Личные местоимения в испанском имеют разные формы в зависимости от того, обозначают ли они подлежащее ( именительный падеж ) или объект, а местоимения третьего лица делают дополнительное различие для прямого объекта ( винительный падеж ) или косвенного объекта ( дательный падеж ), а также для рефлексивности . Некоторые местоимения также имеют особые формы, используемые после предлогов .
Испанский является про падение языка по отношению к предметному местоимений, и, как и многие другие европейские языки, современный испанский делает ТВ различие во втором лице местоимения , которое не имеет аналогов в современном английском языке. Объектные местоимения обычно являются проклитическими , но энклитические объектные местоимения являются обязательными в определенных ситуациях. Существуют значительные региональные различия в использовании личных местоимений, особенно во втором лице.
Таблица личных местоимений
Все личные местоимения, используемые в испанском языке, приведены в таблице ниже. Ладино, на котором исторически говорили сефардские евреи , использует некоторые личные местоимения, которые вышли из употребления в испанском языке.
Число | Человек | Именительный | Винительный | Дательный падеж | Родительный падеж | Предложный падеж | Комитативный |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Единственное число | 1-й | Эй | меня | mío (s) / mía (s) | mí | конмиго | |
2-й | tú | te | туйо (с) / туя (с) | ти | контиго | ||
vos 1 | vos 1 | con vos 1 | |||||
Usted | lo / la, se 3 | le, se 3 | суйо (с) / суйо (с) | Usted | Con usted | ||
3-й | él / ella / ello | él / ella / ello, sí 3 | con él / ella / ello, consigo | ||||
Множественное число | 1-й | носотрос / носотрас | нет | nuestro (s) / nuestra (s) | носотрос / носотрас | con nosotros / nosotras | |
2-й | vosotros / vosotras 2 | ОС 2 | vuestro (s) / vuestra (s) 2 | vosotros / vosotras 2 | con vosotros / vosotras 2 | ||
Ustedes | лос / лас, сек 3 | les, se 3 | суйо (с) / суйо (с) | Ustedes | Con Ustedes | ||
3-й | эллос / эллас | эллос / эллас, sí 3 | con ellos / ellas, consigo |
- 1 Только в странах с восео ; Ладино имеет Вос как формальная форма , вместо Usted .
- 2 В основном в Испании; в других местах ustedes используется во множественном числе, независимо от уровня формальности.
- 3 Возвратная форма
Usted может быть сокращено до Ud. или Vd .
Предметные местоимения
Падение местоимения и грамматический род
Испанский является про падение языка по отношению к предметному местоимений. Информация, содержащаяся в окончаниях глаголов, часто делает явное использование подлежащих местоимений ненужным и даже ошибочным, хотя они все же могут использоваться для ясности или акцента:
- Йо Хаго или просто Хаго = " Да "
- Ellos vieron или просто Vieron = "Они видели"
Английские предметные местоимения обычно не переводятся на испанский, если не важны ясность или акцент. «Я думаю» обычно переводится как просто Creo, если говорящий не противопоставляет свои взгляды чьим-то взглядам или не делает акцент на том, что их взгляды являются его собственными, а не чьими-то еще.
Местоимения третьего лица мужского и женского рода ( él , ella , ellos и ellas ) могут относиться к грамматически-мужским и женским объектам соответственно, а также к людям, но их явное использование в качестве безличных субъектов несколько необычно. Среднего рода местоимение единственного числа в третьем лице ello (а также его множественное число ellos ) также редко используется в качестве явного предмета в повседневном испанском языке, хотя такое использование встречается в формальном и литературном языке. Довольно необычно среди европейских языков местоимения подлежащего множественного числа первого и второго лица ( nosotros / nosotras и vosotros / vosotras , соответственно) также склоняются к роду: nosotros и vosotros используются для обозначения групп мужчин (а также мужчин и женщин. ), а носотрас и восотрас используются исключительно для обозначения групп женщин.
Ту / вос и устед
Подобно французскому и другим языкам, в которых есть телевизионные различия , в современном испанском есть различие в местоимениях второго лица, которым нет эквивалента в современном английском языке. Самая основная разница между tú ( vos в областях с voseo ) и usted : tú или vos - это «знакомая» форма, а usted , производная от третьего лица формы «ваша милость» ( vuestra merced ), - это « вежливая "форма. Правильное использование этих форм имеет основополагающее значение для межличностного общения.
