Шурангам сутра [1] ( санскрит : शूरङ्गम सूत्र; традиционные китайские :大佛頂首楞嚴經) (Taisho 945) является Махаяна буддийской сутры , который был особенно влиятельным в Чань буддизма . Общая доктринальная точка зрения Шурангама-сутры - это взгляд на эзотерический буддизм и природу будды с некоторым влиянием Йогачары . Были вопросы относительно перевода этой сутры, поскольку он не спонсировался Императорским китайским двором, и поэтому записи о ее переводе в начале восьмого века не были тщательно сохранены (см.История ); однако он никогда не классифицировался как апокриф ни в каких трипитаках на китайском языке, включая Тайсё Трипитака, где он помещен в категорию Эзотерических сутр (密 教 部). [2] Сутра была переведена на тибетский в конце восьмого - начале девятого века, и полный перевод существует на тибетский, монгольский и маньчжурский языки (см. Переводы ). В настоящее время консенсус состоит в том, что текст представляет собой компиляцию индийских материалов с обширным редактированием в Китае, а не перевод отдельного текста с санскрита. Рукопись на пальмовом листе на санскрите, состоящая из 226 листьев без 6 листьев, которая, согласно введению, «содержит Шурагама-сутру», была обнаружена в храме в Китае; это еще предстоит проверить. [3]
Заголовок
Полное название на китайском языке :大 佛頂 如 來 密 因 修 證 義 諸 菩薩 萬 行 首 楞嚴經, что означает:
Сутра на Шурангама- мантру, которая произносится над Короной головы Великого Будды и на скрытой основе бесчисленных практик Бодхисаттвы Татхагаты, которые приводят к их Подтверждениям Абсолютной Истины. [4]
Альтернативный перевод названия гласит:
Сутра величайшего Шурангамы на Саммите Великого Будды, касающегося тайной причины совершенствования Татхагаты, его свидетельства о полноте смысла и бесчисленных практик бодхисаттв [5]
Известно, что оригинальная санскритская версия Шурангама-сутры не сохранилась, и, следовательно, ее полное санскритское название не известно.
Шурангама означает «героическая доблесть» [6], «героический прогресс» или «героический марш».
Название Шурангама-сутры на разных языках
Обычный перевод названия сутры на английский - «Сутра Героического марша» (как используется, например, Мэтью Капштейн, Норман Уодделл и Энди Фергюсон) или «писание Героического прогресса» (как используется, например, Томасом Клири).
Полное название сутры выглядит так: традиционный китайский :大 佛頂 如 來 密 因 修 證 了 義 諸 菩薩 萬 行 首 楞嚴經; ; пиньинь : Да Фодунг Рулай Миньин Сючжэн Лиойи Чжу Пуса Ванксин Шуленгян цзинь ; Корейский : 대불 정 여래 밀 인수증 료 의 제보 살 만행 수릉 엄경 ; Вьетнамский : Đại Phật đỉnh Như Lai mật nhân tu chứng liễu nghĩa chư Bồ Tát vạn hạnh thủ-lăng-nghiêm kinh .
Он также известен сокращенными версиями названия, такими как традиционный китайский :大 佛頂 首 楞嚴經; ; пиньинь : Dà Fódǐng Shǒuléngyán jīng ; Корейский : 대불 정수 릉 엄경 ; Вьетнамский : Đại Phật đỉnh thủ-lăng-nghiêm kinh или просто традиционный китайский :楞嚴經; ; пиньинь : Léngyán jīng ; Корейский : 릉 엄경 ; Вьетнамский : lăng-nghiêm kinh .
История
Авторство
Первым каталогом, в котором была записана Шурагама-сутра, был Чжишэн ( китайский :智 昇), монах из Танского Китая . Чжишэн сказал, что эта книга была привезена из Гуанси в Лоян во время правления императора Сюаньцзуна . Он дал два разных отчета в двух разных книгах, оба из которых были опубликованы в 730 г.
- Согласно первому описанию, найденному в Каталоге буддийской Трипитаки эпохи Кайюань ( кит .開元 釋 教 錄), Шурагама-сутра была переведена в 713 г. Мастер Хуай Ди ( кит .懷 迪) и неназванный индийский монах. [а] [б]
- Согласно второму рассказу, в его более поздней книге « Продолжение истории перевода записей буддийских сутр» (續 古今 譯經 圖記), Шурангама-сутра была переведена в мае 705 г. н.э. Шраманой Парамити из центральной Индии , приехавшей в Китай. и привезли текст в провинцию Гуанчжоу . Затем текст был доработан и отредактирован бывшим министром императрицы У Цзэтянь, надзирателем суда и государственным цензором Цинхо Фанг Юном ( китайский :房 融). [c] Перевод был проверен Шраманом Мегхашикхой из Оияны и заверен Шраманом Хуай-ди ( китайский :懷 迪) из монастыря Наньлоу (南樓 寺) на горе Луофу (羅浮 山). [d]
Споры по поводу этого текста возникли в 8 веке в Японии, поэтому император Конин послал мастера Токусэя ( Ханю Пиньинь : Дэцин ; яп .清) и группу монахов в Китай, чтобы спросить, была ли эта книга подделкой. Китайский упасака или мирянин сказал главному монаху японской монашеской делегации, мастеру Токусэю, что это было подделано Фанг Юном. [e] Чжу Си , неоконфуцианец XII века, который был противником буддизма, считал, что он был создан во время династии Тан в Китае, а не из Индии. [7]
Цяньлуна император и Третья джанджа-хутухта , традиционная голова тулка Гелуга тибетского происхождения / Ваджраяно во Внутренней Монголии, верили в подлинности Шурангама сутра. [8] Позже они перевели Шурангама-сутру на маньчжурский, монгольский и тибетский языки (см. Переводы)
В Китае в начале современной эпохи реформист Лян Цичао утверждал, что сутра является апокрифической, написав: «Настоящие буддийские писания не говорят таких вещей, как Шурангама-сутра, поэтому мы знаем, что Шурангама-сутра является апокрифической. [F] В ту же эпоху. , Люй Чэн ( китайский :呂澂) написал эссе утверждают , что книга апокриф, названные «Сто причин , почему о Шурангам сутра недостоверно» ( китайский :楞嚴百偽).
Гурвиц утверждает, что Шурагама-сутра - это «китайская подделка». [9] Фор также утверждает, что это «апокриф». [10]
Рон Эпштейн дает обзор аргументов в пользу индийского или китайского происхождения и заключает: [7]
Предварительный анализ внутренних свидетельств показывает, что Сутра, вероятно, представляет собой компиляцию индийских материалов, которые могли иметь долгую литературную историю. Однако следует отметить, что для компиляции, как сутра трактуется некоторыми традиционными комментаторами, сутра имеет замысловатую красоту структуры, которая не является сугубо китайской, которая просвечивает насквозь и может четко отличаться от классической китайской. синтаксис, на котором обычно сосредоточено внимание. Таким образом, одна из трудностей теории апокрифической Сутры состоит в том, что было бы трудно найти автора, который мог бы правдоподобно нести ответственность как за структуру, так и за язык, и который также был бы знаком с доктринальными тонкостями, которые представляет Сутра. Таким образом, кажется вероятным, что основная масса материала сутры исходит из Индии, хотя очевидно, что текст был отредактирован в Китае. Тем не менее, потребуется еще много дальнейших систематических исследований, чтобы выявить все детали довольно сложной конструкции текста.
