Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено с тайваньского Миннана )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Тайваньский язык ( / ч ɒ K я ɛ п , ч ɒ к я ɛ п / ), [B] , также известный как тайваньский Minnan , Holo , [8] [9] тайваньский , [II] , или Тайги , [I] , [10] является разновидностью языка хоккиен, на котором говорят около 70% населения Тайваня . [11] На нем говорят тайваньцы хокло., которые произошли от иммигрантов из южной провинции Фуцзянь во времена династии Цин . [12] пэвэдзи (POJ) латинизация является популярной орфографией для тайваньского Hokkien.

Тайваньский хоккиен в целом похож на разговорный амой , цюаньчжоу и чжанчжоу (ответвления китайского миннань ), а также их диалектные формы, используемые в Юго-Восточной Азии , и, как правило, взаимно понятны . [13] Массовая популярность развлекательных средств массовой информации Хоккиен из Тайваня дала известность тайваньскому варианту Хоккиен, особенно с 1980-х годов.

Классификация [ править ]

Тайваньский хоккиен - ответвление от хоккиен , группы южно-минских диалектов. Как и во многих разновидностях Мин , у него есть отчетливые литературные и разговорные слои лексики, часто связанные с формальными и неофициальными регистрами соответственно. Литературный пласт восходит к эпохе поздней династии Тан и, таким образом, может быть отнесен к среднекитайскому . Напротив, разговорные слои разновидностей Мин, как полагают, ответвились от основного направления китайского языка примерно во времена династии Хань . [14] [15] [16] [17]

Региональные различия в тайваньском языке могут быть прослежены до вариантов хоккиен, на которых говорят в южной провинции Фуцзянь, в частности, из Цюаньчжоу и Чжанчжоу , а затем позже Сямэнь . Тайваньский хоккиен также содержит заимствования из японского и родного формозского языков . Недавняя работа таких ученых, как Экки Лу , Тору Сакаи (酒井 亨Sakai Tōru ) и Ли Кхин-хоах (также известная как Тавокан Кхин-хоах или Чин-Ан Ли), основанная на предыдущих исследованиях таких ученых, как Ông Io̍k-tek , зашел так далеко, что связал часть базового словаря разговорного тайваньского языка с австронезийским языком.и языковые семьи тай ; однако такие утверждения спорны.

Литературная форма Хоккиен когда-то процветала в Фуцзянь и была принесена на Тайвань ранними эмигрантами. Сказка о зеркале личи , рукопись к серии пьес, опубликованных во времена династии Мин в 1566 году, является одним из самых ранних известных произведений. Эта форма языка в настоящее время в значительной степени вымерла. Однако литературное прочтение чисел используется в определенных контекстах, таких как чтение телефонных номеров (см. Литературные и разговорные чтения китайских иероглифов ). [ необходима цитата ]

История и становление [ править ]

Распространение Хоккиена на Тайвань [ править ]

Во время династии Юаня , Цюаньчжоу , провинция Фуцзянь стала крупным международным портом для торговли с внешним миром. [18] С этого периода года, в связи с политическими и экономическими причинами, многие из Hokkien -speaking области (южная провинция Фуцзянь) начала эмигрировать за границей. Это включало относительно неразвитый остров Формоза , начиная с 1600 года. Они принесли с собой свой родной язык, хоккиен.

Во времена поздней династии Мин из-за политического хаоса увеличилась миграция из южного Фуцзянь и восточного Гуандуна на Тайвань. Среди первых иммигрантов, участвовавших в освоении Тайваня, были купцы-пираты из Китая Петер  [ чж ] и Чжэн Чжилун . В 1621 году китайский Петр и его войска, родом из Чжанчжоу , заняли Понкан (современный Бэйган, Юньлинь ) и начали развивать Тиросен (современный Цзяи ). После смерти Петра и другого пирата, Ли Дань из Цюаньчжоу, Чжэн стремился доминировать надТайваньский пролив . К 1628 году он стал настолько могущественным, что двор Мин даровал ему официальный титул «Патрульный адмирал». [19]

В 1624 году на острове проживало около 25 000 китайцев. [20] Во время правления императора Чунчжэня (1627–1644) в регионе Фуцзянь были частые засухи. Чжэн и китайский чиновник предложили отправить жертв на Тайвань и обеспечить «на каждого человека по три таэля серебра и на каждых трех человек по одному волу». [21] Хотя этот план так и не был реализован, семья Чжэн сохраняла интерес к Тайваню, который имел бы ужасные последствия для голландцев , которые в то время управляли Тайванем как голландская Формоза .

