Akdamut или Akdamus или Akdamut Milin или Akdomus Milin ( арамейский : אַקְדָמוּת מִלִּין, «В Введение Слова»то есть к Асерет га-dibrot, что Десять Заповедей ), является видным Пиют ( «литургическая поэма») читается ежегодно на еврейский праздник из Шавуот по ашкеназов , написанных на арамейском языке . Он был написан раввином Меиром бар Ицхаком ( Нехораем ) из Орлеана, который был кантором (лидером молитв) в Вормсе, Германия (умер около 1095 г.). Акдамутсостоит из хвалы Богу, Его Торе и Его народу.
Акдамут читается почти во всех ашкеназских синагогах в первый день Шавуот во время чтения Торы . Изначально его читали после прочтения первого стиха (Исход 19: 1), но за последние несколько столетий во многих собраниях (в основном в восточноевропейских) сложилась практика, согласно которой стихотворение читается после Коэна вызвали на чтение Торы, но до того, как он произнесет благословение.
Причина первоначальной практики заключалась в том, что с библейских времен до средневековья за каждым стихом Торы, читаемым на иврите, следовало его толкование на арамейский язык, и, следовательно, это было бы уместно после того, как был прочитан первый стих на иврите: чтобы другой читатель предоставил арамейский глосс, включая это «введение». Однако, когда синхронная арамейская интерпретация вышла из употребления, декламация Акдамута оставалась между первым и вторым стихами на иврите, где это больше не казалось подходящим перерывом, поэтому оно было перенесено до начала чтения Торы. [1]
В большинстве синагог его читают отзывчиво: баал керия (чтец Торы) поет два стиха, а собрание отвечает следующими двумя стихами. Хотя он считается «самым известным и любимым пиютом в иудаизме» [2] , в некоторых синагогах его не читают. [3]
Внедрение ее в обычную литургию заняло некоторое время; он не упоминается как часть литургии Шавуот до первого десятилетия 15-го века, и самый ранний молитвенник, который содержал его, был опубликован в 1557 году. [4] Очевидно, он заменил более ранний пиют, Аркин Моше , который был фольклорным стихотворением, описывающим волнение среди ангелов, когда Бог привел Моисея на Небеса, чтобы получить Десять Заповедей. [5] Принятию Акдамута в литургии, возможно, способствовала сказка, которая связала его состав с чудесным событием, связанным с поражением злого монаха-колдуна, который использовал магию, чтобы убить бесчисленное количество евреев. [6]
Состав
Вся поэма состоит из 90 стихов. Первые 44 стиха Акдамута расположены в виде двойного буквенного акростиха , по две строки для каждой буквы еврейского алфавита, за которыми следуют 46 стихов с начальными буквами, составляющими слова: «Меир, сын рабби Исаака, да возрастет он в Торе. и в добрых делах. Аминь. Будь тверд и мужествен ".
Язык Акдамута краток и сложен, он изобилует ссылками на Тору и Талмуд . Каждая строка состоит из десяти слогов и заканчивается слогом «та» (תא), который пишется последней буквой ( тау ) и первой буквой ( алеф ) еврейского алфавита . Закодированное сообщение от автора гласит, что еврей никогда не прекращает изучать Тору - когда кто-то заканчивает, он должен начинать заново. Это послание было правильно выбрано для Шавуота, поскольку этот праздник знаменует принятие евреями Десяти заповедей на горе Синай .
Язык стихотворения - арамейский - «краткий, сложный арамейский» [7] - или даже «непонятный». [8] Некоторые молитвенники, особенно те, которые предназначены для использования в Израиле, предоставляют непрерывный перевод с ныне загадочного арамейского на иврит. [9]
Таким образом, стихотворение начинается с величия Бога, которое превосходит все возможности его описать (стихи 1–14), а затем с мириадов различных ангелов, созданных Им и сопровождающих Его (15–26). Различные ангелы хвалят Бога в соответствии со своими категориями, некоторые хвалят Его непрестанно, некоторые постоянно, некоторые только один раз (27–42). Народы земли стремятся приобрести Израиль, чтобы увеличить свое величие, но Израиль отвечает, что его верность только Богу, и в этом источник качеств и силы Израиля (43–74). В будущем Левиафан и Бегемот , два огромных существа, упомянутые в Писании, будут собраны вместе, убиты и приготовлены Богом как пир для праведников в роскошной обстановке (75–84). Повествование завершается благословением и желанием, чтобы слушатель имел честь присутствовать на этом же пиршестве, и заверяет аудиторию, что это будет так, если только они прислушаются к словам Торы (85–90).
