Романизация арабского языка


Латинизация арабского языка относится к стандартным нормам передачи письменного и устного арабского языка в латинице одним из различных систематических способов. Латинизированный арабский язык используется для различных целей, среди которых транскрипция имен и титулов, каталогизация произведений на арабском языке, языковое обучение при использовании вместо арабского письма или вместе с ним, а также представление языка в научных публикациях лингвистов . Эти формальные системы, в которых часто используются диакритические знакии нестандартные латинские символы и используются в академических условиях или в интересах не говорящих, в отличие от неформальных средств письменного общения, используемых говорящими, таких как арабский чат -алфавит на основе латиницы .

Были разработаны различные системы и стратегии для решения присущих проблем передачи различных вариантов арабского языка в латинице. Примерами таких проблем являются символы для арабских фонем , которых нет в английском или других европейских языках; средства представления арабского определенного артикля , который всегда пишется одинаково в письменном арабском языке, но имеет множество вариантов произношения в разговорной речи в зависимости от контекста; и представление коротких гласных (обычно i u или e o , с учетом таких вариаций, как мусульманин /мусульманин или Мухаммед /Мухаммад/Мохамед ).

Романизацию часто называют «транслитерацией», но это технически неверно. [ править ] Транслитерация — это прямое представление иностранных букв с использованием латинских символов, в то время как большинство систем латинизации арабского языка на самом деле являются системами транскрипции , которые представляют звук языка, поскольку, например, краткие гласные и удвоенные согласные обычно не появляются в арабское письмо. Например, приведенный выше перевод арабского языка munāẓaratu l-ḥurūfi l-ʻarabīyah : مناظرة الحروف العربية является транскрипцией, указывающей на произношение; пример транслитерации будетmnaẓrḧ alḥrwf alʻrbyḧ .

Ранняя романизация арабского языка была стандартизирована в различных двуязычных арабско-европейских словарях 17-19 веков.

Любая система латинизации должна принимать ряд решений, которые зависят от предполагаемой области ее применения.

Одна из основных проблем заключается в том, что письменный арабский язык обычно не озвучивается ; т. е. многие гласные не выписываются, и их должен вводить читатель, знакомый с языком. Следовательно, невокализованное арабское письмо не дает читателю, незнакомому с языком, достаточной информации для точного произношения. В результате чистая транслитерация , например, перевод قطر как qṭr , бессмысленна для неподготовленного читателя. По этой причине обычно используются транскрипции с добавлением гласных, например qaṭar.. Однако невокализованные системы точно соответствуют письменному арабскому языку, в отличие от вокализованных систем, таких как арабский чат, который, как утверждают некоторые, снижает способность человека писать. [18]


LEBNAAN в предложенном алфавите Said Akl (выпуск № 686)