Грамматические частицы или просто частицы - это слова, передающие определенные грамматические значения. Этот термин часто применяется к словам, которые трудно классифицировать согласно традиционной грамматике. [1] И классический китайский, и современный стандартный китайский используют частицы. В китайском языке частицы известны как zhùcí ( упрощенный китайский :助词; традиционный китайский :助詞) или yǔzhùcí (语 助词;語 助詞). [1] Они принадлежат функциональным словам (虚词;虛詞; xūcí ). Другими словами, они не имеют лексического значения, но используются для обозначения определенной грамматической информации. Это контрастирует с содержательными словами (实词;實詞; shící ). [2] В китайском языке частицы обычно имеют нейтральный оттенок . [3] : с. 238
Исследования более ранних авторов
Первая книга, посвященная изучению китайских частиц, 《語 助》 , была написана Лу И-Вэй (盧 以 緯) в период династии Юань (1271–1368). Более поздние важные работы включают 《助 字 辨 略》 (Некоторые заметки о вспомогательных словах) Лю Ци (劉淇) и 《經 傳 釋 詞(Объяснения статей, найденных в классических произведениях) Ван Инь-Чжи (王 引 之) оба были опубликованы во времена династии Цин (1644–1911). Эти работы сосредоточены на частицах в классике Конфуция. Частицы, используемые в народной литературе, не привлекли особого внимания. Первая работа Чжан Сяна (張 相), посвященная частицам, найденным в народной литературе, 《詩詞 曲 語 辭彙 釋》 (Сборник и объяснение разговорных терминов, найденных в классической поэзии и операх ), появилась посмертно в 1953 году.
Лингвистический очерк
Лингвисты часто делят китайские частицы на следующие типы:
- Структурная частица (结构 助词;結構 助詞; jiégòu zhùcí ): [4] Этот класс частиц касается синтаксических отношений. Частицы можно различить только в письменной форме, потому что они обычно произносятся одинаково.
- 地используется для обозначения наречий (狀語). Например:安靜 地 睡著 了(ānjìng dì / de shuì zháo le) 'тихо заснул'
- 得используется для обозначения дополнений к глаголам (補語). Например:學習 得很 認真(xuéxí dé / de hěn rènzhēn) 'усердно учиться'
- Я, согласно традиционному анализу, используется для обозначения атрибутивного (定語). Его часто анализируют как номинализатор . [5] Например:書 的 封面 很 漂亮(shū dè / de fēngmiàn hěn piàoliang) «(обложка) книги (очень красивая)»
- Аспектная частица (动态 助词;動態 助詞; dòngtài zhùcí ): обычно называемые маркерами аспекта (動 貌 標記или動 貌 標誌), частицы сигнализируют о грамматическом аспекте . Самые известные из них - совершенные 了, длительный 著, длительный 在, и экспериментальный 過. [3] : с. 185 [6]
- Модальная частица (语气 助词;語氣 助詞; yǔqì zhùcí ): часто называемые частицами, завершающими предложение (句 末 助詞), частицы сигнализируют о лингвистической модальности . Общие включают 了, 呢, 吧, а также 嗎. [3] : с. 238
Частицы вроде Я а также 了 остаются спорными, поскольку нет удовлетворительного анализа.
Иллюстрации
На классическом китайском языке
Функция китайской частицы зависит от ее положения в предложении и от контекста. Во многих случаях символ, используемый для частицы, является фонетическим заимствованием ; следовательно, одна и та же частица может быть написана разными иероглифами, имеющими один и тот же звук. Например, qí / jī (其, которое первоначально означало слово jī «веялка», теперь обозначается символом箕), частая частица в классическом китайском языке , имеет, среди прочего, различные значения, перечисленные ниже.
