" Es ist ein Ros entsprungen " (буквально "Это выросшая роза") - это рождественский гимн и гимн немецкого происхождения. Чаще всего его переводят на английский как « Вот, как цветет роза », а также его называют « Безупречная роза » и « Вот роза Иудеи ». Роза в немецком тексте является символической ссылкой на Деву Марию . Гимн делает ссылки на пророчества Ветхого Завета о Исаии , которое в христианской интерпретации предсказывать Воплощения Христа , и к Древу Иессея , традиционный символ изпроисхождение Иисуса . Из - за своей пророческой темы, гимн является популярным во время христианского сезона в Адвента . [1]
" Es ist ein Ros entsprungen " | |
---|---|
Немецкий Рождественский гимн по Преториусу | |
Жанр | Гимн |
Случай | Рождество |
Текст | Неизвестный автор |
Язык | Немецкий |
Гимн восходит к неизвестному автору до 17 века. Впервые он появился в печати в 1599 году и с тех пор был опубликован с различным количеством стихов и в нескольких переводах. Чаще всего его поют на мелодию, гармонизированную немецким композитором Михаэлем Преториусом в 1609 году. [1] Популярность гимна сохраняется в 20 и 21 веках; он был записан такими современными художниками, как Mannheim Steamroller , [2] Linda Ronstadt , [3] [4] и Sting . [5] [6]
Имея в виду
Первоначально гимн был написан с двумя стихами, описывающими исполнение пророчества Исайи о рождении Иисуса . Он подчеркивает царскую генеалогию Иисуса и христианские мессианские пророчества . [1] Гимн описывает розу, прорастающую из стебля Древа Иессея, символическое устройство, изображающее происхождение Иисуса от Иессея из Вифлеема , отца царя Давида . [7] Изображение было особенно популярно в средневековье, и оно присутствует во многих произведениях религиозного искусства того периода. Он берет свое начало в Книге Исайи: [1]
И выйдет жезл из стебля Иессея, и ответвление вырастет из корня его.
- Исайя 11: 1
Второй стих гимна, написанный от первого лица, затем объясняет слушателю значение этого символизма: Мария, мать Иисуса, есть роза, которая выросла, чтобы родить младенца Христа, представленного в виде маленького цветок ("das Blümlein") . Немецкий текст утверждает, что Мария - «чистая дева» («die reine Magd») , подчеркивая доктрину рождения Иисуса от Девы . [ Править ] 1894 английский перевод В Теодор Бейкера, с другой стороны, второй стих указывает на то, что роза символизирует младенца Христа. [8]
С 19 века были добавлены и другие стихи, как на немецком языке, так и в переводе. [ необходима цитата ]
История
Поэзия пророчества Исайи фигурирует в христианских гимнах по крайней мере с 8 века, когда Мелодист Косма написал гимн о Деве Марии, цветущей из Корня Иессея, «" αβδος εκ της ριζης », переведенный в 1862 году Джоном Мейсоном Нилом как «Жезл корня Иессея». [9] [10]
Текст « Es ist ein Ros entsprungen » датируется 15 веком. Автор неизвестен. Его самый ранний источник находится в рукописи из картезианского монастыря Святого Альбана в Трире , Германия, которая сейчас хранится в Городской библиотеке Трира, и считается, что она использовалась во времена Мартина Лютера . Гимн впервые был напечатан в конце 16 века в сборнике гимнов Шпейера (1599). [10] Гимн использовался как католиками, так и протестантами , с акцентом на Марии или Иисусе соответственно. [11] Кроме того, существовало множество версий гимна с разным текстом и объемом. В 1844 году немецкий гимнолог Фридрих Лайриз добавил еще три строфы [12] [13], первая из которых, « Das Blümelein so kleine », оставалась популярной и была включена в католические [14] и протестантские гимны. [15]
Мелодия, обычно используемая для гимна, первоначально появилась в Шпейерском гимне (напечатанном в Кельне в 1599 году), а знакомая гармонизация была написана немецким композитором Михаэлем Преториусом в 1609 году. [11] Также существует каноническая версия для четырех голосов, основанная на песне Преториуса. гармония и иногда приписывается его современнику, Мельхиору Вульпиусу . [16] метр гимна является 76.76.676.