Ряд ученых связали Шурангама-сутру с буддийской традицией Наланды . [11] [12] Эпштейн также отмечает, что общая доктринальная позиция сутры действительно соответствует тому, что известно о буддийских учениях в Наланде в этот период. [7]
Некитайские переводы
Шурангама-сутра была переведена на тибетский, вероятно, в конце восьмого - начале девятого века. [13] [14] [15] Однако, возможно, из-за преследований буддизма во время правления короля Лангдармы (ок. 840-841), только часть Свитка 9 и Свитка 10 Шурангама-сутры сохранилась в двух сохранившихся. древние тексты. [16] [17] [18] Достаточно интересно, Бутон Ринчен Друб Ринпоче упомянул, что один из двух текстов, вероятно, был переведен с китайского; тем самым предполагая, что второй текст мог быть переведен с санскрита (или другого языка). [19]
Вся Шурагама-сутра была переведена в 1763 году с китайского на маньчжурский , монгольский и тибетский языки и собрана в четырехъязычный набор по приказу императора Цяньлуна . [20] [21] Третий Чангкья Хутухту Рёльпе Дорже или 若 必 多吉 или Лалитаваджра (1716–1786) убедил императора Цяньлуна заняться переводом. [22] Третий Чангкья Хутухту контролировал (и проверял) с помощью Фу Най перевод Шурангама-сутры. [23] [24] Полный перевод Шурангама-сутры на тибетский язык находится в приложении к Нартанг Кангьюр. [25] [26]
Есть несколько английских переводов:
- Сурангама-сутра опубликована в «Буддийской Библии», переведенной Дуайтом Годдардом и Бхикшу Вай-тао.
- Шурангама-сутра с комментариями мастера Сюань Хуа. Тома с 1 по 8. Буддийское общество переводчиков, 2-е издание (октябрь 2003 г.).
- Общество переводчиков буддийских текстов «Новый перевод». Шурагама-сутра с выдержками из комментария достопочтенного мастера Сюань Хуа
- Чарльз Лук , 1967, Шурангама Сутра
- Сюань Хуа , 1977, Шурангама-сутра, том 1-8, сотрудники буддийского общества перевода текстов (автор)
Учения
Доктринальная ориентация
Шурангама сутра содержит учение от Йогачара , природы Будды , и Ваджраяне . [7] [27] Он использует буддийскую логику с ее методами силлогизма и чатункоши «четырехкратное отрицание», впервые популяризированное Нагарджуной . [28]
Основные темы
Некоторые из основных тем « Шурангама-сутры» - это бесполезность Дхармы, когда она не сопровождается силой самадхи , и важность нравственных заповедей как основы буддийской практики. Также подчеркивается тема того, как эффективно бороться с заблуждениями, которые могут возникнуть во время медитации. [7] [г]
Рон Эпштейн и Дэвид Раундс предположили, что основные темы Шурангама-сутры отражают напряженность в индийском буддизме во время его создания. [30] Они ссылаются на возрождение племенных влияний и ослабление социальной поддержки монашеских буддийских институтов. Эта эпоха также ознаменовала зарождение индуистского тантризма и зарождение эзотерического буддизма и традиций сиддхов . [30] Они предполагают, что моральные вызовы и общая путаница в отношении буддизма, как говорят, затем привели к темам Шурангама-сутры , таким как ясное понимание принципов, моральная дисциплина, основная буддийская космология, развитие самадхи и способы избежать впадать в различные заблуждения в медитации.
Два типа ума
Дэвид Раундс отмечает, что Будда делает очень важное различие, рассказывая своему кузену Ананде о своем уме, что на самом деле существует не один, а два разных типа ума (которые фундаментально различаются по своей природе), о которых нам нужно знать. в нашем духовном совершенствовании: [31]
Затем Будда усугубляет замешательство своего кузена, заявляя, что существуют два основных типа ума:
1. Во-первых, обычный банальный ум, который мы осознаем и который жизнь за жизнью запутан в сети иллюзорных восприятий и случайных мыслей;
2. И во-вторых, вечный истинный ум, который является нашей истинной природой и который является состоянием Будды ».
Ананда, каковы два основных принципа?
Первый - это ум, который является основой смерти и возрождения и продолжается все время и не имеет начала. Этот ум зависит от воспринимаемых объектов, и это то, что вы и все существа используете и что каждый из вас считает своей собственной природой.
Второй фундамент - это просветление, у которого нет начала; это изначальная и чистая сущность нирваны.
Татхагатагарбха
Раунс и Эпштейн объясняют Природу Будды, Матрицу Такого Приходящего, о которой говорится в Шурангама-сутре: [32]
По сути, все, что приходит и уходит, что возникает и перестает быть, находится в истинной природе Матрицы Такого Приходящего, которая является чудесным, вечным пониманием - неподвижной, вездесущей, чудесной таковостью реальность.
[Будда] показывает один за другим, что каждый из элементов физического мира и каждый из элементов нашего сенсорного аппарата, по сути, является иллюзией. Но в то же время эти иллюзорные сущности и переживания возникают из реального. Матрица, из которой все произведено, есть Матрица Пришедшего. Он идентичен нашему собственному истинному уму, а также идентичен фундаментальной природе вселенной и уму всех Будд.
Шурангама самадхи
Шурангам сутра учит о Сурангаме самадхи, которая связана с полным просветлением и Буддовостью . Это самадхи также широко представлено в Шурангама-самадхи-сутре , другом тексте Махаяны. Это также восхваляется в Махапаринирвана-сутре , где Будда объясняет, что это самадхи является сущностью природы Будды и действительно является «матерью всех будд». [33] Будда также комментирует, что Шурангама-самадхи дополнительно имеет несколько других названий, в частности, Праджняпарамита («Совершенство мудрости»), Ваджра-самадхи («Алмазное самадхи»), Ситханада-самадхи (« Самадхи львиного рва») и Buddhasvabhāva ( « природа Будды »). [33]
Корона белого зонтика Дхарани
В дополнение к содержанию сутры, содержащаяся в ней дхарани известна на китайском языке как Léngyán Zhòu (楞嚴咒), или ūragama Mantra . Это хорошо известно и широко используется в восточноазиатском буддизме. На санскрите дхарани известна как «Ситатапатра Ушина Дхарани» (гл. 大白 傘蓋 陀羅尼). Иногда это упрощается на английском языке до «Дхарани с белым балдахином» или «дхарани с белым зонтиком». В тибетских традициях английский язык иногда переводится как «мантра белого зонтика». Дхарани существует в трех других переводах, найденных в китайском буддийском каноне [h] , а также сохранилась на санскрите и тибетском языке .
