрэнсис. ISBN 978-0-415-00990-4.
- ^ Ян, Пу; Яссери, Таха (май 2016 г.). «Две дороги разошлись: анализ семантической сети Гуаньси в Twitter». arXiv : 1605.05139 [ Physics.soc -ph ].
- ^ О'Нил, Марк (8 июня 2020 г.). «Китай должен восстановить традиционные характеры - тайваньский ученый» . EJ Insight . Гонконгский экономический журнал . Проверено 30 марта 2021 года .
- ^ Суи, Синди (16 июня 2011 г.). «Тайвань удаляет упрощенный китайский язык с официальных сайтов» . BBC News . Проверено 30 марта 2021 года .
- ^ Ли, Ханвен李翰 文. "Fēnxī: Zhōngguó yǔ xiānggǎng zhī jiān de 'fán jiǎn máodùn ' "分析 : 中國 與 香港 之間 的 「繁簡 矛盾」. BBC News (на китайском языке) . Проверено 1 июля 2018 .
- ^ Лай, Инь-кит (17 июля 2013 г.). «Критика актерами из Гонконга использования упрощенного китайского иероглифа пробуждает страсти в Интернете» . Почтовый журнал . scmp.com . Проверено 1 июля 2018 .
- ^ «Телеканал Гонконга подвергся критике за использование упрощенного китайского языка» . SINA English . 2016-03-01 . Проверено 1 июля 2018 .
- ^ Чан, Эвелин (11 апреля 2006 г.). «Споры о характерах заканчиваются ничем иным, как горячим воздухом: традиционный китайский всегда будет использоваться в образовании, - говорит министр» . Новости Тайваня .
- ^ «Тайвань запрещает официальное использование упрощенного китайского языка» . Новости Тайваня . Центральное информационное агентство. 2011-06-17.
- ^ "Xiězuò cèyàn" 寫作 測驗[Письменный тест]. Guozhong jiaoyu huikao (на китайском языке).
若 寫作 測驗 文章 中 出現 簡體字 , 在 評閱 中 被 視為 「錯別字」 處理 , 但 的 評閱 方式 , 並 單一 扣分 …… 然而 , 當 簡體字影響 閱讀 理解 時 , 文意 的 完整性 亦 可能 受到 影響 , 故 考生 應 盡量 避免 書寫 簡體字
- ^ "Zhuǎn zhī: Gè xiào bànlǐ kè hòu shètuán, yīng jiǎnshì shòukè jiàoshī zhī jiàocái nèiróng, bìmiǎn yǒu bùfú wǒguó guóqíng huì qíhíng jióng" 轉 知: 各校 辦理 課後 社團 , 應 授課 教材 內容 , 避免 有 不符 我國 國情 或 使用 簡體字 之 情形. Синь бэйши тонг ронг гоминь сяосюэ (на китайском языке). 2020-06-03.
- ^ Чунг, Ят-Шинг (1992). «Языковые вариации, культура и общество». В Болтоне, Кингсли (ред.). Социолингвистика сегодня: международные перспективы . Рутледж. С. 211 .
- ^ Прайс, Фиона Суи-Лин (2007). Успех с азиатскими именами: Практическое руководство для бизнеса и повседневной жизни . Николас Брили Паб. ISBN 9781857883787 - через Google Книги.
- ^ 查詢 結果. База данных законов и правил Китайской Республики . Министерство юстиции (Китайская Республика) . 2014-09-26 . Проверено 7 октября 2014 .
- ^ Академия общественных наук (1978). Современный китайский словарь . Пекин: Коммерческая пресса.
- ^ Норман, Джерри (1988). Китайский . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 81.
- ^ "Ното CJK" . Шрифты Google Noto .
- ^ «Лучшие практики интернационализации: определение языка в XHTML и HTML-содержимом» . W3.org . Проверено 27 мая 2009 .
- ^ Phaiboon, Д. (2005). «Глоссарий аслианских языков: северные аслианские языки Южного Таиланда» (PDF) . Пн – кхмерские исследования . 36 : 207–224.
- ^ Епископ, Н. (1996). «Кто есть кто в Кенсиве? Техническое задание и адрес в Кенсиве» (PDF) . Mon – Khmer Studies Journal . 26 : 245–253. Архивировано из оригинального (PDF) 19 июля 2011 года . Проверено 12 декабря 2010 .