Китайские местоимения ( китайский :代词 / 代詞; пиньинь : dàicí или китайский :代名詞; пиньинь : dàimíngcí ) несколько отличаются от местоимений в английском и других индоевропейских языках. Например, в разговорной речи нет различий между «он», «она» и «оно» (хотя письменное различие появилось после контакта с Западом), а местоимения не изменяются, чтобы указать, являются ли они подлежащим или объект приговора. Мандаринский китайскийдалее отсутствует различие между притяжательным прилагательным («мой») и притяжательным местоимением («мой»); оба образуются добавлением частицы 的 de . Местоимения в китайском языке часто заменяются почетными альтернативами.
Личные местоимения
Личные местоимения [1] Человек Единственное число Множественное число* От первого
лица我
wǒ
я, яЭксклюзивный Инклюзивный 我們**
wǒmen
мы, нас咱們†
zánmen
мы, насВторое
лицоНеофициальный Формальный 你們
nǐmen
вас你
нет
ты您
NIN
васТретье
лицо他/她/它
tā
он / он / она / ее, она / ее, она他們 / 她們 / 它們
тамэн
они / они ‡
- * Символ для обозначения множественности - is (мужчины) в традиционных китайских иероглифах .
- ** 我們может быть включающим или исключающим , в зависимости от обстоятельств, в которых оно используется.
- † Используется только для обозначения «ты и я» (два человека) и может использоваться только как субъект (не объект); [2] во всех остальных случаях используется wǒmen . Эта форма вышла из употребления за пределами Пекина и может быть связана с маньчжурским влиянием. [3]
Развитие письменной гендерной и предметной дифференциации
После иконоборческого движения «Четвертое мая» в 1919 году и для приспособления к переводу западной литературы письменный китайский язык разработал отдельные местоимения для дифференцированной по полу речи и обращения к животным, божествам и неодушевленным предметам.
На протяжении 1920 - х лет, дебаты продолжались между три лагерем: те , которые предпочли сохранить уже существующее использование他без различия между мужчинами и женщинами, те , которые хотели бы сохранить разговорное не-гендерно местоимение , но ввести новое женское местоимение她в письменной форме, и те, хотел бы представить по- разному выраженный женское местоимение伊. Местоимение伊пользовалось широкой поддержкой в 1920-х и 1930-х годах, но уступило她после гражданской войны в Китае . [4] В настоящее время письменные местоимения делятся на мужской род человеческий他(он, он), женский человеческий род 她(она, она) и нечеловеческий它(оно), и аналогично во множественном числе. Это различие не существует в разговорной речи, где, кроме того, tā ограничено живой ссылкой; неодушевленные существа обычно упоминаются с указательными местоимениями для «этого» и «того». [5]
Другие, более редкие новые письменные местоимения во втором лице - это nǐ (祢«ты, божество»), nǐ (你«ты, мужчина») и nǐ (妳«ты, женщина»). В третьем лице это tā (牠«оно, животное»), tā (祂«оно, божество») и tā (它«оно, неодушевленный объект»). Среди пользователей традиционных китайских иероглифов эти различия проводятся только в тайваньском мандаринском диалекте ; в упрощенном китайском языке tā (它) - единственная нечеловеческая форма от третьего лица, а nǐ (你) - единственная форма от второго лица. Различие от третьего лица между «он» (他) и «она» (她) по-прежнему используется во всех формах письменного стандартного мандаринского языка. [6]
Дополнительные замечания
- Местоимения первого лица俺 ǎn и偶 ǒu «I» нечасто используются в мандаринском разговоре. Они имеют диалектное происхождение. Однако их использование становится все более популярным среди молодежи, особенно в онлайн-коммуникациях.
- Согласно Ван Ли, формальное местоимение второго лица nín (您«вы, формальный; вежливый») образовано от слияния второго лица множественного числа nǐmen (你们«вы, формальный; вежливый»), что делает его в некоторой степени аналогичным различию между местоимениями T / V в романских языках или thou / you в раннем современном английском. В соответствии с этим предполагаемым происхождением, * nínmen традиционно считается грамматически неправильным выражением формального второго лица множественного числа. Вместо этого используются альтернативные фразы dàjiā (大家, «вы, формальное множественное число») и gèwèi (各位, «вы, формальное множественное число»), причем последнее является несколько более формальным, чем первое. Кроме того, некоторые диалекты используют аналогичные формальные третье лицо местоимение TAn (怹, «он / она, формальные, вежливый»).
- Традиционные китайские иероглифы , находящиеся под влиянием переводов с западных языков и Библии в девятнадцатом веке, иногда различали пол в местоимениях, хотя это различие игнорируется в упрощенных иероглифах . Эти традиционные символы, появившиеся после контакта с Западом, включают как мужские, так и женские формы «вы» (你и妳), которые сегодня редко используются даже в письмах традиционными персонажами; в упрощенной системе,妳редко.