По словам Достопочтенного Сюань Хуа , дхарани состоит из пяти основных подразделений, которые «контролируют огромные армии демонов пяти направлений»: [34]
- На востоке находится дивизия Ваджры, которую ведет Акчобхья.
- На Юге - Отдел по созданию драгоценностей, организованный Ратнасатбхавой.
- В центре - Дивизион Будды, организованный Вайрочаной.
- На Западе - Подразделение Лотоса, организованное Амитабхой.
- На Севере - Подразделение Кармы, организованное Амогхасиддхи.
Пятьдесят скандха-мар
Мары как проявления пяти скандх описаны в Шурангама-сутре . [35] В разделе о пятидесяти скандха-марах с каждой из пяти скандх связано десять скандха-мар, и каждая скандха-мара подробно описывается как отклонение от правильного самадхи. Эти скандха-мары также известны как «пятьдесят демонов скандх» в некоторых англоязычных публикациях. Эпштейн вводит раздел о пятидесяти скандха-мар следующим образом: [36]
Для каждого состояния дается описание ментальных феноменов, переживаемых практикующим, причин этих явлений и трудностей, возникающих из-за привязанности к явлениям и неправильного их толкования. По сути, то, что представлено, является одновременно уникальным методом каталогизации и классификации духовного опыта, а также указанием причинных факторов, участвующих в опыте этих явлений. Хотя представленные пятьдесят состояний ни в коем случае не являются исчерпывающими, принятый подход может предложить основу для классификации всего духовного опыта, как буддийского, так и небуддийского.
Три исследования, не связанных с оттоком
Будда объяснил пять важнейших заповедей, которые необходимо соблюдать. [37] [38] [39]
- Убийство нужно прекратить
- Нужно прекратить воровство
- Надо избавиться от похоти
- Нужно отрезать ложную речь
- Нужно прекратить пить [Этого наставления НЕТ в первоначальной мантре!]
Эти заповеди являются основой самадхи, которое, в свою очередь, открывает мудрость. [40] [41] Будда описывает эти четыре правила как ясные и неизменные наставления о чистоте, которые пересекают время и место. Такие же наставления передавались и от бывших будд.
Даже при том, что у человека может быть некоторая мудрость и проявление самадхи Чан, он обязательно вступит на путь демонов, духов и извращенцев, если он не прекратит похоть, убийство и воровство соответственно. Такие люди будут вращаться по трем путям и обречены погрузиться в горькое море рождений и смертей, когда их возмездие закончится.
Если люди ложно заявляют, что они Будда или сертифицированные мудрецы, такие люди теряют надлежащее знание и видение и позже впадают в адские страдания.
Влияние
Китай
Шурангам сутра широко изучен и прокомментирован в Китае. Рон Эпштейн ...
... нашел ссылку на 127 китайских комментариев к Сутре, довольно много для такой длинной работы, в том числе 59 в одной только династии Мин, когда она была особенно популярна » [7].
Шурангама сутра является одним из основополагающих текстов Чань - буддизм . Впервые он был передан Юйцюань Шэньсю , [42] изначальным шестым патриархом и основополагающей фигурой Северной школы. Это «связано с просвещением» [7] Чаншуй Цзысюань из династии Сун и Ханьшань Дэцин (憨山 德清) из династии Мин .
Шурангама сутра является цитируются в случае 94 Голубой Cliff Record :
В Шурангама-сутре Будда говорит: «Когда ты невидящий, почему ты не видишь невидящего? Если ты видишь невидящее, оно больше не невидящее. Если ты не видишь невидящего, это не объект. Почему не видишь? это сами? " [43] [i]
Догэн прокомментировал стих «Когда кто-то порождает Истину, возвращаясь к Источнику, все пространство во всех десяти четвертях отпадает и исчезает»:
Этот стих цитировали как разные будды, так и предки. По сей день этот стих действительно является Кости и Сердца Будд и Предков. Это Око Будд и Предков. Что касается моего намерения сказать это, есть те, кто говорят, что Писание Шурангама из десяти глав является ложным писанием, тогда как другие говорят, что это подлинное Писание: оба взгляда сохраняются с давних времен до наших дней [ ...] Даже если бы Писание было ложным, если [Предки] продолжают предлагать свой поворот, тогда это подлинное Писание Будд и Предков, а также Колесо Дхармы, тесно связанное с Ними. [45]
Современный чань-мастер Достопочтенный Сюй Юнь написал комментарий к Шурангама-сутре . Достопочтенный Сюань Хуа был главным современным сторонником Шурангама-сутры , которую он комментировал и использовал в своих наставлениях по защите и поддержке Правильной Дхармы. О Шурангама-сутре он сказал:
В буддизме все сутры очень важны, но Шурангама-сутра наиболее важна. Где бы ни была Шурангама-сутра, Истинная Дхарма пребывает в мире. Когда Шурангама-сутра ушла, Эпоха Конца Дхармы наступила прямо перед глазами. (В Вымирании Дхармы Сутры говорится , что в Дхарма Окончание Возраста, то Шурангам сутра вымрет первым Затем постепенно другие сутры также вымерли.) . [46] Шурангам сутры является истинным телом Будды; в шарире (реликвия) Будды; ступа Будды. Все буддисты должны изо всех сил поддерживать Шурангама-сутру [47]
Сурангам мантра , которая находится в пределах Шурангама сутра , читаются в Китае, Корее и Вьетнаме Махаяна монашествующих на ежедневной основе , и некоторые миряне в рамках утренних чтецов литургии. [48] [49]
В Китае и Вьетнаме это первая мантра, которую традиционно произносят во время утренней службы декламации. Мантру также повторяют некоторые японские буддийские секты.
Другие страны
Заметки
Примечание. Некоторые примечания сделаны на китайском языке из-за международного характера Википедии. Помощь в переводе приветствуется.
- ↑ В Каталоге буддийской Трипитаки эпохи Кайюань сказано: «Достопочтенный Хуай Ди (китайский: 懷 迪), уроженец Сюнь чжу (循 州) [расположенный в некоторых частях сегодняшней провинции Гуандун], жил в монастыре Наньлоу (南樓 寺) на горе Луофу (羅浮 山). На горе Луофу жили и посещали многие оси. Достопочтенный Хуай Ди долгое время изучал буддийские сутры и шастры и достиг глубокой эрудиции. Он также обладал широким спектром знаний. На побережье сюда приезжает много индийских монахов. Достопочтенный Хуай Ди научился говорить и читать вместе с ними на их языке. Когда Махаратнакута-сутра была переведена на китайский язык, Бодхиручи пригласил Хуай Ди проверить перевод. Он вернулся в свой родной город. Приехав в Гуанчжоу , он встретил монаха, имя которого не было записано, из Индии с книгой на санскрите. Он попросил Хуай Ди перевести эту книгу, в общей сложности десять томов, которая была Шурангама-сутрой . Досточтимый Хуай Ди написал эту книгу и изменил формулировку. перевел, монах ушел, и никто не знает, куда он пошел. Чиновник отправился на юг Китая, чтобы принести эту книгу, так что здесь о ней стало известно ». [I]
- ^ В 706 CE, Mahāratnakūṭa Сутра начал перевод. ХуайДи был приглашен в Лоян . Перевод был завершен в 713 году нашей эры. Затем Хуайди вернулся в свой родной город. Шурангама-сутра была переведена после 713 г. н.э.