Музыкальные соображения
Когда Акдамут был впервые сочинен и представлен, он не сопровождался определенной мелодией. Он не произносится в соответствии с какой-либо системой акцентов, используемой в библейской кантилляции. [10] В различных сообществах вокруг него выросло множество различных музыкальных обработок. Среди них есть режим, подобный тому, который используется для Праздничного Кидуша , мелодии, подобной той, что используется в Симхат Тора для чествования «Жениха Торы» (который читает заключительные строки Второзакония) - который, поскольку праздники разделяют связанные концепции, кажется очень правдоподобным, и есть также мелодия более позднего винтажа, заимствованная из немецкой народной песни. [11]
Параллели в других работах
Упоминание в Акдамуте о том, что все моря являются чернилами, а все ручки из тростника, сопоставимы со стихами Корана : «Если бы морские чернила для слов моего Господа, море, несомненно, исчезло бы, прежде чем слова моего Господа потерпят неудачу» (Сура 18, стих 109), и «Если бы деревья на земле были загонами морскими чернилами и еще семью морями, чтобы раздуть свой прилив, то слова Бога не иссякли бы» (сура 31, стих 27). Третий стих гимна Фредерика М. Лемана 1917 года «Любовь к Богу» основан на этом отрывке из Акдамута . Средневековые христианские проповеди [ какие? ] использовать те же изображения. [12]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Nulman, Macy, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, НьюДжерси, Джейсон Аронсон) страница 14; Саламон, Аврохом Яаков, Акдамус Миллин, с новым переводом и антологией комментариев из традиционной раввинской литературы (1978, Brooklyn, Mesorah Pub'ns), вступление, страницы xv – xvi.
- ^ Шерман, Nosson, Полная Artscroll Махзор: Шавуот (. Ashkenaz изд 1995, Бруклин, Mesorah Pub'ns) страница 266; Саламон, Аврохом Яаков, Акдамус Миллин, с новым переводом и антологией из традиционной раввинской литературы (1978, Brooklyn, Mesorah Pub'ns), вступление, стр. Xiii.
- ↑ Натан Маркус Адлер, главный раввин Британской империи (с 1845 г. до его смерти в 1890 г.), считал, что это расходный материал для литургии. ср. Стерн, Мартин, Акдамут, Mail-Jewish, 13 июня 2007 г. [ постоянная мертвая ссылка ] . По этой причине, очевидно, он не появился в «официальном» британском сидуре, Уполномоченном ежедневном молитвеннике Объединенных еврейских конгрегаций , от издания Зингера (1890 г.) до издания Джонатана Сакса (2007 г.). в еврейско-английском сидуре под редакцией того же Джонатана Сакса , The Koren Sacks Siddur , опубликованном Корен из Иерусалима, 2009, стр. 792, а также в американских православных и консервативных молитвенниках. Эльбоген, Исмар, Еврейская литургия: исчерпывающая история (происхождение 1913 г., английский перевод 1993 г., Филадельфия, Еврейское издательское общество), стр. 154, «Эти стихи никогда не были понятны, но теперь, после исключения [арамейского] перевода то, что они были предназначены для внедрения, они полностью утратили свое значение и свое право на существование ». Он также был исключен, как и большинство пиютимов, в реформистской литургии. Петуховский, Якоб Дж., Реформа молитвенников в Европе (1968, Нью-Йорк, Всемирный союз прогрессивного иудаизма), стр. 117. Его также нет в Фестивальном молитвеннике реконструкционистов 1958 года, но он есть в Консервативном молитвеннике субботы и праздника 1946 года ( с лирическим переводом).
