Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Берлинер в стадии подготовки

Berliner Pfannkuchen является немецкий пончик без центрального отверстия, сделанные из сладкого дрожжевого теста жареные в жире или масле, с мармеладом или джемом начинкой , как желе пончики и обычно обледенения , сахарной пудрой или обычного сахара на вершине. Иногда их делают с начинкой из шоколада , шампанского , заварного крема , мокко или адвокаата или вообще без начинки.

История [ править ]

До 16 века сахар был очень дорогим, а ранние пончики обычно были начинены пикантными начинками, такими как сыр, мясо и грибы. Когда импорт с карибских сахарных плантаций сделал сахар более практичным, популярность приобрели фруктовые консервы . В конце 15 века в Нюрнберге была издана поваренная книга на немецком языке Kuchenmeisterei (позже она была переведена на польский язык в 1532 году). Это была одна из первых кулинарных книг, напечатанных с помощью пресса Гутенберга, и она содержит первый известный рецепт желе-пончика под названием Gefüllte Krapfen, приготовленный из дрожжевого хлебного теста с начинкой из джема, обжаренного во фритюре на сале.. Неизвестно, было ли это нововведение собственным автором или просто записью существующей практики. [1]

Подготовка [ править ]

В дрожжевом тесте много яиц, молока и масла. Для классического Pfannkuchen, сделанного в Берлине, тесто склеивается, обжаривается во фритюре на сале, в результате чего появляется характерная яркая выпуклость, а затем заполняется джемом. Начинка связана с начинкой: [ цитата ] для сливового масла, сахарной пудры; для малинового, клубничного и вишневого варенья, сахара; для всех остальных начинок сахарная пудра, иногда сдобренная ромом. Сегодня начинку обычно вводят большим шприцем или кондитерским мешком после того, как тесто обжарилось целиком.

Сегодня берлинцев можно купить в течение всего года, хотя их традиционно ели в канун Нового года ( Сильвестр ), а также в карнавальные праздники ( Розенмонтаг и Толстый вторник ). Общий немецкий розыгрышем является тайно заполнить некоторые берлинцы с горчицей вместо варенья, особенно в День Дурака , [2] и служить им вместе с регулярными берлинцев , не сказав никому. [3]

Имена [ править ]

Наполненные желе крапфены назывались берлинцами в 1800-х годах, основываясь на легенде о патриотическом пекаре из Берлина, который был полевым пекарем в прусском полку после того, как ему отказали в военной службе. Когда армия была в поле, он по старинке «испек» пончики, поджарив их на открытом огне. Согласно легенде, солдаты назвали кондитерскую берлинцем в честь родного города пекаря. Термин Бисмаркен (для Отто фон Бисмарка ) вошел в употребление к концу XIX века. [1]

Иммигранты из Центральной Европы в больших количествах поселились в Соединенных Штатах в 19 веке, а пончики с желе называют «бисмарками» в некоторых частях Среднего Запада Соединенных Штатов , Бостоне, Альберте и Саскачеване в Канаде. [1]

Терминология, используемая для обозначения этого деликатеса, сильно различается в разных регионах современной Германии. Хотя в Северной и Западной Германии , а также в Швейцарии их называют Berliner Ballen или просто Berliner , сами берлинцы и жители Бранденбурга , Западной Померании , Саксонии-Ангальта и Саксонии знают их как Pfannkuchen , что дословно и неправильно переводится как «блины». Блин в остальной части Германии - это действительно Пфаннкухен , который в Южной Германии иногда называют Палачинкеном . Жители Берлина называют свои блины Eierkuchen, что переводится как «яичные пирожные».

В некоторых частях южной и центральной Германии ( Бавария ), а также на большей части Австрии они представляют собой разновидность крапфен (происходит от древневерхненемецкого краффо и, кроме того, относится к готскому языку краппа ), иногда называемого Fastnachtskrapfen или Faschingskrapfen, чтобы отличить их от Bauernkrapfen . В Гессене они называются Kräppel или Kreppel . Жители Пфальца называют их также Kreppel или Fastnachtsküchelchen.(«маленькие карнавальные пирожные»), отсюда английский термин, обозначающий кондитерские изделия, названные « Fasnacht »; южнее швабцы используют эквивалентный термин на своем отличительном диалекте : Fasnetskiachla . В Южном Тироле , Тривенето и других частях Северной Италии пищу называют краффен или крапфен , а в южных частях - бомба или бомболоне .

В Словении (страна происхождения) это (Trojanski) krof ; в Португалии - «Bola de Berlim» (Берлинский бал); в Хорватии - крафни ; а в Боснии и Сербии это называется крофне . В Польше они известны как pączki , в Украине как « pampushky  [ uk ] »; а в Чехии как коблиха . В Венгрии его называют bécsi fánk , что означает « венский пончик» , так как Австрия перенесла его на венгерскую кухню. [4] Кондитерские изделия в Нидерландах называют Берлинербол , Berlijnse bol и Boule de Berlin.в Бельгии, hillomunkki или (глазированные) berliininmunkki в Финляндии, berlinerbolle в Норвегии, Sufganiyot в Израиле, Berlínarbollur в Исландии, šiška в Словакии и gogoși в Румынии. В Дании его называют «берлинером». В Турции они известны как Alman Pastası ( немецкий пирог ). Все это похожие препараты.