- ↑ Упоминание Фан Юна представляет собой хронологическую проблему. Согласно Древней Книге Тан Фан Юн был заключен в тюрьму в январе 705 г. н.э., потому что он участвовал в судебной тяжбе. Затемв февралеон был сослан из Лояна в Гуанси Циньчжоу , где и умер. [II] Если книга была переведена в 705 году н. Э., Сотрудничество Фан Юна могло быть сомнительным. Если текст был переведен в 713 году н.э., Фан Юн не имел возможности помочь в переводе текста, так как он умер в 705 году.
- ↑ В продолжении истории перевода буддийских сутр Mural Record говорится: « ramaṇa Pāramiti, что означает« Квантум », приехал из Центральной Индии. Он путешествовал, миссионер, прибыл в Китай. Он останавливался в храме Гуансиао в Гуанси . Он был осведомлен, так много людей приходили к нему навестить. Чтобы помочь людям, он решил не хранить секреты. 23 мая 705 года н. э. Он прочитал Тантры, которые представляют собой Сутру на Шурангама-мантру, произнесенную Сверху короны Великого Будды. Глава и на скрытой основе бесчисленных практик бодхисаттвы Татхагаты, ведущих к их проверке абсолютной истины . Шрамана Мегхашикха из Оияны перевел это на китайский язык. Фанг Юн ( китайский :房 融) из Цинхо, бывший министр, судебный надзорный орган и Государственный цензор, записал это. Śramaṇa Huai-di ( кит . :懷 迪) монастыря Наньлоу (南樓 寺) на горе Луофу (羅浮 山) подтвердил это. После того, как он всему этому научил, он вернулся в свою страну. в южный Китай, вернув эту книгу, так что мы е это здесь. " [III]
- ^ Глубокое значение школы Трех Трактатов гласит: «( Император Коунин ) послал Учителя Токусэя ( Ханью Пиньинь : Дэцин ; яп .:徳 清) и других монахов в Тан Китай, чтобы найти ответ. Упасака Фа-Сян ( китайский :法 法) сказал Мастеру Токусэю ( Ханью Пиньинь : Дэцин ; яп .:徳 清): Эта Шурангама-сутра выкована Фанг Юном, а не настоящим Буддхаваканой . Но Чжи-шэн ничего об этом не знает, поэтому он ошибся, включив эту книгу в эпоху Кайюань. Каталог буддийской Трипитаки ». [IV]
- ↑ Лян Цичао, подлинность древних книг и их год : «Настоящие буддийские писания не говорят таких вещей, как Шурагама-сутра, поэтому мы знаем, что Шурангама-сутра - это апокриф». [V] [ необходима ссылка ]
- ^ Д.Т. Судзуки дает подробный обзор содержания сутры в « Руководстве по дзен-буддизму» . [29]
- ^ Тайшо Трипитака +944, +976 и +977
- ^ Это напоминает шуньятасаптати Нагарджуны:
[51] Чувство зрения находится не внутри глаза, не внутри формы и не между ними. [Следовательно] изображение, зависящее от формы и глаза, является ложным.
[52] Если глаз не видит самого себя, как он может видеть форму? Следовательно, глаз и форма не имеют «я». То же самое [верно и для] остальных смысловых полей.
[53] Глаз пуст от самого себя [и] другого. Форма также пуста. То же самое и с остальными смысловыми полями. [44]
Китайские тексты
- ^ 《開元 釋 錄》 : 釋懷 本州 寺。 其 山 乃 仙 聖 遊 處。 迪 久 習 經 所 該 博亦 討 尋 , 但 以 居 近 海隅 , 數 遊 止 ; 迪 就學 書 語 皆通 悉。 往 者 三藏 菩提 流 寶 積 經 , 遠 召 迪 以 充 證 義 為, 還 歸 故鄉。 後 遊 府 遇 一 梵僧 (未得 其 名) , 齎 梵 夾 , 請 共 譯 之 , 勒 十卷 , 即 《大 佛頂 萬 行 楞嚴經》 是 也。 迪 筆 受 經 旨 , 緝 文理。 其 梵僧 傳 經 事 畢 , 莫知。 有 南 , 流經。 」
- ^ 《舊 唐 書》 卷七 中 宗 紀 云 神龍 元年 正月… 鳳閣 侍郎 韋承慶 , 諫大夫 房 融 , 司 禮 卿 韋 等 下獄 …… 二月 甲寅… 韋承慶 貶 高要 尉 ,房 融 配 欽州。 」《新唐書》 〈中 宗 紀〉 :「 神龍 元年 二月 甲寅 ...... 貶 韋承慶 為 高要 尉 , 流 房 融 高州。 」新唐書 卷 139 房琯 傳 : 「父 融 , 大夫 同 鳳閣 台 平章事。 高州。 《通鑑》 208 神龍 元年「 二月 乙卯 正 諫大夫 同 平章事房 融 除 名流 高州。 」
- ^ 《續 古今 譯經 圖記》 : 「沙門 般 帝 , 唐云 極 量 , 中 印度人 也。 懷 道 觀 方 , 隨缘 濟 度 展轉 游 化 , 達 我 支那 (印度 國 俗 呼 廣 府為 支那 名 帝 京 為 摩訶 支那) 乃 於 廣州 旨 道場 居 止。 眾 知 亦多。 利 物 為 心 斯 賾。 以 神龍 龍 己卯 朔二十 三 日 辛丑 , 遂 於 灌 頂部 中 誦 出 一 子 《大 佛頂 如 来 了 義 、 諸 菩薩 萬 首》 一部 (十卷)。 烏 國 沙門 釋迦(釋迦 稍 訛 , 正 鑠) 譯 語 菩薩 戒 弟子 、 前 正 諫大夫 、 同 中 書 門下 平章事 清河 房 融 筆 受 , 山南 樓 寺譯。 其 僧 傳 經 事 畢 , 汎 舶 西歸 有 因 南 使 流通 於此。 」
- ^ 玄 睿 《大乘 三 論 大義 鈔》 遣 德清 法師 等於 唐 檢 之 承 大唐 法 居士 : 《大 佛頂 經 是 房 融 佛經 智。 」
- ^ 梁啟超 《古書 真偽 及其 年代 : 「真正 的 佛經 並 没有 《楞嚴經》 一 類 的 話 , 可知 《楞嚴經》 一 書 是 假 書。」
Рекомендации
- ^ Перевод Упасаки ЛуК'уан Ю (Чарльз Лук). Сургангама Сутра (PDF) .
