Эта статья поднимает множество проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти вопросы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
Часть серии о |
Перевод |
---|
Типы |
Теория |
Технологии |
|
Локализация |
|
институциональный |
|
похожие темы |
|
Компьютерный перевод ( CAT ), также называемый машинным переводом ( MAT ) или автоматическим переводом ( MAHT ), представляет собой использование программного обеспечения для помощи переводчику-человеку в процессе перевода . Перевод создается человеком, а некоторые аспекты процесса облегчаются программным обеспечением; это отличается от машинного перевода (МТ), при котором перевод создается компьютером, возможно, с некоторым вмешательством человека (например, предварительное и постредактирование). [1]
Обычно под CAT-инструментами понимаются программы, которые специально облегчают фактический процесс перевода. Большинство инструментов CAT имеют (а) возможность переводить различные форматы исходных файлов в единой среде редактирования без необходимости использования программного обеспечения, связанного с форматом файла, для большей части или всего процесса перевода, (б) память переводов и (в) интеграция различных утилит или процессов, повышающих производительность и согласованность перевода.
Компьютерный перевод — это широкий и неточный термин, охватывающий целый ряд инструментов. Сюда могут входить:
Программы памяти переводов сохраняют ранее переведенные исходные тексты и эквивалентные им целевые тексты в базе данных и извлекают связанные сегменты во время перевода новых текстов. [3]
Такие программы разбивают исходный текст на управляемые единицы, известные как «сегменты». Предложение исходного текста или подобная предложению единица (заголовки, заголовки или элементы в списке) могут считаться сегментом. Тексты также могут быть разделены на более крупные единицы, такие как абзацы, или на более мелкие, такие как пункты. По мере того как переводчик работает с документом, программное обеспечение по очереди отображает каждый исходный сегмент и предоставляет предыдущий перевод для повторного использования, если находит соответствующий исходный сегмент в своей базе данных. Если это не так, программа позволяет переводчику ввести перевод для нового сегмента. После завершения перевода сегмента программа сохраняет новый перевод и переходит к следующему сегменту. В господствующей парадигме память переводов представляет собой, в принципе, простую базу данных полей, содержащих сегмент исходного языка,перевод сегмента и другую информацию, такую как дата создания сегмента, последний доступ, имя переводчика и т. д. Другой подход к памяти переводов не предполагает создания базы данных, вместо этого полагаясь на выровненные справочные документы.[4]
Некоторые программы памяти переводов функционируют как автономные среды, в то время как другие функционируют как надстройка или макрос для коммерчески доступных текстовых процессоров или других программ для бизнеса. Дополнительные программы позволяют обрабатывать исходные документы из других форматов, таких как файлы настольных издательских систем, электронные таблицы или HTML -код, с помощью программы TM.
Программное обеспечение для языковых поисковых систем, новое в индустрии переводов , обычно представляет собой интернет-систему, которая работает аналогично поисковым системам в Интернете. Однако вместо поиска в Интернете механизм языкового поиска ищет в большом хранилище памяти переводов, чтобы найти ранее переведенные фрагменты предложений, фразы, целые предложения и даже полные абзацы, которые соответствуют сегментам исходного документа.
Механизмы языкового поиска предназначены для использования современных поисковых технологий для проведения поиска на основе исходных слов в контексте, чтобы гарантировать, что результаты поиска соответствуют значению исходных сегментов. Как и в случае с традиционными инструментами TM, ценность системы языкового поиска во многом зависит от репозитория Translation Memory, в котором она осуществляет поиск.
Программное обеспечение для управления терминологией предоставляет переводчику средства автоматического поиска в данной терминологической базе данных терминов, встречающихся в документе, либо путем автоматического отображения терминов в окне интерфейса программного обеспечения памяти переводов, либо с помощью горячих клавиш для просмотра записи в терминологической базе данных. Некоторые программы имеют другие комбинации горячих клавиш, позволяющие переводчику добавлять новые терминологические пары в терминологическую базу на лету во время перевода. Некоторые из более продвинутых систем позволяют переводчикам выполнять проверку либо в интерактивном, либо в пакетном режиме ., если внутри и между сегментами памяти переводов в данном проекте использовалась правильная комбинация исходного/целевого термина. Также существуют независимые системы управления терминологией, которые могут обеспечивать функциональные возможности рабочего процесса, визуальную таксономию, работать как тип проверки терминов (аналогично проверке орфографии, термины, которые использовались неправильно, помечаются) и могут поддерживать другие типы многоязычных классификаций терминов, таких как изображения, видео или звук. [5] [3]
Программы выравнивания берут завершенные переводы, делят исходный и целевой тексты на сегменты и пытаются определить, какие сегменты принадлежат друг другу, чтобы создать память переводов или другой справочный ресурс с содержанием. Многие программы выравнивания позволяют переводчикам вручную выравнивать несовпадающие сегменты. Полученное битекстовое (также известное как параллельный текст ) выравнивание можно затем импортировать в программу памяти переводов для будущих переводов или использовать в качестве справочного документа.
Интерактивный машинный перевод — это парадигма, в которой автоматическая система пытается предсказать перевод, который собирается выполнить человек-переводчик, предлагая гипотезы перевода. Эти гипотезы могут быть либо полным предложением, либо частью предложения, которую еще предстоит перевести.
Дополненный перевод — это форма человеческого перевода, выполняемая в интегрированной технологической среде, которая предоставляет переводчикам доступ к подсегментам адаптивного машинного перевода (MT) и памяти переводов (TM), поиску терминологии (CAT) и автоматическому обогащению контента (ACE), чтобы помочь им. работы, и это автоматизирует управление проектами, работу с файлами и другие вспомогательные задачи. [6] [7]
Основываясь на концепции дополненной реальности , дополненный перевод направлен на то, чтобы сделать переводчиков более продуктивными, предоставляя им соответствующую информацию по мере необходимости. Эта информация адаптируется к привычкам и стилю отдельных переводчиков, чтобы ускорить их работу и повысить производительность. Он отличается от классического постредактирования МП , при котором лингвисты редактируют целые тексты, переведенные машинами, тем, что он предоставляет машинный перевод и информацию в виде предложений, которые можно полностью принять, отредактировать или проигнорировать в зависимости от ситуации. [6]
Дополненный перевод расширяет принципы, впервые разработанные в 1980-х годах, которые нашли применение в CAT-инструментах. Однако он объединяет несколько функций, которые ранее были отдельными в одной среде. Например, исторически переводчикам приходилось покидать свою среду перевода, чтобы проводить исследования терминологии, но в расширенной среде компонент ACE автоматически предоставлял ссылки на информацию о терминах и понятиях, встречающихся в тексте, непосредственно в среде.
По состоянию на май 2017 года не существует полных реализаций расширенной среды перевода, хотя отдельные разработчики создали частичные системы.
В Викиучебнике есть книга на тему: CAT-Tools . |