- ^ Хоффман, Джеффри, "Akdamut: история, фольклор, и значение", еврейская Quarterly Review , Vol. 99, № 2 (весна 2009 г.) стр.170.
- ↑ Маркс, Далия, «Литургия, составленная на грани катастрофы: исследование Акдамута Миллина Р. Меиром из Вормса и Hirtenbrief Р. Лео Бека для службы Коль Нидре 1935 года», в Homolka, Walter, ed., Leo Baeck - Philosophical и раввинские подходы (2007, Берлин, Франк и Тимме), сноска 24, страницы 93–94. Это стихотворение до сих пор используется в некоторых собраниях. Нульман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон), стр. 36; Мунк, Эли, Мир молитвы (ориг. 1935, англ. Пер. 1961, Нью-Йорк, Фельдхейм), стр. 165. Он присутствует в первом томе так называемого Worms Mahzor, JNUL 4 ° 781/1 (Wurzburg, 1272). ), л. 147v. [1] Архивировано 25 декабря 2013 г. в Wayback Machine. Оно появляется без английского перевода в The Complete ArtScroll Machzor: Shavuos (изд. Ашкеназа, 1995, Бруклин, Mesorah Pub'ns), стр. 658.
- ^ Хоффман, Джеффри, "Akdamut: история, фольклор, и значение", еврейская Quarterly Review , Vol. 99, № 2 (весна 2009 г.), страницы 162–164; Мунк, Эли, Мир молитвы (ориг. 1935, англ. Пер. 1961, Нью-Йорк, Фельдхейм), стр. 165.
- ^ Шерман, Nosson, Полная Artscroll Махзор: Шавуот (. Ashkenaz изд 1995, Бруклин, Mesorah Pub'ns) страница 266; Саламон, Аврохом Яаков, Акдамус Миллин, с новым переводом и антологией из традиционной раввинской литературы (1978, Brooklyn, Mesorah Pub'ns), вступление, стр. Xiii.
- ^ Elbogen, Исмар, еврейская литургия: Всестороннее история (. Ориг 1913, Engl Наука 1993, Филадельфия, еврейское Publ'n общество..)Стр 154.
- ^ Примеры: Розенштайн, Хаим Давид, Сидур Шир Хадаш . (Оригло 1914, перепечатаны 1945, Иерусалим, Эшколь Publ'g, страницы 547-550 (различных страниц в некоторых других распечатках); Tal, Шломо, Сидур Ринат Израэль (Ashkenaz ред. 1977, Иерусалим, Министерство образования Израиля), страницы 580–587 (и аналогично в махзоре Ринат Исраэль для Шавуот) (эти два еврейских перевода отличаются друг от друга).
- ^ Nulman, Macy, Сжатый Энциклопедия еврейской музыки (1975, НьюЙорк, McGraw-Hill) стр.6.
- ^ Nulman, Macy, понятие еврейской музыки и молитв (1985, НьюЙорк, канторский Совет Америки) страницы 44 и 54; Пиво, Бернар, «Литургические и музыкальные аспекты Шавуота», Shavuot-to-Go 5769 (2009, Нью-Йорк, Университет Йешивы. Центр еврейского будущего), стр. 5, https://www.scribd.com/doc/31159472/ Без названия .
- ↑ Раввин Раймонд Эппл. «Акдамут» . OzTorah . Спросите раввина . Проверено 4 марта 2018 .
- Раввин Аврохом Яаков Саламон, Акдамус Миллин: новый перевод и комментарий, составленный из традиционной раввинской литературы , издательство ArtScrollISBN 0-89906-154-0 (1978, 151 страница)
- אקדמות. Еврейская энциклопедия Даат (на иврите). Колледж Герцога.
Внешние ссылки
- Аудиочтение Акдамута Милина
- Акдамут Милин на YouTube
- Перевод на испанский