- ↑ Тайсё 945 находится в 19 томе Тайсё Трипитака. "Тайсё Синсю Дайдзокё" 大 正 新 脩 大 藏經[Тайсё Синшу Трипитака]. CBETA 漢文 大 藏經(на китайском языке).
Это указатель к Тайсё Трипитака - nb Том 19 обозначен как 密 教 部 или Раздел «Эзотерические сутры» - это место, где находится Тайсё 945 (Сурангама-сутра).
- ^ Ли Сюэчжу (李 学 竹) (2010). "Чжун гуо цзанг сюэ - Чжун гуо фан вэн бэй йе гаи куанг"中国 藏 学 - 中国 梵文 贝叶 概况[Китайские тибетские исследования - Состояние рукописей из пальмовых листьев на санскрите в Китае]. Baidu 文库. Vol. 1 № 90 (на китайском языке). С. 55–56 . Проверено 6 декабря 2017 .
'河南 南阳 菩提 寺 原 藏 有 1 函 梵文 贝叶 经 , 共 226 叶 , 其中 残缺 6 叶 , 函 上 写 有 «印度 古 梵文» 字样 , 据 介绍 , 内容 《》 , 很 可能 是 唐代梵文 经 的 孤本 , 字体 为 圆形 , 系 印度 南方 文字 一种 , 被 国家 定 为 文物 , 现存 纪念馆。 '(перевод на английский: в храме Хэнань Наньян Бодхи изначально была одна сутра рукописи на санскрите, состоящая в целом 226 листов, 6 из которых отсутствуют ... согласно введению, он содержит Шурагама-сутру и, скорее всего, единственный сохранившийся санскритский манускрипт, датируемый династией Тан. Буквы округлые и принадлежат к типу, который использовался в Южной Индии и был признан в стране культурным артефактом Категории 1. Сейчас он находится в Мемориальном музее Пэн Сюэфэна.
CS1 maint: использует параметр авторов ( ссылка ) - ^ Шурангам сутра Перевод Комитет буддийского текста перевод общество, 2009, стр. xxv.
- ^ Шурангама сутра с комментарием Достопочтенный Мастер Сюань Хуа - New Edition ISBN 0881399493 . http://cttbusa.org/shurangama1/shurangama1.asp
- ^ Чарльз Мюллер (19 февраля 2010 г.). «首 楞嚴» . Цифровой словарь буддизма . Проверено 9 мая 2020 .
- ^ Б с д е е г Epstein 1976 .
- ^ Чай Бинг (柴 冰) (март 2014 г.). "Qián lóng huáng dì 《yù zhì léng yán jīng xù》 mǎn 、 hàn wén běn duì kān jí yán jiū"内蒙古 大学 学报 (哲学 社会 科学 版) - 乾隆 皇帝 《御 制 楞严经 序》 满 、 本 文本 对 勘 及 研究[Журнал Университета Внутренней Монголии (философия и социальные науки) - Предисловие императора Цяньлуна к Королевскому переводу и компиляции Сурагама-сутры: исследование и сравнение маньчжурского языка и китайского текста]. DOC88.COM . Vol. 46 № 2 (на китайском языке). п. 92 . Источник 2017-12-06 .
然而在乾隆皇帝另一御制序文里也提及了"首楞严经" ...于乾隆三十五年(1770) 7月25日的藏文"甘珠尔》 的 文 序 。... 因为 汉 文本 《首 楞严经》 中 包含 的 经咒 , 与 同一 的 印度 文献 完全相同。 有 梵本 部 《首。... 至少 可以 看出 乾隆 及 三世 章嘉 的 态度 即 判定 《首 楞严经》 并非 伪 经。 (перевод с английского: однако в другом предисловии, написанном императором Цяньлуна, упоминается ūraṅgama Sūtra ... В предисловии к тибетскому кангьюру от 25 июля 1770 года ... потому что мантра, содержащаяся в китайском тексте Шурагама-сутры, идентична мантре в индийском тексте. (Так как) имеется индийский исходный текст на санскрите (для мантра), вся Шурагама-сутра должна быть подлинной ... по крайней мере, мы можем видеть отношение Императора Цяньлуна и Третьего Чангья Хутухту, которые судят Шурагама-сутру, определенно не апокрифическая сутра.)
CS1 maint: использует параметр авторов ( ссылка ) - ^ Hurvitz 1967 , стр. 482.
- ↑ Faure 1991 , стр. 42, 122 н9, 231, 240.
- Перейти ↑ Humphreys , 1995 , p. 111.
- ^ Датт 1962 , стр. 264.
- ^ Чай Бинг (柴 冰) (март 2014 г.). "Qián lóng huáng dì 《yù zhì léng yán jīng xù》 mǎn 、 hàn wén běn duì kān jí yán jiū"内蒙古 大学 学报 (哲学 社会 科学 版) - 乾隆 皇帝 《御 制 楞严经 序》 满 、 本 文本 对 勘 及 研究[Журнал Университета Внутренней Монголии (философия и социальные науки) - Предисловие императора Цяньлуна к Королевскому переводу и компиляции Сурагама-сутры: исследование и сравнение маньчжурского языка и китайского текста]. DOC88.COM . Vol. 46 № 2 (на китайском языке). п. 95 . Источник 2017-12-06 .
查考藏文资料,可以发现,如今的德格版,北京版,那塘版(藏文大藏经)里都收录有两个古藏文译版在吐蕃世纪三大古目 里 有 记载 , 布顿 大师 明 著 《布頓 教法 源流》 里 也 有着 录… (перевод на английский: (если) мы исследуем материалы на тибетском языке, мы обнаружим, что в нынешнем Дерге Кангьюре Пекин ( Пекин) Кангьюр, Нартанг Кангюр (все предшествующие тибетские буддийские трипитаки) записаны два древних тибетских текста (Шурагама-сутры); в период Тубо - три великих древних каталога сутр (которые были составлены до царя Преследование буддизма Лангдармой ок. 840-841 гг. Н. Э .; поэтому тибетская Шурангама-сутра, вероятно, была переведена приблизительно в конце восьмого - начале девятого века н.э.) есть записи об этих переводах; в знаменитой истории буддизма Бутона Ринчена Друба Ринпоче (в Индии и Тибете) (написано около 1322 г.) это также записано (в списке сутр)…
CS1 maint: использует параметр авторов ( ссылка ) - ^ Нисиока Сошу (西岡祖 秀) (1980). " " Putōn bukkyōshi "mokurokubu sakuin I"「プ ト ゥ ン 仏 教 史」 目録 部 索引 I[Указатель к Истории буддизма (Трипитака) Каталога Бутона (Ринчен Друб), часть I].東京 大学 文学 部 · 文化交流 研究 施 設 研究 紀要 (перевод на английский язык: Департамент литературы Токийского университета - Годовой отчет Института Study of Cultural Exchange) (на японском языке) (4): 61.