Развитие и расхождение [ править ]

В 1624 и 1626 годах голландские и испанские войска заняли районы Тайнань и Килунг соответственно. В течение 40 лет голландского колониального правления Тайваня многие китайцы хань из регионов Цюаньчжоу , Чжанчжоу и Хакка материкового Китая были наняты для помощи в развитии Тайваня. Из-за смешения с народом сирайя, а также голландского колониального правления, диалекты хоккиен начали отклоняться от оригинального хоккиенского языка, на котором говорят в материковом Китае.

В 1661 году при осаде форта Зеландия китайский генерал Коксинга изгнал голландцев и основал королевство Тунгнинг . Коксинга происходит из области Цюаньчжоу. Чэнь Юнхуа  [ чж ] , который отвечал за создание системы образования Дуннин, также был выходцем из Цюаньчжоу. Поскольку большинство солдат, которых он привел на Тайвань, были из Цюаньчжоу, престижным вариантом Хоккиен на острове в то время был диалект Цюаньчжоу .

В 1683 году китайский адмирал Ши Лан напал на Тайвань в битве при Пэнху , положив конец эпохе Дуннин и положив начало правлению династии Цин (до 1895 года). В последующие годы, с тем чтобы помешать людям бунтуют, Цин суд ввел запрет на миграцию на Тайвань, [ править ] особенно миграция Hakka людей из провинции Гуандун провинции, что привело Hokkien стать языком престижа на Тайване. [ необходима цитата ]

В первые десятилетия XVIII века лингвистические различия между цинскими имперскими бюрократами и простолюдинами были зафиксированы первым императорским верховным комиссаром Тайваня (1722 г.), говорящим на китайском , Хуан Шуцзином :

Здесь язык как птичий крик - совершенно неразборчиво! Например: вместо фамилии Лю говорят «Лау»; для Чен "Тан"; Чжуан , «Чжан»; и Zhang является "Tioⁿ. Фамилия моего заместителя Ву становится «Нго». В моей фамилии Хуан даже нет соответствующей гласной: здесь «Нг»! В этом трудно разобраться.
(郡中 鴃 舌 鳥語 , 全 不可 曉 呼 「澇」 、 陳 呼 」、 莊 呼「 曾 」、「 丟 」。 余 與 吳 兩 姓 , 吳「 」, 黃 則無 音 , 厄 影 切 , 更 為難 省。 )

-  Записи миссии на Тайвань и его пролив , Том II: «В районе форта Провинтия , Тайнань » (臺海 使 槎 錄 卷二 赤嵌 筆談)

Тон сообщения Хуанга предсказывал непростые отношения между различными языковыми сообществами и колониальными учреждениями в течение следующих нескольких столетий.

Запрет на миграцию на Тайвань был ослаблен где-то после 1722 года (и был полностью снят в 1874 году). В течение 200 лет правления династии Цин ежегодно приезжали тысячи иммигрантов из Фуцзянь ; в середине 18 века население составляло более миллиона человек. [22] Частыми были гражданские беспорядки и вооруженные конфликты. Помимо сопротивления правительствам (как китайским, так и более поздним японским), значительными были также сражения между этническими группами : воюющие стороны обычно группировались вокруг языка, который они использовали. История зафиксировала битвы между говорящими на хакка и говорящими на хоккиенском языке; между ними и аборигенами ; и даже между теми, кто говорил на разных вариантах хоккиенского.

В начале 20 века народ Хокло на Тайване можно было отнести к категории выходцев из Сямэня , Цюаньчжоу , Чжанчжоу и Чжанпу . [ требуется разъяснение ] [23] Люди из первых двух областей (говорящие на языке Цюаньчжоу) преобладали на севере острова и вдоль западного побережья [24], тогда как люди из двух последних районов ( говорящие на языке Чжанчжоу ) преобладали в юг и, возможно, центральные равнины.