В 1896 году Иоганнес Брамс использовал мелодию гимна в качестве основы для хоральной прелюдии для органа, одной из своих Одиннадцати хоральных прелюдий соч. 122, позже переведенная для оркестра Эрихом Лейнсдорфом . [17] [18] [19]
В нацистскую эпоху многие немецкие рождественские гимны были переписаны, чтобы пропагандировать национал-социалистическую идеологию и исключить ссылки на еврейское происхождение Иисуса. Во время Рождества в нацистской Германии « Es ist ein Ros entsprungen » было переписано как « Uns ist ein Licht erstanden / in einer dunklen Winternacht » («Свет возник для нас / темной зимней ночью») с секуляризованным текстом, вызывающим солнечный свет падает на Отечество и превозносит достоинства материнства. [20]
Мелодия гимна использовалась рядом композиторов, в том числе Хьюго Дистлером, который использовал ее в качестве основы для своей оратории 1933 года Die Weihnachtsgeschichte («Рождественская история»). [1] Арнольд Шенберг «s Weihnachtsmusik (1921) для двух скрипок, виолончели, фортепиано и фисгармонии короткой фантазия на Es IST Эйн Ros entsprungen с Stille Nacht как контрапунктическая мелодией. [21] В 1990 году Ян Сандстрём написал « Es ist ein Ros entsprungen» для двух хоров а капелла , который включает постановку Претория в первом хоре.
Переводы на английский
Известные версии гимна опубликованы в различных английских переводах. Книга Теодора Бейкера «Вот, как цветет роза» была написана в 1894 году [8] и фигурирует в псалтири ( Христианская реформатская церковь в Северной Америке ) и Объединенном методистском сборнике гимнов (Американская объединенная методистская церковь ). [22] [23]
Британский переводчик гимна Кэтрин Винкворт перевела первые два стиха гимна как «Безупречная роза». [24] В 1919 году британский композитор Герберт Хауэллс установил этот текст в качестве песнопения для хора SATB . [11] Хауэллс заявил, что:
Я сел и написал «Безупречную розу» ... после праздного наблюдения за маневром из окна коттеджа в Глостере, выходившего на Мидлендскую железную дорогу . В комнате наверху я смотрел на железные перила и главную железнодорожную линию Бристоль - Глостер , где маневровые грузовики натыкались и стучали. Я написал его и посвятил своей матери - он всегда трогает меня, когда я его слышу, как будто это написал кто-то другой. [25]
Кэрол Хауэллса сквозной , с переключением между размером 7/8, 5/4 и 5/8, что нетрадиционно для гимнов этой эпохи. [26] Продолжительная финальная каденция («Холодной, холодной зимней ночью») с ее многочисленными приостановками особенно известна. [26] Современник Хауэллса, Патрик Хэдли, как сообщается, сказал композитору: «Я хотел бы, когда придет мое время, умереть с этой магической каденцией». [27] Перевод Винкворта был снова положен на музыку в 2002 году британским композитором и академиком сэром Филипом Леджером . [28]
Еще один английский перевод гимна «Вот, растет роза» был написан американским лютеранским музыкантом и писателем Гарриет Рейнольдс Краут Спет (1845–1925). Ее версия из четырех стихов часто публикуется с дополнительным 5-м стихом, переведенным американским теологом Джоном Каспаром Маттесом (1876–1948). [29] [30]
Другой рождественский гимн, «Великое и могущественное чудо», построен на ту же мелодию, что и этот гимн, и иногда его можно спутать с ним. Однако это гимн Св. Германа (Μέγα καὶ παράδοξον θαῦμα), переведенный с греческого на английский Джоном М. Нилом в 1862 году. Версии немецкой лирики были смешаны с переводом Нила греческого гимна в последующих версиях. такие как версия Перси Дирмера из сборника « Песни хвалы» 1931 года и « Колядки для хоров» (1961). [31]
Текст песни
Немецкий оригинал | Версия Бейкера | Версия Винкворта [32] | Перевод Спаэта с 5-м стихом Маттеса |
---|---|---|---|
Es ist ein Ros entsprungen, [n 1] | Вот, как роза цветет, | Безупречная роза дует, | Вот, Ветвь растет |
Das Röslein, das ich meine, [n 1] | Исаия предсказал это, | Роза, которую я пою, о которой | Исаия предсказал это |
Пастухи услышали историю, | |||
Das Blümelein, so kleine, [n 2] | О Цветок, чей аромат нежный | Этот Flow'r, чей аромат нежный | |
Lob, Ehr sei Gott dem Vater, [n 2] | |||
O Jesu, bis zum Scheiden [n 2] | О Спаситель, дитя Марии, |
- ^ a b Версия Шпейера 1599 г. , на современном немецком языке
- ^ a b c Стихи, добавленные Фридрихом Лайрицом в 1844 году.