プ ト ゥ ン リ ン チ ェ ン ・ ド ゥ Bu ston Rin chen bgrub (1290–1364) に よ っ て 1322 年 に 著 わ さ れ た 「to trans. Английский: История буддизма в Индии и Тибете Бутона, написанная в 1322 году Бутоном Ринчен Друб Ринпоче (1290–1364)…)
CS1 maint: использует параметр авторов ( ссылка ) - ^ Нисиока Сошу (西岡祖 秀) (1980). " " Putōn bukkyōshi "mokurokubu sakuin I"「プ ト ゥ ン 仏 教 史」 目録 部 索引 I[Указатель к истории буддизма (Трипитака), часть I каталога Бутона (Ринчен Друб Ринпоче)].東京 大学 文学 部 · 文化交流 研究 施 設 紀要 (перевод на английский язык: Литературный факультет Токийского университета - Годовой отчет Института the Study of Cultural Exchange) (на японском языке) (4): 92.
Главы с 1 по 3 являются введением с целью организации раздела каталога (Трипитака Бутона находится в) главы 4…
CS1 maint: использует параметр авторов ( ссылка ) - ^ Чай Бинг (柴 冰) (март 2014 г.). "Qián lóng huáng dì 《yù zhì léng yán jīng xù》 mǎn 、 hàn wén běn duì kān jí yán jiū"内蒙古 大学 学报 (哲学 社会 科学 版) - 乾隆 皇帝 《御 制 楞严经 序》 满 、 本 文本 对 勘 及 研究[Журнал Университета Внутренней Монголии (философия и социальные науки) - Предисловие императора Цяньлуна к Королевскому переводу и компиляции Сурагама-сутры: исследование и сравнение маньчжурского языка и китайского текста]. DOC88.COM . Vol. 46 № 2 (на китайском языке). п. 95 . Источник 2017-12-06 .
两本古藏文译本,经笔者与汉文比对,发现确为«残本»,大致对应汉文本的第九卷和第十卷(транс английского языка:.. При сравнении два древних тибетских текста с китайским, автор обнаружил, что они действительно являются фрагментарными текстами, которые приблизительно соответствуют китайским Свиткам Шурагама-сутры 9 и Свитку 10.)
CS1 maint: использует параметр авторов ( ссылка ) - ^ фон Шталь-Гольштейн, барон А. (апрель 1936 г.). «Император Цянь-Лунг и большая Шурангама-сутра». Гарвардский журнал азиатских исследований . 1 (1): 137–138.
Большой фрагмент (Сакурабе № 902) содержит последовательный перевод части девятой главы и целой десятой главы большей Шурангамы. Меньший фрагмент (Сакурабе № 903) содержит многочисленные отрывки, относящиеся к девятой и десятой главам большей Шурангамы.
- ^ Чай Бинг (柴 冰) (март 2014 г.). "Qián lóng huáng dì 《yù zhì léng yán jīng xù》 mǎn 、 hàn wén běn duì kān jí yán jiū"内蒙古 大学 学报 (哲学 社会 科学 版) - 乾隆 皇帝 《御 制 楞严经 序》 满 、 本 文本 对 勘 及 研究[Журнал Университета Внутренней Монголии (философия и социальные науки) - Предисловие императора Цяньлуна к Королевскому переводу и компиляции Сурагама-сутры: исследование и сравнение маньчжурского языка и китайского текста]. DOC88.COM . Vol. 46 № 2 (на китайском языке). п. 93 . Источник 2017-12-06 .
乾隆皇帝认为,此经应该是在朗达玛统治时期散失不全... (транс - английски:. Цяньлун должен эта сутра частично рассеивается и теряется во время правления короля Лангдармы ...)
CS1 maint: использует параметр авторов ( ссылка ) - ^ Чай Бинг (柴 冰) (март 2014 г.). "Qián lóng huáng dì 《yù zhì léng yán jīng xù》 mǎn 、 hàn wén běn duì kān jí yán jiū"内蒙古 大学 学报 (哲学 社会 科学 版) - 乾隆 皇帝 《御 制 楞严经 序》 满 、 本 文本 对 勘 及 研究[Журнал Университета Внутренней Монголии (философия и социальные науки) - Предисловие императора Цяньлуна к Королевскому переводу и компиляции Сурагама-сутры: исследование и сравнение маньчжурского языка и китайского текста]. DOC88.COM . Vol. 46 № 2 (на китайском языке). п. 95 . Источник 2017-12-06 .
布顿大师...并提出其中一个译本...翻译自汉文.也就是确实在乾隆之前存有藏文译本,且布顿以为两部中的一部译出自汉文и两本古藏文 是否 早 在 朗达玛 灭佛 前 就 汉文 译出 , 有 全 译本 存在 , 后 损毁。 还是 其一 源自 汉文 , 另一 , 将此 序文 的 新.研究 议题。 (перевод на английский: 'Бутон Ринпоче также отметил, что один из переводов древнего тибетского текста ... был переведен с китайского. Это подтверждает, что до периода Цяньлун существовали тибетские переводы (Шурагама-сутры) и более того. Бутон предположил, что один из двух текстов был переведен с китайского '' и `` Два древних тибетских текста могли быть переведены с китайского до преследования буддизма царем Лангдармой, а полный перевод существовал (до преследования царем Лангдармой буддизма) после того, как большие части были уничтожены. ; или один из двух (текст) был переведен с китайского, а второй был основан на другом тексте (т.е. переведен из другого источника), (исследование) этого предисловия открыло новую тему исследования для обсуждения ».
CS1 maint: использует параметр авторов ( ссылка ) - ^ фон Шталь-Гольштейн, барон А. (апрель 1936 г.). «Император Цянь-Лунг и большая Шурангама-сутра». Гарвардский журнал азиатских исследований . 1 (1): 145.
Перевод сутры был начат в 1752 году и закончен в 1763 году.
- ^ Чай Бинг (柴 冰) (март 2014 г.). "Qián lóng huáng dì 《yù zhì léng yán jīng xù》 mǎn 、 hàn wén běn duì kān jí yán jiū"内蒙古 大学 学报 (哲学 社会 科学 版) - 乾隆 皇帝 《御 制 楞严经 序》 满 、 本 文本 对 勘 及 研究[Журнал Университета Внутренней Монголии (философия и социальные науки) - Предисловие императора Цяньлуна к Королевскому переводу и компиляции Сурагама-сутры: исследование и сравнение маньчжурского языка и китайского текста]. DOC88.COM . Vol. 46 № 2 (на китайском языке). п. 88 . Источник 2017-12-06 .
乾隆皇帝在位时间,曾将其译成藏,满,蒙,汉文四体合璧本(тр на английском языке:.. Во время правления императора Цяньлуна, император приказал перевод Шурагама-сутра на тибетский, маньчжурский и монгольский языки и объединена с китайским в сборник на четырех языках.