Хотя исторически существовали конфликты между цюаньчжоу- и чжанчжоу-говорящими на Тайване, их постепенное смешение привело к смешению этих двух акцентов . За исключением города Луканг и уезда Илань , которые сохранили свои оригинальные акценты Цюаньчжоу и Чжанчжоу, соответственно, почти каждый регион Тайваня теперь говорит на смеси Цюаньчжоу и Чжанчжоу Хоккиен. [25] Подобный феномен произошел в Сямэне (Сямэнь) после 1842 года, когда смесь Цюаньчжоу и Чжанчжоу Хоккиен вытеснила диалект Цюаньчжоу на современный диалект Сямэнь . [26]

Во время японского колониального правления Тайваня Тайвань стал использовать Сямэнь Хоккиен в качестве стандартного произношения; японцы называли эту смесь тайваньской (臺灣 語, Taiwango ) . [27]

После 1945 года [ править ] Сямэнь Hokkien и тайваньский Hokkien начали расходиться незначительно.

Новое время [ править ]

Доля языков, на которых говорили дома жители Тайваня в возрасте от 6 лет и старше, в 2010 г., в разбивке по году рождения. [28] На диаграмме показана тенденция перехода языковых сообществ местных тайваньских языков на мандаринский .

Позже, в 20-м веке, концептуализация тайваньцев стала более противоречивой, чем большинство разновидностей китайского языка, потому что одно время она знаменовала четкое разделение между жителями материка, прибывшими в 1949 году, и существовавшим ранее большинством коренных жителей Тайваня. Хотя политические и лингвистические разногласия между двумя группами значительно размылись, политические вопросы, связанные с тайваньцами, были более противоречивыми и деликатными, чем в отношении других разновидностей китайцев .

После Первой китайско-японской войны из-за военного поражения от японцев династия Цин уступила Тайвань Японии, в результате чего прекратились контакты с говорящими на языке хоккиен регионами материкового Китая. Во время японского правления японский язык стал официальным языком на Тайване, и тайваньский хоккиен начал вбирать в свой язык большое количество японских заимствованных слов. Примеры таких заимствованных слов (некоторые, в свою очередь, были заимствованы из английского языка) включают piān-só͘ от benjo (便 所, «туалет») , phêng от tsubo (, « pyeong », измерение площади )(см. также тайваньские единицы измерения ), ga- suh от gasu (瓦斯, «газ») , o͘-tó͘- bái от tobai (オ ー ト バ イ, «автобайк», мотоцикл) . Все это заставило тайваньцев отклониться от хоккиена, используемого где-либо еще.

Во время коминки позднего японского колониального периода японский язык появился во всех уголках Тайваня. Второй китайско-японской войны , начиная с 1937 года принес более строгие меры в силу, а вместе с объявления вне закона латинизируется тайваньцев , различные публикации были запрещены и конфуцианская стиле частные школы , которые преподают классический китайский с литературным произношением Южная Мин - были закрыты в 1939 году. [29] Таким образом, тайваньский хоккиен стал обычным повседневным языком . [30]

После передачи Тайваня Китайской Республике в 1945 году произошел короткий культурный обмен с материковым Китаем, за которым последовало дальнейшее угнетение. Китайская гражданская война привела к другому политическому разделению , когда Гоминьдан (китайская Националистическая партия) правительство отступили на Тайвань после их поражения от коммунистов в 1949 году приток двух миллионов солдат и гражданских лиц заставили население Тайваня увеличится с 6 до 8 миллионов миллион. Впоследствии правительство продвинуло мандаринский диалект и запретило публичное использование тайваньского языка в рамках преднамеренных политических репрессий, особенно в школах и вещательных СМИ. В 1964 году использование тайваньского языка в школах и официальных учреждениях было запрещено.[31] и проступки в школах наказываются избиениями, штрафами и унижением. [32]

Только после отмены военного положения в 1987 году и движения за родной язык в 1990-х годах на Тайване произошло настоящее возрождение тайваньского языка. Сегодня существует большое количество тайваньских ученых, занимающихся исследованием языка. Несмотря на это, согласно данным переписи, количество людей, говорящих на тайваньском языке, продолжало сокращаться. [28]