Использование Tú / Vos и Usted зависит от ряда факторов, таких как количество людей, с которыми разговаривает говорящий, формальность или неформальность отношений между говорящим и другим человеком, разница в возрасте между ними и региональный вариант испанского языка. [1]
Использование использованной формы для обращения к кому-либо подразумевает, что человек, к которому обращаются, является социальным начальником, кем-то, кого заслуживают, или кем-то, с кем у вас нет близких отношений. Напротив, использование tú или vos подразумевает, что лицо, к которому обращаются, является равным, товарищем , другом, кем-то, с кем у вас есть близкие отношения, или ребенком или другим социальным неполноценным, включая (традиционно) горничную или другое домашнее хозяйство. работник. Tú также используется для обращения к Богу, параллельно с отказом от английского слова thou . Использование этого слова изменилось в 20 веке в Испании [2], и женщина, обращавшаяся к своей матери как madre , «мать», используя usted, могла испытать, что ее дети называют ее mamá , «мама» и используют tú . Кроме того, в Испании фалангисты и коммунисты продвигали тутео как знак солидарности трудящихся. [2]
Можно обидеться, обратившись к кому-то с tú вместо usted , подобно тому, как неуместно называть кого-то по имени на английском языке; и наоборот, использование usted может быть неудобным, если ожидается tú , что предполагает слишком большую социальную дистанцию или подразумевает, что человек, к которому обращаются, высокомерен. В испанском есть глагол tutear , означающий использование знакомой формы tú для обращения к человеку. Если говорящие чувствуют, что отношения с собеседником развиваются, иногда только после нескольких минут разговора, до такой степени, что переход от usted к tú желателен, они часто подтверждают это, спрашивая, приемлемо ли это: Nos tuteamos, ¿verdad ? или ¿Te puedo tutear? довольно часто. В англоязычных странах это было бы примерно аналогично вопросу, допустимо ли называть кого-то по имени.
Во множественном числе в Испании (кроме Канарских островов и частей западной Андалусии ) использование знакомых vosotros / vosotras и вежливых ustedes идентично использованию tú / usted . На Канарских островах, а также в тех частях западной Андалусии, в дополнение ко всей Испанской Америке, vosotros не используется, за исключением очень формальных контекстов, таких как ораторское искусство, а ustedes - как знакомое, так и вежливое множественное число.
Различие распространяется на другие типы местоимений и модификаторов: при использовании usted необходимо также использовать объектные местоимения третьего лица и притяжательные прилагательные. « Tu casa » ( tú с (острым) ударением - подлежащее местоимение, tu без ударения - притяжательное прилагательное) означает «ваш дом» в знакомом единственном числе: владелец дома - один человек, и это человек форма tú предполагает более близкие отношения с кем-либо . Напротив, su casa может означать «его / ее / их дом», но оно также может означать «ваш дом» в вежливом единственном числе: владелец дома - это тот, с кем у человека более далекие или формальные отношения, подразумеваемые использованием из usted .
Точно так же для использования usted требуются объектные местоимения от третьего лица, за исключением некоторых андалузских диалектов . [ цитата необходима ] Te lavas означает «вы [знакомое единственное число] умываетесь», но se lava может означать «вы [вежливое единственное число] моетесь сами», а также «он / она / оно моет себя / себя / себя» ».
Безличные местоимения
В испанском языке есть несколько безличных местоимений :
- uno («один», а также una для женщин), которое отклоняется как обычное местоимение от третьего лица и рассматривается как таковое для целей спряжения и рефлексивности.
- Многие идеи, которые могли бы быть выражены безличным местоимением в английском языке, чаще выражались бы так называемыми конструкциями pasiva Reflexja ( пассивно- рефлексивная) в испанском языке: «Это не сделано» ( Eso no se hace ), а не «You (One)». ) не стал бы этого делать »( Uno no hace eso ).
- Безличностное tú могло появиться недавно. Он сопряжен со вторым лицом, но не направлен на слушателя. По словам одного ученого, он мог появиться в Валенсийском сообществе примерно в 1940-х годах. [3] Он очень часто используется в речи в Испании: A veces te ilusionas con cosas y las pierdes. «Иногда ты бредешь о вещах и теряешь их». [3]
Возвратные местоимения и усилители
Третье лицо - единственное, у кого есть отчетливое возвратное местоимение: se . В первом и втором лицах используются обычные объектные местоимения. Таким образом, к рефлексивным формам относятся:
Единственное число | Множественное число | ||
---|---|---|---|
Эй | меня | носотрос / носотрас | нет |
tú / vos | te | vosotros / vosotras | Операционные системы |
él / ella / ello / usted | se | эллос / эллас / устедес | se |
Возвратное местоимение используется с местоименными глаголами, также известными как возвратные глаголы. Эти глаголы требуют использования возвратного местоимения, соответствующего предмету. Некоторые переходные глаголы могут принимать возвратное значение, например, lavar (мыть) и lavarse (умываться). У других глаголов есть возвратные формы, которые не принимают возвратного значения, например ir (идти) и irse (уходить). Некоторые глаголы имеют только возвратные формы, например jactarse (хвастаться).