CS1 maint: использует параметр авторов ( ссылка ) - ^ Чай Бинг (柴 冰) (март 2014 г.). "Qián lóng huáng dì 《yù zhì léng yán jīng xù》 mǎn 、 hàn wén běn duì kān jí yán jiū"内蒙古 大学 学报 (哲学 社会 科学 版) - 乾隆 皇帝 《御 制 楞严经 序》 满 、 本 文本 对 勘 及 研究[Журнал Университета Внутренней Монголии (философия и социальные науки) - Предисловие императора Цяньлуна к Королевскому переводу и компиляции Сурагама-сутры: исследование и сравнение маньчжурского языка и китайского текста]. DOC88.COM . Vol. 46 № 2 (на китайском языке). п. 93 . Источник 2017-12-06 .
其次,章嘉国师向乾隆陈述了元代佛学大师布顿(бу тумбы рин чен выкорчевывать 1290-1364)所作的授记,即此经«当于后五百年,仍自中国译 至 藏 地。 自 布顿 大师 往后 推算 时期 与 '后 五 百年' 时间 上 也是 的 的 当然。 布顿 大师 的 所谓 授 , 应该 是 三世 章嘉 皇帝 翻译 首 楞严 经》 所作 的 附 会 之 辞。 (перевод на английский: затем национальный наставник Чангкья Кхутухту рассказывает императору Цяньлун пророчество, сделанное великим буддийским мастером Бутоном Ринчен Друб Ринпоче (1290–1364) относительно этой сутры, а именно, что пять через сто лет он снова будет переведен из Китая и доставлен в Тибет.Если мы посчитаем от времени Бутона Ринпоче до временного периода, когда правит император Цяньлун, он, конечно, совпадет по совпадению с пятью сотнями лет (предсказанными пророчеством). Так называемое пророчество Бутона Ринпоче было (актуализировано и) использовано третьим Чангкья Хутухту, чтобы увещевать императора Цяньлуна перевести Шурагама-сутру.)
CS1 maint: использует параметр авторов ( ссылка ) - ^ Чай Бинг (柴 冰) (март 2014 г.). "Qián lóng huáng dì 《yù zhì léng yán jīng xù》 mǎn 、 hàn wén běn duì kān jí yán jiū"内蒙古 大学 学报 (哲学 社会 科学 版) - 乾隆 皇帝 《御 制 楞严经 序》 满 、 本 文本 对 勘 及 研究[Журнал Университета Внутренней Монголии (философия и социальные науки) - Предисловие императора Цяньлуна к Королевскому переводу и компиляции Сурагама-сутры: исследование и сравнение маньчжурского языка и китайского текста]. DOC88.COM . Vol. 46 № 2 (на китайском языке). п. 92 . Источник 2017-12-06 .
序中提及的翻译工程的负责人是庄亲王允禄,主要参与者则有三世章嘉呼图克图若必多吉和傅鼐(Trans на английском языке:.. Предисловие упомянул, что ответственным за перевод был принц Чжуан Юнь Лу, основными участниками были третий Чангья Хутухту Руобидуодзи (Рёльпе Дорже) и Фу Най.)
CS1 maint: использует параметр авторов ( ссылка ) - ^ фон Шталь-Гольштейн, барон А. (апрель 1936 г.). «Император Цянь-Лунг и большая Шурангама-сутра». Гарвардский журнал азиатских исследований . 1 (1): 145.
Всякий раз, когда возникала возможность сомнения [правильный перевод] быстро исправлялся советом государственного учителя (или национального наставника) [8b] Lcan-skya Hu-thog-thu (также известного как Третий Чангкья Хутухту Рёльпе Дорже) и [вопрос] решен.
- ^ фон Шталь-Гольштейн, барон А. (апрель 1936 г.). «Император Цянь-Лунг и большая Шурангама-сутра». Гарвардский журнал азиатских исследований . 1 (1): 146.
ср. Сноска 30: (Том KI отдела Мдо Нартанг Канджур, конечно, напечатан черными буквами.) - Тибетская версия моего ксилографа, похоже, идентична тибетской версии четырехъязычного издания.
- ^ Несмотря на то, что фон Шталь-Гольштейн называет эту трипитаку Нартанг Канджур, я полагал, что в современном обиходе она известна как Пекинский (Пекинский) Кангюр. Ранние печатные издания «Пекинского кангюра» были напечатаны киноварными чернилами. Более поздние оттиски и любые приложения были бы напечатаны черными чернилами. Ср. фон Шталь-Гольштейн, барон А. (апрель 1936 г.). «Император Цянь-Лунг и большая Шурангама-сутра». Гарвардский журнал азиатских исследований . 1 (1): 146.
Принц Фу-цюань, главный редактор издания Kanjur 1700 г. н.э., сообщает, что при подготовке издания он действовал по приказу императора Кан-си, чтобы дополнить 補 Kanjur. Император Цзяньлун почитал императора Кан-си как образцового правителя и по возможности следовал примеру деда.
- ^ Буддийское общество перевода текстов 2009 , стр. ххх-хххii.
- ^ Буддийское общество перевода текстов 2009 , стр. xxxii-xxxiv.
- Перейти ↑ Suzuki, 2001 .
- ^ a b Буддийское общество перевода текстов 2009 , стр. xxxiii-xxxix.
- ^ Дэвид Раунды. Спасение Ананды - Обзор Шурангама Сутры. Религия Востока и Запада, выпуск 7, октябрь 2007 г., стр. 81. https://issuu.com/drbu/docs/issue7_art7
- ^ Новое общество перевода буддийских текстов. Шурагама-сутра с выдержками из комментария достопочтенного мастера Сюань Хуа (Kindle Locations 243-249).
- ^ а б Ламот 1998 , стр. 36.
- ^ Хуа 1975 .
- ^ Перевод Упасаки ЛуК'уан Ю (Чарльз Лук). Сургангама Сутра (PDF) .
- ^ Рон Эпштейн. "Пятьдесят Состояния Демонов Скандха: Предисловие" .
- ^ «Город 10 000 Будд - Шурангама-сутра с комментарием, том 6» . www.cttbusa.org . Проверено 17 июня 2018 .
- ^ Сюань Хуа (2003). Сутра Шурангама с комментариями . Буддийское общество перевода текстов. (1-е изд.). Бурлингейм, Калифорния: Буддийское общество перевода текстов. ISBN 0881399418. OCLC 50803399 .
- ^ «Заметки о беседах преподобного Чин Гунга (Цзин-конг) по главе Шурангама-сутры о ясных и окончательных наставлениях о чистом поведении» 净空 法师 《楞严经 清净 明 诲 章 讲 记》 - 净空 法师 - 佛 弟子 文库[jìng kōng fǎ shī 《léng yán jīng qīng jìng míng huì zhāng jiǎng jì》]. www.fodizi.net (на китайском языке) . Проверено 17 июня 2018 .