В следующем списке приведены примеры функций частиц в классическом китайском языке . Классический китайский относится к традиционному стилю , написанных китайцами, смоделированного на классике, такие как Конфуций «s Луньюй . Таким образом, его использование частиц отличается от использования современных разновидностей китайцев. [7]
Предшествующий синтаксический элемент | Пример предложения | Перевод |
---|---|---|
qí / jī 其 | Может иметь различные функции в зависимости от контекста. | |
притяжательное прилагательное от третьего лица: его / ее / ее / их | Gōng yù shàn qí shì, bì xiān lì qí qì. 工欲善其事 , 必先 利 其 器。 | Рабочий, который хочет хорошо выполнять свою работу, должен сначала заточить свои инструменты. |
указательное прилагательное: то / те | Yǐ qí rén zhī dào, huán zhì qí rén zhī shēn. 以其 人之道 , 還。 | Наказать этого человека (кого-то) его собственными уловками. |
суффикс перед прилагательным или глаголом | Běifēng qí liáng, yǔ xuě qí pāng. 北風 其 涼 , 雨雪 其 雱。 | Северный ветер прохладный; сильно падает снег. |
выражать сомнение, неуверенность | Wú qí huán yě. Jūn qí wèn zhū shu bīn. 吾 其 還 也。 君 其 濱。 | Мне лучше уйти. Боюсь, тебе придется пойти на берег, чтобы навести справки. |
выражать надежду, командовать | Wúzi qí wú fèi xiān jūn zhī gōng! 吾子 其 無 廢 先君 之 功! | Мальчик, не разрушай достижений своего отца! |
составить риторический вопрос | Yù jiāzhī zuì, qí wú cí hu? 欲加之罪 , 其 無 辭 乎? | Как мы могли не подобрать слов, когда хотим кого-то обвинить? |
чжи 之 | Притяжательный маркер | |
личное местоимение | HEREN zhī jiàn 何人之劍 | Чей это меч? |
имя собственное | Dōngfāng zhī guāng 東方光 | Свет востока |
йǔ 与 / 與 | Переводится как «и» (союз); «с» или «как с» (предлог). | |
вы 也 | Выразительная финальная частица. | |
ér 而 | Соединение | |
ху 乎 | Может иметь различные функции в зависимости от контекста.
| |
Фразы: вопрос | Bù yì jūnzǐ hu 不 亦 君子乎 | Разве это не знак джентльмена ? |
В современных разновидностях китайского языка
Байхуа
Письменный жаргон китайского (白话;白話; Baihua ), относится к письменным китайцам , который основан на родном языке , используемый в период между императорским Китаем и началом 20 - го веком. [8] Использование частиц в народном китайском отличается от использования в классическом китайском, как можно увидеть в следующих примерах. Использование частиц в современном стандартном китайском языке аналогично тому, что показано здесь.
Предшествующий синтаксический элемент | Пример предложения | Перевод |
---|---|---|
ба 吧 | Выразительная финальная частица. Указывает на предложение или превращает команду в вопрос. Равнозначно использованию вопросительного тега, например, «не так ли?» или предложение в форме «давай (сделаем что-нибудь)». | |
Глаголы | Wǒmen zǒu ba . 我们走吧。 | Давайте идти . |
де Я | Используется как индикатор владения, маркер темы, номинализация. Народный китайский эквивалент Classical之. | |
Именное (существительное или местоимение): владение | Zhāngsān де Che 张三的车 | Автомобиль Чжансаня . |
Прилагательное (статический глагол): описание | Piàoliang de nǚhái 漂亮 的女孩 | Милая девушка. |
Словесная фраза: релятивизация (создает относительное придаточное предложение) | Tiàowǔ de nǚhái 跳舞 的女孩 | Девушка, которая танцует ( танцующая девушка) |
Děng 等 | Переводится как «например, такие вещи, как, например, и т. Д., И т. Д.». Используется в конце списка. | |
Существительные | Shāngpǐn yǒu diànnǎo, shǒujī, yídòng yìngpán děng děng . 商 手机等等。 | Продукция включает компьютеры, мобильные телефоны, портативные жесткие диски и так далее . (Второй等можно не указывать) |
gè 个 / 個 | Используется как счетчик, также называемый словом меры ( общий классификатор ). Это наиболее часто используемый классификатор, но в китайском языке существует от нескольких десятков до нескольких сотен классификаторов. | |
Число | Yī gè xiāngjiāo 一个香蕉 | Один банан |
Yī xiē xiāngjiāo 一些香蕉 | Немного бананов | |