В популярной культуре
Некоторые выступления современных популярных артистов включают:
- 1975 - Анита Линдблом о июльских традициях [33]
- 1988 - Мангеймский каток на свежем воздухе [2]
- 2000 - Линда Ронштадт о маленьком Рождестве [3] [4]
- 2009 - Стинг [5] [6]
Смотрите также
- Es ist ein Ros entsprungen (Sandström)
Рекомендации
- ^ a b c d e Либерген, Патрик М. (2005). Библиотека песен певца: вокальная антология шедевров и народных песен от средневековья до двадцатого века: книжный носитель . Альфред Мьюзик Паблишинг. ISBN 9780739036600. Проверено 25 ноября 2017 года .
- ^ а б Уитберн, Джоэл , изд. (2007). Billboard Albums: включает все альбомы, попавшие в Billboard 200 Chart: 50 Year History of the Rock Era (6-е изд.). Меномони-Фолс, Висконсин: Рекордное исследование. п. 653. ISBN. 9780898201666.
- ^ а б "Счастливого Рождества - Линда Ронштадт | Песни, обзоры, кредиты | AllMusic" - через www.allmusic.com.
- ^ а б «Хорошая, плохая и уродливая праздничная музыка» . EW.com .
- ^ а б Мейер, Робинсон (25 декабря 2015 г.). « „ Lo, как Роуз e'er Цветущий“Является Christmas Carol Музыканта» . Атлантика .
- ^ а б "Слова: Lo How a Rose E'er Blooming" . sting.com . Проверено 29 ноября 2017 года .
- ^ Пфаттейхер, Филип Х. (2013). «2. Пришествие» . Путешествие в Сердце Бога: Жизнь литургического года . Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780199997145. Проверено 29 ноября 2017 года .
- ^ а б Лиман, Дэвид; Лиман, Барбара (6 октября 2020 г.). Осанна в Excelsis: гимны и молитвы на Рождество . Moody Publishers. ISBN 9780802498854 - через Google Книги.
- ^ Джон Мейсон Нил . Гимны Восточной Церкви . Христианская классическая эфирная библиотека. п. 77. CiteSeerX 10.1.1.693.1215 .
- ^ а б Рот, Нэнси (2001). "Гимн 81: Смотри, как цветет роза" . Слава, душа моя: размышляя над гимнами . Church Publishing, Inc. стр. 11. ISBN 9780898693744. Проверено 29 ноября 2017 года .
- ^ а б в "Lo How A Rose Eer Blooming - Notes" . hymnsandcarolsofchristmas.com . Проверено 18 декабря +2016 .
- ^ Хербст, Вольфганг (2001). Wer ist wer im Gesangbuch? (на немецком). Vandenhoeck & Ruprecht. п. 193. ISBN. 978-3-525-50323-2. Проверено 17 декабря 2020 года .