- ^ «Сутра 12 доктрин в группах по три». Каноническая книга длинных речей Будды Том II . Тайсё № 1. Перевод Ичимура 市 村, Шохей 承 秉. BDK America Inc., 2016. стр. 19.
«И снова семеричное учение ведет к злому жизненному пути, второе семичленное учение ведет к хорошему жизненному пути, а третье семичленное учение ведет к нирване. Какие семичленные доктрины ведут к злому жизненному пути? Они семь порочных действий: лишение жизни; отнятие того, что не дано; сексуальные проступки; ложная речь; двуличная речь; грубая речь; легкомысленное подхалимство. Есть семь хороших действий: воздержание от лишения жизни; воздержание от взятия того, что не дано; воздержание от сексуальных проступков; воздержание от ложной речи; воздержание от двуличной речи; воздержание от резкой речи; воздержание от легкомысленного подхалимства. Какие семь доктринальных пунктов ведут к нирване? Это семь вспомогательных дисциплин просветления. Сначала бхикшу практикует дисциплину. внимательности на основе нежелания и покоя, дистанцируясь [себя] от мирских дел… »Дост. Ичимура Шохей перевел китайский перевод санскритского Дирга Агамы на английский язык (эквивалент Тхеравады - Диргха Никая на пали). Оригинальный санскритский текст принадлежит буддийской школе Дхармагуптака и был переведен на китайский язык Буддхаясасом (кашмирским монахом) и Чжу Фонаном в 413 году нашей эры. Обратите внимание на такой же упор на предписаниях по продвижению буддийской практики. Хотя этот пример взят из школы Дхармагуптака, тот же акцент на заповедях может быть применен ко всем школам буддизма.
- ^ Также сравните вышеупомянутые увещевания с Параджика Пани. Аджан Брахмавамсо. «Виная - четыре оскорбления» . Будда Сасана . Проверено 15 июля 2018 .CS1 maint: использует параметр авторов ( ссылка )
- ↑ Faure 1991 , стр. 231, примечание 3.
- ^ Sekida 1996 , стр. 387.
- ^ «Нагарджуна - Шуньятасаптати» . fodian.net . Проверено 10 декабря 2020 .
- ^ Догэны: На повороте колеса
- ^ «Будда говорит об окончательном исчезновении Дхарма Сутры» . Город десяти тысяч будд . Тайсё 396 . Проверено 4 декабря 2017 .
Однако в течение пятидесяти двух лет Шурангама Сутра и Пратьютпанна [Стоящий Будда] Самадхи первыми изменятся, а затем исчезнут. Двенадцать разделов канона будут постепенно следовать, пока они полностью не исчезнут и никогда больше не появятся.
- ^ 宣化 上人 (перевод на английский: Досточтимый Сюань Хуа). "Да фо донг шу ленг ян цзинь цзюнь йи цинь ши"大 佛頂 首 楞嚴經 卷一 淺釋[Свиток Шурагама-сутры первый: простое объяснение].般若 文 海 (перевод веб-сайта на английский язык: Библиотека Праджня) (на китайском языке) . Источник 2017-12-01 .
在佛教裏,所有的經典,都很重要,但是楞嚴經更為重要.凡是有楞嚴經所在的地方,就是正法住世.楞嚴經沒有了,就是末法現前。 楞嚴經 是 佛 的 真 身 , 楞嚴經 佛 的 舍利 , 楞嚴經 是 佛 的 塔廟。 所有 的 佛教徒 , 必須 拿出 , 血汗 這部 楞嚴經。 (tr . на английский язык: см. текст)
CS1 maint: использует параметр авторов ( ссылка ) - ^ Тич, Тхён Тхань (2013). Нги Тхок Тонг Ним Хонг Нгай [ Буддийская литургия ] (на вьетнамском языке). Лонг-Бич, Калифорния: Chùa Phật T (буддийская община США). С. 19–37.
- ^ Буддийская ассоциация Канады и храм Чам-Шаня в Канаде и буддийская ассоциация молодых людей Америки и Комитет по переводу сутр США и Канады (2004 г.)會 會 課誦[ Буддийская литургия ] (на китайском и английском языках). Тайбэй. С. 4–33.
Источники
- [1] Комитет переводов Шурангама-сутры Буддийского общества переводов текстов. (2009). Шурагама-сутра: с выдержками из комментария достопочтенного мастера Сюань Хуа: новый перевод. Юкайа, Калифорния, США: Буддийское общество перевода текстов. ISBN 978-0-88139-962-2 .
- Буддийское общество перевода текстов (1989), Мудрый город 10000 будд, ежедневное руководство по чтению, стр. 3-31 , Талмаге, Калифорния
- Комитет по переводу сутр США и Канады (1993), Буддийская литургия, стр. 4-33 , Нью-Йорк
- Датт, Сукумар (2008), буддийские монахи и монастыри Индии , Дели: Мотилал Барнасидасс
- Эпштейн, Рональд (1976), Шурангама-сутра (Т. 945): переоценка ее подлинности
- Фор, Бернар (1991), Риторика непосредственности. Культурная критика чань / дзен-буддизма , Принстон, Нью-Джерси: Princeton University Press
- Хамфрис, Рождество (1995), Мудрость буддизма
- Гурвиц, Леон (1967), Шурангама-сутра. Обзор в Журнале азиатских исследований , том 26, выпуск 3, май 1967 г., стр. 482-484.
- Ламот, Этьен (1998), Сурамгамасамадхи-сутра: Концентрация героического прогресса , перевод Сары Боин-Уэбб , Лондон: Curzon Press
- Лу, Куан Ю (1966). Шурагама-сутра (Ленг Йен Цзин) / китайский перевод Мастера Парамити; комментарий (в сокращении) Хань Шаня . Лондон: Райдер. Чарльз Лук, Ассоциация Образования Будды Дхармы Inc.
- Секида (переводчик), Кацуки (1996), Две классики дзен. Мумонкан, ворота без ворот. Хекиганроку, The Blue Cliff Records. Перевод с комментариями Кацуки Секида , Нью-Йорк / Токио: Weatherhill
- Ши, Сюань Хуа (1975), «Прекрасные эффекты мантры Шурангама» , заархивировано из оригинала 15 марта 2012 г.
- Судзуки, Д.Т. (2001), Руководство по дзен-буддизму (PDF) , заархивировано из оригинала (PDF) 24 декабря 2012 г.
Внешние ссылки
- Комитет переводов Шурангама-сутры Буддийского общества перевода текстов. (2009). Шурагама-сутра: с выдержками из комментария достопочтенного мастера Сюань Хуа: новый перевод. Юкайа, Калифорния, США: Буддийское общество перевода текстов . ISBN 978-0-88139-962-2
- Шурангам сутра английского языка с комментариями от мастера Хань Шань переведет Чарльз Luk
- Шурангам сутра в индонезийском языке карма Самтена
- Текст Шурангама-сутры с комментариями мастера Трипитаки Сюань Хуа
- Шурангама-сутра : текст, комментарии и статьи
- Санскритская и китайская версии мантры Шурангама