Примечание: общий классификатор | Все китайские классификаторы обычно используют одно и то же, но разные существительные используют разные слова измерения в разных ситуациях. | то есть: 人 (rén; человек) обычно использует 个 (gè), но использует 位 (wèi) для вежливых ситуаций, 班 (bān) для групп людей и 辈 / 輩 (bèi) для поколений людей, в то время как 花 (huā ; цветок) использует 支 (zhī) для стеблей цветов и 束 (shù) для пучков цветов. |
привет 还 / 還 | Переводится как «также», «даже», «еще». | |
Глаголы | Wǒmen hái yǒu wèixīng píndào! 我们还有卫星 频道! | Мы также спутниковые ТВ - каналы! |
Глаголы | Tā hái zài shuìjiào ne. 他还在睡觉 呢。 | Он все еще спит. |
он 和 | Переводится как «и» (союз); «с» или «как с» (предлог). Народный китайский эквивалент Classical與. | |
Существительные: союз | Чжан Сан хе Лǐ Си ши wmen zuì cōngmíng de xuéshēng. 张三 和 李四是 的 学生。 | Чжан Сан и Ли Си - наши самые умные ученики. |
ке 可 | Переводится как «мог», «-able» | |
Глаголы | Nǐ kěyǐ Hui Jiale. 你Можно с回家了. | Теперь ты можешь идти домой. |
Глаголы | Ke» ÀI 可愛 | Способен любить (т.е. милый) |
ле 了 | Используется для обозначения завершенного действия. В неофициальном языке, может быть альтернативно заменен啦ла или喽Lou . | |
Действие | Tā zŏu le 他走 了 | Он ушел . |
ма 吗 / 嗎 | Используется в качестве знаменателя вопроса. | |
Фразы: вопрос | Nǐ jiǎng pǔtōnghuà ma? 你 讲 普通话吗? | Вы говорите на мандаринском ? |
ши 是 | Используется как связка «быть»; как маркер темы. | |
Существительные | Zhège nǚhái shì měiguó rén. 这个 女孩是美国人。 | Эта девушка является американцем. |
вы 也 | Переводится как «также» | |
Существительные | Wǒ Yeshi Xuesheng. 我也是学生. | Я тоже студентка. |
чже 着 | Используется для обозначения продолжающегося действия. | |
Действие | Tā shuìzhejiào shí yǒurén qiāomén 他睡着 觉时 有人 敲门 | Кто-то постучал, пока он спал . |
чжу 只 | Переводится как «только, просто» | |
Существительные | Zhǐyǒu chéngrén kěyǐ rù nèi. 只有成人可以入 内。 | Вход разрешен только взрослым. |
Мин китайский
Хакка китайский
Юэ китайский
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Обратите внимание, что частицы отличаются от zhùdòngcí (助動詞;модальные глаголыили модальные вспомогательныеэлементы ) в китайском языке.
- ↑ Кристалл, Дэвид . (2008). Словарь лингвистики и фонетики (шестое изд., Стр. 352). Мальден, Массачусетс: Блэквелл.
- ^ Поллард, Дэвид Э. «Пустые слова: модальные наречия». Энциклопедия переводов: Китайско-Английский, Англо-Китайский (1995): с. 216
- ^ Б с Ли, Чарльз N. & Thompson, Sandra A . (1989). Мандаринский китайский: функциональная справочная грамматика . Беркли, Калифорния: Калифорнийский университет Press. ISBN 978-0520042865
- ^ 刘月华, 潘 文娱, & 故 韡 [Лю Юэ-Хуа, Пан Вэнь-Ю, Гу Вэй]. (2004) 实用 现代 汉语 语法 (增订 本)。 北京 : 的。
- ^ Чжан, Ниина Нин. (1999). Китайские DE и DE-конструкции. Синтаксис: Международный журнал синтаксических исследований, 2 , 27-49.
- ^ Сох, Hooi Лин и Гао, Meijia. (2006). Аспект совершенства и переход в мандаринском диалекте китайского языка: анализ предложений с двойным вводом слов. В материалах конференции Техасского общества лингвистики 2004 г. (стр. 107-122). Сомервилль, Массачусетс: Проект судебных разбирательств Cascadilla.
- ^ Норман, Джерри . (1988). Китайский . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0521296533 . С. xi, 83.
- ^ Мей, Иаков L . (1998). Краткая энциклопедия прагматики (стр. 221). Эльзевир.
дальнейшее чтение
- Добсон, WACH (1974). Словарь китайских частиц . Торонто: Университет Торонто Press.
- Хэ Цзюин 何九盈 (1995). Чжунго гудай юянсюэ ши (中囯 古代 语言学 史 «История древнекитайской лингвистики»). Гуанчжоу: Гуандун цзяоюй чубаньше.
- Ван Ли 王力 (редактор) (2000). Ван Ли гуханьюй зидянь (王力 古 漢語 字典 «Словарь иероглифов классического китайского языка, главным образом под редакцией Ван Ли»). Пекин: Книжная компания Чжунхуа.
- Ип, По-Чинг и Дон, Риммингтон. (2004). Китайский: Общая грамматика . Лондон; Нью-Йорк: Рутледж.