Исторические личные местоимения в синитских языках
В современных синитских языках есть много других местоимений, таких как тайваньский миннан 恁( pinyin : nín ; Pe̍h-ōe-jī : lín ) «ты» и письменный кантонский 佢 哋(keúih deih) «они». В классическом китайском и в литературных произведениях существует еще много местоимений, в том числе汝(rǔ) или爾(ěr) для «вы» и吾(wú) для «I» (см. Китайское почитание ). Обычно они не встречаются в разговорной речи.
Исторический | Современный | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Шан и ранний период Чжоу [7] [8] | Классический китайский [9] [8] | Период южных и северных династий и династия Тан [10] | Стандартный китайский ( мандаринский диалект ) | Шанхайский ( у китайский ) | Хоккиен ( мин китайский ) [11] | Мэйсянь Хакка ( китайский язык хакка ) [12] [13] | Кантонский ( юэ китайский ) | ||
Единственное число | 1. | 余 * ла ,予 * laʔ ,朕 * lrəmʔ | 我 * ŋˤajʔ ,吾 * nà ( субъективный и притяжательный только ),余 * л ,予 * laʔ | 我 ngaX ,吾 ngu | 我 wǒ | 吾 ŋu ˩˧ | 我 гуа, укр | 𠊎 ŋai 11 | 我 ŋɔː ˩˧ |
2. | 汝 / 女 * na ,乃 * nˤəʔ | 爾 * neʔ ,汝 / 女 * naʔ ,而 * nə ,若 * нак | 爾 nejX ,汝/女 nyoX ,你 nejX | 你 нǐ | 儂 нетŋ ˩˧ | 你 li ,汝 lɯ | 你 п 11 , ŋ 11 , ɲi 11 | 你 nei ˩˧ | |
3. | 厥 * kot ( притяжательное ),之 * tə ( объективное ),其 * gə ( притяжательное ), Субъектное местоимение от третьего лица не существовало | 之 * tə ( объективный ),其 * gə ( притяжательный ), подлежащее местоимение от третьего лица не существовало | 其 ги ,渠 gjo ;伊 «JIJ ,之 tsyi ,他 тха | 他,她,它 tā | 伊 ɦi ˩˧ | 伊 я | 佢 ɡi 11 , i 11 | 佢 kʰɵy ˩˧ | |
Множественное число | 1. | 我 * ŋˤaj | так же, как единственное число | Единственное число + 等 tangX ,曹 dzaw ,輩 pwojH | Оба INCL. и ИСКЛЮЧЕНО 我們w我們men INCL .咱們 zánmen | 阿拉 ɐʔ ˧ lɐʔ ˦ | ИСКЛЮЧ .阮пистолет, un INCL .咱lan | ИСКЛ. 𠊎 兜 / 𠊎 等 ŋai 11 deu 24 / ŋai 11 nen 24 INCL. 這 兜 / 大家 en 24 ia 31 deu 24 / en 24 tai 55 ga 24 | 我 哋 ŋɔː ˩˧ tei ˨ |
2. | 爾 * neʔ | 你們 nǐmen | 㑚 на ˩˧ | 恁 лин | 你 兜 / 你 等 ŋ 11 deu 24 / ŋ 11 nen 24 | 你 哋 nei ˩˧ tei ˨ | |||
3. | (не используется) | 他們,她們,它們 тамэн | 伊拉 ɦi ˩ lɐʔ ˧ | 𪜶 в | 佢 兜 / 佢等 ɡi 11 deu 24 / i 11 nen 24 | 佢 哋 kʰɵy ˩˧ tei ˨ |
Собственники
Чтобы указать на отчуждаемое владение , к местоимению добавляется的( de ). Для неотчуждаемого владения , такого как семья и сущности, очень близкие к владельцу, это можно не указывать, например我 妈 / 我 媽( wǒ mā ) «моя мать». Для старших поколений令( lìng ) является эквивалентом современной формы您 的( nínde ), как в令尊( lìngzūn ) «ваш отец». В литературном стиле其( qí ) иногда используется для обозначения «его» или «ее»; например,其父означает «его отец» или «ее отец».
В кантонском диалекте притяжательное слово 嘅( ge3 ) добавляется к местоимению. Он используется так же, как的в мандаринском диалекте.
В тайваньском Миннане иероглиф «ваш» -恁( pinyin : rèn ; Pe̍h-ōe-jī : lín ); хотя это будет произноситься так же, как личное местоимение汝 lín , оно представлено другим символом, когда используется как эквивалент你 的в стандартном китайском языке .
Указательные местоимения
Указательные местоимения работают так же, как и в английском языке.
Единственное число | Множественное число | |
---|---|---|
Проксимальный | 这个/這個 жэге это | 这些/這些 zhèxiē эти |
Дистальный | 那个/那個 означает, что | 那些 nàxiē те |
Различие между единственным и множественным числом проводится классификатором个 / 個(gè) и些(xiē), и следующие существительные остаются прежними. Обычно неодушевленные предметы передаются с использованием этих местоимений, а не личных местоимений它(tā) и它們(tāmen). Традиционные формы этих местоимений:這個(zhège),這些(zhèxiē),那個(nàge),那些(nàxiē) и它們tāmen.