Номинальный усилитель в испанском языке (эквивалент английских слов «я», «себя», «себя» и т. Д. При использовании после существительного) - это mismo , который в данном случае ставится после изменяемого существительного и ведет себя как обычное прилагательное. Таким образом:
- Yo mismo lo hice = "Я [masc.] Сам сделал это"
- No entiendo porque necesitas la cosa misma = "Я не понимаю, зачем вам нужна сама вещь"
- Dáselo a los hombres mismos = "Отдай самим мужчинам"
- A nosotros no nos gustan las chicas mismas = «Нам не нравятся сами девушки» (букв. «Сами девушки нам не нравятся»)
В отличие от английских интенсификаторов, которые часто ставятся на несколько слов после изменяемого существительного (например, «Я сделал это сам»), испанские интенсификаторы должны стоять сразу после изменяемого существительного.
Местоимения объекта
Объектные местоимения - это личные местоимения, которые выполняют функцию объекта в предложении. В испанском языке они могут быть проанализированы как клитики, которые не могут функционировать независимо, но принимают форму спряжения испанского глагола . [4] Объектные местоимения обычно являются проклитическими , то есть они появляются перед глаголом, объектом которого они являются. Энклитические местоимения (то есть местоимения, прикрепленные к концу глагола или самому подобному слову) чаще всего появляются с положительными императивами, а также могут появляться с инфинитивами и герундиями . Во всех составных инфинитивах, в которых используется причастие прошедшего времени , энклитики присоединяются к изменяемому вспомогательному глаголу, а не к самому причастию (ам) прошедшего времени.
В испанском языке два (а реже три) клитических местоимения могут использоваться с одним глаголом, обычно с одним винительным и одним дательным. Они следуют определенному порядку, основанному прежде всего на человеке: [5]
1 | 2 | 3 | 4 |
---|---|---|---|
se | te os | мне н.у.к. | lo, la, los, las, le, les |
Таким образом:
- Él me lo dio = "Он дал это мне"
- Ellos te lo dijeron = "Они сказали это вам"
- Yo te me daré = "Я отдамся тебе"
- Vosotros os nos mostráis = "Вы [мн.] Показываете себя нам"
- Se le perdieron los libros = «Книги пропали при нем» (букв. «Книги для него потерялись»)
Полная и местоименная форма дублированного прямого объекта должны совпадать по роду и номеру:
- A las tropas las dirige César. = "Цезарь руководит войсками."
Когда винительный падеж третьего лица нерефлексивный местоимение ( lo , la , los или las ) используется с дательным падежом, который также понимается как нерефлексивный от третьего лица ( le или les ), дательное местоимение заменяется на se . Простое неэмпатическое удвоение клитики чаще всего встречается с дательным клитиком, хотя иногда оно встречается и с винительным клитиком. На обширных территориях центральной Испании, включая Мадрид , существует практика leísmo ; то есть использование косвенного объектного местоимения le для объектного местоимения, тогда как в стандартном испанском языке используется lo (мужской род) или la (женский род) для объектного местоимения.
Родительные местоимения
Родительные местоимения описывают, кому что-то принадлежит или кого (а иногда и что) что-то является характеристикой или свойством. Они аналогичны английским «mine», «yours», «his», «hers» и т. Д., И, в отличие от своих английских аналогов, они склоняются к полу и количеству в зависимости от предмета, которым обладает (а не самого владельца), и обычно используется с определенным артиклем:
- Mi coche es más grande que el tuyo = "Моя машина больше твоей"
- Tu casa tiene más cuartos que la suya = "В вашем доме больше комнат, чем в его / ее / вашей / их"
- Estos libros son más interesantes que los vuestros = "Эти книги интереснее вашей [мн.]"
- Esas camisas son más pequeñas que las nuestras = "Эти рубашки меньше нашей"
Однако после ser обычно опускается определенный артикль:
- Este coche es mío = "Эта машина моя"
- Esta camisa es suya = "Эта рубашка его / ее / твоего / их"
Чтобы избежать двусмысленности в значении суйо , его можно заменить на de + соответствующее местоимение:
- Estos pantalones son más largos que los de él = "Эти штаны длиннее его"
- Esta camisa es de ella = "Эта рубашка ее"
Артикль среднего рода lo также может использоваться с местоимениями родительного падежа, чтобы выразить понятие «то, что принадлежит мне», «что принадлежит вам», «что принадлежит ему» и т. Д .: lo mío , lo tuyo , lo suyo и т. Д.