Международные варианты [ править ]

Булочка Китченер является разрезом Berliner на стороне для заполнения варенья и сливок.

В англоязычных странах берлинцы - это разновидность пончиков, обычно с начинкой из джема , желе , заварного крема или взбитых сливок . В Южной Австралии , однако, булочка Китченера - это берлинский разрез сбоку для начинки из джема и сливок. [5]

В Израиле во время еврейского праздника Ханука традиционно употребляют разновидность выпечки, называемую суфгания (иврит: סופגנייה) . [1]

Бола де Берлим из Португалии

В Португалии берлинцы немного крупнее своих немецких коллег. Они известны как bolas de Berlim (букв. Берлинский шар), а начинка часто представляет собой желтый крем на основе яичного желтка, называемый creme pasteleiro (букв. Кондитерский крем). [6] Начинка вставляется после разрезания на половину длины и всегда видна. Для посыпки используется обычный сахар. Их можно найти практически в каждой кондитерской страны. Такие версии также встречаются в странах Латинской Америки с немецкими потомками населения, таких как Мексика ( берлинес ), Чили ( Берлин ), Парагвай ( болло ), Венесуэла ( бомба ), Уругвай и Аргентина ( бола де хрупкий илиsuspiro de monja или berlinesa ), где он наполнен не только заварным кремом (называемым «Crema pastelera»), но и вареньем (особенно красным), dulce de leche или manjar blanco . В Бразилии берлинцы называют sonhos ( сны ) и традиционно наполнены желтым заварным кремом (называемым просто кремом ). Некоторые современные варианты наполнены doce de leite , goiabada или смесью шоколада и doce de leite . [ необходима цитата ]

В Финляндии berliininmunkki (буквально «берлинский пончик») - это широко потребляемая выпечка, хотя, в отличие от традиционного берлинца, этот вариант имеет розовую карамельную глазурь сверху, в отличие от обычной сахарной пудры.

В Тромсё, Норвегия , берлинцев едят, чтобы отпраздновать возвращение солнца в конце полярной ночи 21 января. Их называют solbolle (букв. Солнечная булочка), и около 60 000 берлинцев, примерно по одному на душу населения, являются потребляется в этот день в Тромсё. В последние годы пекарни также сделали особый тип берлинеров, называемый mørketidsbolle (букв. Булочка полярной ночи), с желтой заварной начинкой и покрытием из темного шоколада (что символизирует тьму, покрывающую солнце). Этого берлинца едят до и в период полярной ночи, с конца сентября до начала Рождества. [7]

Городская легенда Джона Ф. Кеннеди [ править ]

Слова Джона Ф. Кеннеди « Ich bin ein Berliner » являются стандартным немецким выражением «Я берлинец». Упомянутый в романе Лена Дейтона « Берлинская игра» 1983 года , городская легенда гласит, что из-за использования им неопределенного артикля ein , « Берлинер» переводится как «пончик с желе», и что население Берлина забавлялось этой предполагаемой ошибкой. Это неверно, поскольку при исключении ein значение меняется незначительно (сравните, я берлинец и я берлинец ). Обычная условность, когда указывается национальность или, например, говорят, что кто-то из Берлина,было бы опустить неопределенный артикльein . На протяжении 1980-х легенду распространяли даже такие авторитетные СМИ, как The New York Times , The Guardian , BBC и NBC . [ необходима цитата ]

Однако Кеннеди правильно использовал здесь неопределенный артикль, чтобы подчеркнуть свое отношение к Берлину. [8] [9] Кроме того, слово " берлинец" не используется в Берлине для обозначения берлинского пфаннкухена . Там их просто называют Pfannkuchen [10], и поэтому ни один берлинец не принял бы берлинец за пончик.

См. Также [ править ]

  • Карнавал в Германии, Швейцарии и Австрии
  • Список разновидностей пончиков
  • Список немецких десертов
  • Pczki , традиционная польская выпечка
  • Суфгания
  •  Продовольственный портал

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b c d Маркс, Гил. "История пончика с желе ~ Суфгания" . Кулинария Лейте . Проверено 30 января 2021 года .
  2. ^ Фантоцци, Сиенна. «11 продовольственных розыгрышей в День дурака» . Инсайдер . Источник 2021-02-03 .
  3. ^ Берлин: полный истории, образа жизни и домашней кухни на GermanFoods.org
  4. Мейерс, июнь. Настоящая венгерская поваренная книга рецептов семейных блюд
  5. ^ Ян О'Коннелл. «1917 Берлинец становится Китченерской булочкой». Хронология австралийской еды . Дата обращения 6 июля 2019 .
  6. ^ "Wie der Berliner nach Portugal kam" . Deutschlandfunk Kultur (на немецком языке) . Проверено 7 ноября 2018 .
  7. ^ "Står godt på beginge bein" . Bakeri.net (на норвежском букмоле) . Проверено 1 февраля 2020 .
  8. ^ Даум, Андреас В. (2007). Кеннеди в Берлине . Издательство Кембриджского университета. С. 148–149. ISBN 978-3-506-71991-1.
  9. ^ Canoo Engineering AG. "Gebrauch des unbestimmten Artikels (нем." Использование неопределенного артикля ")" . Проверено 5 июля 2010 .
  10. ^ «Берлинер / Крапфен« atlas-alltagssprache » . www.atlas-alltagssprache.de (на немецком языке) . Проверено 23 февраля 2017 .