Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

« Uncleftish Beholding » (1989) [1] - это короткий текст Пола Андерсона, призванный проиллюстрировать, как мог бы выглядеть английский язык без большого количества заимствованных слов из таких языков, как французский , греческий и латинский . [2] Написанная как демонстрация лингвистического пуризма в английском , работа объясняет атомную теорию, используя почти исключительно германские слова и при необходимости создавая новые слова; [3] многие из этих новых слов имеют родственные слова в современном немецком языке., важный научный язык сам по себе. Заглавная фраза - нечистоплотное созерцание кальки «атомная теория». [4]

Для иллюстрации текст начинается: [5]

По большей части человечество не знало, из чего сделаны вещи, а могло только догадываться. С ростом worldken мы начали учиться, и сегодня у нас есть видение вещей и работы, которые очевидны как на рабочем месте, так и в повседневной жизни.

Он продолжает определять firststuffs ( химические элементы ), такие как waterstuff ( водород ), sourstuff ( кислород ), и ymirstuff ( уран ), а также bulkbits ( молекулы ), привязки ( соединения ), а также несколько других терминов , важный для uncleftish worldken ( атомная наука ). [6] Wasserstoff и Sauerstoff - современные немецкие слова для обозначения водорода и кислорода, а на голландском языкесовременные эквиваленты waterstof и zuurstof . [7] Sunstuff относится к гелию, которое происходит от ἥλιος , древнегреческого слова, означающего «солнце». Имерстафф ссылается на Имира , гиганта в скандинавской мифологии, похожего на Урана в греческой мифологии .

Словарь, используемый в Uncleftish Beholding , не полностью заимствован из англо-саксонского языка . Вокруг , от старофранцузского reond (современный французский rond ), полностью вытеснил древнеанглийский ymbe (современный английский umbe (ныне устаревший), родственный немецкому um и латинскому ambi- ) и не оставил никакого «родного» английского слова для этого понятия. В тексте также есть слова « rest» , « обычный» и « sort» французского происхождения .

После распространения в Интернете текст приобрел большую известность и популярность, а также послужил источником вдохновения для некоторых изобретателей германо-английских конлангов . Дуглас Хофштадтер , обсуждая произведение в своей книге Le Ton beau de Marot , шутливо называет использование только германских корней для научных произведений «андер-саксонским».

См. Также [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Свищев, Геннадий В .; Аматов, Александр М .; Толстолуцкая, Евгения В. (январь 2015). «Языковое регулирование в глобальном мире». Общественные науки . 10 (6): 1107–1110. ISSN  1818-5800 .
  2. ^ Omissi, Adrastos (2015-07-11). «Нецензурные слова, этимология и история английского языка» . OUPblog . Архивировано 14 июля 2015 года . Проверено 20 февраля 2019 .
  3. ^ Аллен, Стуре , изд. (1995). О мыслях и словах: Труды Нобелевского симпозиума 92: Связь между языком и разумом (публикация конференции). Ривер Эдж, Нью-Джерси : Imperial College Press . С. 217–266. ISBN 9781860940057. LCCN  96130659 . OCLC  34912899 .
  4. ^ "Дядя созерцание" . Центр науки о сложности, Уорикский университет . 12 февраля 2014. архивации от оригинала на 2014-11-12 . Проверено 20 февраля 2019 .
  5. Андерсон, Пол (декабрь 1989 г.). «Дядя созерцание». Аналоговая научная фантастика и факты . Vol. 109 нет. 13. Публикации Дэвиса. С. 132–135.
  6. ^ Хофштадтер, Дуглас Р. (август 1994). «Речевой материал и мыслительный материал: размышления о резонансах, создаваемых словами и фразами посредством подсознательного восприятия их скрытых частей». Нобелевский симпозиум 92 . Стокгольм. DOI : 10.1142 / 9781908979681_0023 .
  7. ^ RLG (28 января 2014 г.). «Джонсон: Что могло бы быть» . Экономист . Берлин . Архивировано 20 февраля 2019 года . Проверено 20 февраля 2019 .

Внешние ссылки [ править ]

  • Список заголовков Uncleftish Beholding в базе данных Интернет-спекулятивной фантастики
  • Полный текст Uncleftish Beholding