Вопросительные местоимения
Местоимение | Альтернативная HE-система | английский |
---|---|---|
谁 шей | 何 人 hérén (какой человек) | кто |
哪个 nge | 何 個 hége (какой) | который из |
什么 shénme | 何/何 物 hé / héwù (что) | какие |
哪里или哪儿 nǎlǐ или nǎr | 何處/何 地 héchù / hédì (какое место) | где |
什么 时候 shénme shíhou | 何時 хеши (в какое время) | когда |
为什么 wèi shénme | 爲何 wèihé (для чего) | Зачем |
怎么 zěnme | 如何 rúhé (что следовать) | как |
多少или几 duōshǎo или jǐ | 幾何 jhé (какая сумма) | сколько |
Неопределенные местоимения
Местоимение | английский | ||
---|---|---|---|
大家 dàjiā 谁都 shéidōu | все | 谁 也 shéiyě | кто-нибудь |
谁 都不 shéidōubù | ни один. Никто | ||
谁 也不 shéiyěbù | никто |
Местоимения в имперские времена
- См. Также китайское вежливое обращение .
В имперские времена местоимение «я» обычно опускалось, когда говорилось вежливо или с кем-то с более высоким социальным статусом. [ необходима цитата ] «Я» обычно заменяли специальными местоимениями для обозначения конкретных ситуаций. [ Править ] Примеры включают guǎrén (寡人) во время ранней истории Китая и Чжэнь (朕) после династии Цинь , когда император обращается к своим подданным. Когда субъекты разговаривают с Императором, они обращаются к ним как к чен (臣), или «ваш чиновник». Было крайне невежливо и табу обращаться к императору «ты» или обращаться к себе «я».
В наше время практика самоуничижительных терминов все еще используется в конкретных формальных ситуациях. В резюме термин guì (贵/ 貴; букв. Благородный ) используется для «вы» и «ваш»; например, gùi gōngsī (贵 公司 / 貴 公司) относится к «вашей компании». Běnrén (本人; букв. Этот человек ) используется для обозначения самого себя.
Смотрите также
- Китайское почтение
- Китайская грамматика
- китайский язык
- Кантонские местоимения
Рекомендации
- ^ По материалам Yip, p. 47 .
- ^ Росс, Клаудия; Шэн Ма, Цзин-хэн (2006). Современная грамматика мандаринского китайского: Практическое руководство . Психология Press. п. 25.
- ^ Мэтьюз, 2010. «Языковой контакт и китайский». In Hickey, ed., The Handbook of Language Contact , p 760. doi: 10.1002 / 9781444318159.ch37.
- ^ Чжан, Юнь. «Культурная история китайского иероглифа« Та (Она) »- Об изобретении и идентификации нового женского местоимения | Институт Гарварда-Йенчинга» . Институт Гарварда-Йенчинга . Проверено 21 августа 2020 .
- ^ ВС, стр. 166-167.
- ^ Шей, Крис (2019). Справочник Рутледжа по анализу китайского дискурса . Рутледж. п. 200.
- ^ Лоран Сагарт: Корни древнекитайского. ( Амстердамские исследования по теории и истории лингвистической науки, серия IV, том 184 ) Джон Бенджаминс, Амстердам / Филадельфия, 1999. ISBN 90-272-3690-9 , S. 142–147; ВАК Добсон: Ранний архаический китайский язык. Описательная грамматика. University of Toronto Press, Toronto 1962, S. 112–114.
- ^ a b Древние китайские реконструкции согласно Бакстеру и Сагарту. Архивировано 27 сентября 2013 года в Wayback Machine .
- ^ Примечание . Указанные формы представляют собой лишь небольшой выбор.
- ^ Примечание: Среднекитайское произношение дано в нотации Бакстера .
- ^ Ши, Q.-S. (2016). Личные местоимения в южно-минском диалекте. В П.-Х. Тинг и др. (Ред.). Новые горизонты в изучении китайского языка: диалектология, грамматика и филология (стр. 181–190). Гонконг: Издательство Китайского университета.
- ^ Матаро Дж. Хашимото: диалект хакка. Лингвистическое исследование его фонологии, синтаксиса и лексики. Университетское издательство, Кембридж, 1973. ISBN 0-521-20037-7
- ^ Совет Hakka дел. (2017). Словарь слов для теста на знание хакка: элементарный (шестидианский диалект) [客 語 能力 認證 基本 辭彙 - 初級 (四 縣 腔)]. Получено с https://elearning.hakka.gov.tw/ver2015.
Библиография
- Кейн, Дэниел (2006). Китайский язык: его история и использование . Северный Кларендон, VT : Таттл. ISBN 0-8048-3853-4. OCLC 77522617 .
- Солнце, Чаофен (2006). Китайский: лингвистическое введение . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр. 166 -169. ISBN 0-521-82380-3. OCLC 70671780 .
- Ип, По-Цзин; Риммингтон, Дон (2004). Китайский: Общая грамматика . Лондон; Нью-Йорк: Рутледж . стр. 47 -58. ISBN 978-0-415-15031-6. OCLC 52178249 .