- ^ Издательство, Алохадо. "Lied Es ist ein Ros 'entsprungen" . lieder-archiv.de (на немецком языке) . Проверено 17 декабря 2020 года .
- ^ "Gotteslob Online" . gotteslob.katholisch.de . Проверено 18 декабря +2016 .
- ^ Evangelisches Gesangbuch , нет. 30, и Gesangbuch der Evangelisch -reformierten Kirchen der deutschsprachigen Schweiz (псалтырь швейцарской реформатской церкви ), вып. 399
- ^ "Стайл Антико" (PDF) . Друзья камерной музыки . Фонд друзей камерной музыки серия старинной музыки . Проверено 25 ноября 2017 года .
- ^ 11 Хоральные прелюдии , соч. 122 (Брамс) : партитуры в проекте « Международная библиотека музыкальных партитур»
- ^ Оуэн, Барбара (2007). Органная музыка Иоганнеса Брамса . Издательство Оксфордского университета, США. п. 104. ISBN 9780195311075. Проверено 25 ноября 2017 года .
- ^ Блум, Джулиус (1946). Год в американской музыке: 1946–1947 . Аллен, Таун и Хит. п. 497 . Проверено 25 ноября 2017 года .
- ^ Швинд, Элизабет (23 декабря 2016 г.). "Lieb aus deinem göttlichen Mund" . Südkurier (на немецком языке) . Проверено 29 ноября 2017 года .
- ^ Макдональд, Малкольм (2008). Шенберг . Издательство Оксфордского университета. п. 266. ISBN. 9780198038405. Проверено 25 ноября 2017 года .
- ^ "Псалтырь Гимнал (Серый) 351. Вот, как роза цветет" . hymnary.org . Проверено 18 декабря +2016 .
- ^ " " Es IST Эйн Ros entsprungen "- Немецкий Christmas Carol на немецком и английском языках" . www.german-way.com . Проверено 18 декабря 2020 .
- ^ Винкворт, Кэтрин (1869). Христианские певцы Германии . Макмиллан. п. 85. ISBN 978-0-598-64823-5. Проверено 18 декабря 2020 .
- ^ Палмер, Кристофер (1978). Герберт Хауэллс: исследование . п. 16.
- ^ а б Филипп Кук. «О« Безупречной розе » Герберта Хауэллса ...» phillipcooke.com . Проверено 12 декабря 2020 .
- ^ Спайсер, Пол (1998). Герберт Хауэллс . п. 67.
- ^ «Сэр Филип Леджер» . sirphilipledger.com . Архивировано из оригинального 14 апреля 2011 года . Проверено 18 декабря +2016 .
- ^ «Вот, ветвь растет» . Hymnary.org . Проверено 28 декабря 2020 .
- ^ Евангелическо-лютеранский гимн . Издательство Morning Star Music / Евангелическо-лютеранская церковь / Евангелическо-лютеранский синодальный комитет по поклонению. Май 1996. с. 121. ISBN. 978-0-944529-18-8.
- ^ «Архивная копия» . Архивировано из оригинального 25 апреля 2012 года . Проверено 9 декабря 2011 .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
- ^ Винкворт, Кэтрин (1869). Христианские певцы Германии . Лондон: Макмиллан. п. 85.
- ^ «Jul med традиция» (на шведском языке). Свенск mediedatabas. 1975 . Проверено 2 января 2011 года .
Внешние ссылки
- Список всех стихов на немецком языке из гимнов и гимнов Рождества.
- Бесплатные ноты "Lo, How a Rose E'er Blooming" для SATB , Cantorion.org
- "Es ist ein Ros entsprungen" (Praetorius) : партитуры в рамках Международного проекта музыкальной библиотеки.
- "Es ist ein Ros entsprungen" (Вульпиус) : партитуры в рамках Международного проекта музыкальной библиотеки.
- MP3 из Сисселя Шго-либо пения в 2005 Рождественском концерте в Москве, интернет - архиве
- Вот, ветка растет (mp3 только с органом)