Родительные местоимения идентичны по форме длинным притяжательным прилагательным , которые можно ставить после существительного, чтобы подчеркнуть факт владения.
Старые формы
Формальный голос
Местоимение vos когда-то использовалось как уважительная форма обращения, семантически эквивалентная современному usted . Он использовал те же спряжения, что и современные vosotros (см. Ниже), а также наклонную форму os и притяжательное vuestro / -a / -os / -as . Однако, в отличие от vosotros , который всегда относится к более чем одному человеку, vos обычно имел значение единственного числа. Современное voseo в нескольких странах (см. Ниже) происходит от vos, но превратилось в общую форму обращения, а не в особую уважительную форму. Вос и родственные ему формы до сих пор используются в литературе, кино и т. Д. При попытке изобразить язык прошлых веков.
Региональные вариации
Восео
Местоимение « вос » используется в некоторых регионах Латинской Америки, особенно в Центральной Америке, Аргентине, Уругвае, Парагвае, Чили, штате Сулия в Венесуэле и андских регионах Колумбии, Боливии, Перу и Эквадоре. [ необходима цитата ] Все они далеки от крупных испанских колониальных городов, таких как Мехико, Картахена (Колумбия) и Лима.
В некоторых областях, таких как регион Ривер Плейт, vos стал единственной общей формой обращения для второго лица единственного числа, то есть он имеет то же значение, что и tú в других местах (неформальный и интимный). В других регионах, таких как Чили, он сохраняется как довольно стигматизированная форма наряду с более престижным tú . В некоторых других областях он используется среди равных, но не для очень близких людей (пары или семья) или низших (дети, животные и т. Д.), Где обычно используется местоимение tú .
Ладино также использует vos, но использует его как в старом испанском (см. Выше), то есть как уважительную форму обращения, эквивалентную тому, как usted используется в других местах. Фактически, ладино вообще не использует usted, потому что vos подразумевает то же уважение, которое когда-то было в старом испанском языке. В ладино tú используется по отношению к кому угодно в неформальной манере.
Несмотря на прямой контакт Филиппин с Испанией в последние десятилетия испанской колонизации, сохранение слова vos в филиппинском испанском было ясно замечено такими писателями, как Хосе Ризал , который использовал его во всех своих романах. [6] [7] В местном креольском языке , основанном на испанском языке , Chavacano , использование vos сосуществует вместе с tú и usted в зависимости от уровня близости, общности и формальности.
Использование vusted и vuestra merced
Вариант vusted / vustedes - это в основном регионализм в некоторых странах Южной Америки. Распространен в изолированных районах Колумбии и Венесуэлы . Другие ораторы считают его архаичным, потому что это более старая форма сокращения vuestra merced . В Колумбии, он является общим для людей , чтобы использовать су Мерседа взаимозаменяем с Usted . Su merced может использоваться и в звательном падеже, например при разговоре с пожилым человеком, например, в Su merced: ¿por qué no vienen vusted y sus nietos a mi casa esta tarde?
Vuestra merced (буквально «ваша милость») является источником usted , usarcé и подобных форм, которые управляют формами глаголов от третьего лица с функцией от второго лица. Сейчас они ограничиваются в основном историческими произведениями.
Маловероятно, что похожий по звучанию арабский ustādh أُسْتَاذْ («профессор») участвовал в формировании испанского usted из-за слабости семантической связи и того факта, что usted не задокументирован до 1598 года [a] , более века спустя падение мавританской Гранады .
Использование vosotros
Сегодня неформальное местоимение множественного числа во втором лице vosotros широко используется испанцами, за исключением некоторых юго-западных регионов и большинства Канарских островов , где его использование редко. Среди бывших колоний Испанской империи использование vosotros и его обычных спряжений также сохраняется на Филиппинах и в Экваториальной Гвинее . [b] Восотрос - единственная форма, используемая евреями-сефардами, говорящими на ладино .
По всей Латинской Америке, второго лица множественного числа местоимений Ustedes почти всегда используется в устной форме в обоих формальных (особых Usted ) и неформальных (сингулярное tú / VoS ) контекстах. Однако «тот факт, что голосотрос не используется в испанской Америке, является одним из величайших мифов преподавания испанского языка, по крайней мере, в США» [8] . Следующая цитата Сандино была размещена на рекламном щите в Никарагуа:
Más de un batallón de los vuestros, invasor rubio, habrá mordido el polvo de mis agrestes montañas. [9]
Восотрос не является чем-то необычным в ораторском искусстве , юридических документах или других очень формальных или архаичных контекстах. [10]
Креолы
Формы, основанные на vosotros и vos , используются во многих креольских языках, основанных на испанском .
В чавакано , на котором говорят на Филиппинах, vo используется вместе с tu как местоимение второго лица в единственном числе в языках Замбоангеньо, Кавитеньо и Тернатеньо. В Замбоангеньо также используется evos . Во множественном числе у Zamboangueño есть vosotros, а у Caviteño - vusos . Папьяменто , на котором говорят в Арубе , Бонэйре и Кюрасао , поддерживает слова boso (единственное число) и bosonan (множественное число). Поскольку он использовался с рабами, формы, которые казались неуважительными в остальной части Америки, были обычным явлением.
Menda
Menda - это эквивалент I в Caló , где это согласие от первого лица единственного числа. В испанском сленге el menda / la menda может использоваться как эмфатическое « я» , что соответствует глаголу от третьего лица, но его использование постепенно сокращается . [11]
Другие формы
Сервидор
Un servidor , este servidor или просто servidor для мужского рода и una servidora , esta servidora , servidora для женского рода - это существительные, означающие «слуга», но используемые с глаголом от третьего лица единственного числа как вежливое или отстраненное местоимение от первого лица, например ¿ Quién es el siguiente? - ¡Сервидор! , 'Кто следующий? - [смиренно] Я! », Servidora está harta de usted. , «[С презрением] я устал от тебя». [12]
Смотрите также
- Личные местоимения португальского языка
Заметки
- ^ См онлайн Corpus дель Español , например
- ^ В Рисали «s недотрога , Саломея использует vosotros для обозначения Элиаса и его пассажировтотдень. [6] В своем продолжении, El filibusterismo , в главе, озаглавленной Risas, llantos , Сандовал обращается к своим однокурсникам, используя vosotros . [7]
Рекомендации
- ^ «Предметные местоимения на испанском языке - Урок 1» . Transtle . 2021-03-26 . Проверено 14 апреля 2021 .
- ^ а б Солер-Эспиауба, Долорес (1994). "¿Tú o usted? ¿Cuándo y por qué? Descodificación al uso del estudiante de español como lengua extranjera" ['Tú' или 'usted'? Когда и почему? Расшифровка для использования студентами испанского языка как иностранного] (PDF) . Actas (на испанском языке). АСЕЛЕ (V): 199–208 . Проверено 17 сентября 2020 года .
- ^ a b Солер-Эспиауба, стр.201.
- ^ Понтан, Кристофер Дж. (2001). История испанского языка через тексты . Рутледж. С. 177 , 264–5. ISBN 978-0-415-18062-7.
- ^ "Pronombres Personales Átonos" [Безударные личные местоимения]. Diccionario panhispánico de dudas [ Паниспанский словарь сомнений ] (на испанском языке). Настоящая академия Española . Проверено 9 апреля 2017 года .
- ^ a b https://www.gutenberg.org/files/47584/47584-h/47584-h.htm
- ^ a b https://www.gutenberg.org/files/30903/30903-h/30903-h.htm
- ^ Даниэль Айзенберг, «Что я узнал об испанском языке за 22 года его преподавания», Journal of Hispanic Philology , 16, 1991, стр. 3-9, https://web.archive.org/web/20160313023530/http: //users.ipfw.edu/jehle/deisenbe/JHPcolumn/WHATIVE.htm , получено 4 мая 2017 г.
- ↑ Воспроизведено в John G. Copland, Ralph Kite и Lynn Sandstedt, Literatura y arte, 4-е изд. [np: Hold, Rinehart and Winston, 1989], p. 123.
- ^ Губитози, Патрисия; Лифшиц, Ирина (2020). "El uso de vosotros como símbolo de identitydad en La Bandera Americana, Nuevo México" (PDF) . Glosas . 9 .
- ^ ASALE, RAE-; РАЭ. "menda | Diccionario de la lengua española" . «Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario (на испанском языке) . Проверено 24 марта 2021 .
- ^ "сервидор". Diccionario de la lengua española (на испанском языке) (электронное издание, 23,3). Real Academia Española и Asociación de Academias de la Lengua Española. 2019 . Проверено 17 сентября 2020 года .