История тайваньского языка и его взаимодействия с мандарином сложна и порой противоречива даже в отношении его названия. У этого языка нет официального названия на Тайване. [33] Некоторым не нравится название «тайваньский», поскольку они считают, что оно принижает значение других языков, на которых говорят на острове, таких как мандаринский, хакка и языки аборигенов . Другие предпочитают названия Южный Мин , Миннан или Хоккиен, поскольку это рассматривает тайваньский хоккиен как разновидность китайского сорта, на котором говорят в провинции Фуцзянь в материковом Китае . Другим не нравятся эти имена по той же причине. [ необходима цитата ] Тайваньский язык упоминается как "Формозан" наПерепись США и опрос американского сообщества . [34] [ неудачная проверка ]

Фонология [ править ]

Фонологически хоккиен - это тональный язык с обширными правилами тональной сандхи . Слоги состоят максимально из начального согласного , гласного , конечного согласного и тона.

Согласные [ править ]

В отличие от многих других разновидностей китайского языка, таких как мандаринский и кантонский , здесь нет местных губно-зубных фонем (например, [ f ] ).

  1. Коронковые аффрикаты и фрикативы становятся альвеоло-небными до / i / , то есть / dzi / , / tsi / , / tsʰi / и / si / произносятся [dʑi] , [tɕi] , [tɕʰi] и [ɕi] .
  2. Согласный звук / dz / может быть фрикативным; то есть, как [z] в большинстве сред и [ʑ] перед / i / .
  3. В звонких взрывных ( / б / и / ɡ / ) становится соответствующими щелевые ( [ β ] и [ ɣ ] ) в некоторых фонетических контекстах. Это похоже на бегадкефат в иврите и аналогичную аллофонию интервокальных взрывных согласных и их фрикативов в испанском языке .

Гласные [ править ]

На тайваньском языке есть следующие гласные :

Гласный ⟨o⟩ похож на шва ; напротив, ⟨o͘⟩ (с точкой) - более открытая гласная . Кроме того, существует несколько дифтонгов и трифтонгов (например, iau⟩). Согласные ⟨m⟩ и ⟨ng⟩ могут функционировать как слоговое ядро и поэтому включены здесь как гласные. Гласные могут быть простыми или носовыми : a⟩ - это не назальный звук, а ⟨aⁿ⟩ - это тот же гласный с одновременным носовым сочленением. Это похоже на французский , португальский , польский и многие другие языки.

Есть два варианта произношения гласной ⟨o⟩. На юге (например, Тайнань и Гаосюн ) это [ə] ; на севере (например, Тайбэй ) это [о] . Благодаря развитию транспорта и связи, оба произношения распространены и приемлемы по всей стране.

[ i ] является дифтонгом [ i ə ] перед -k или -ng, и слегка сокращается и убирается перед -p или -t до чего-то вроде [ í̞ ]. Точно так же [ u ] немного сокращается и убирается перед -t или -n до чего-то вроде [ ʊ ]. [35]

Звуки [ править ]

Тайваньские тона, близкие к тайбэйским ценностям.

В традиционном анализе существует восемь «тонов», пронумерованных от 1 до 8. Строго говоря, тональных контуров всего пять . Но, как и в других китайских разновидностях, два вида остановленных слогов также считаются тонами и им присваиваются номера 4 и 8. В тайваньском тон 6 слился с тоном 7 и, таким образом, дублировался в счете. Здесь показаны восемь тонов в соответствии с традиционной категоризацией классов тонов, названной в честь тонов среднекитайского языка :

См. (Например) современный фонологический анализ у Chiung (2003) , который ставит под сомнение эти представления.

Для тонов 4 и 8 может появиться заключительный согласный ⟨p⟩, ⟨t⟩ или ⟨k⟩. Когда это происходит, слог не может быть носовым. В самом деле, это аналог носовых конечных согласных ⟨m⟩, ⟨n⟩ и ⟨ng⟩, соответственно, в других тонах. Однако возможен носовой 4-й или 8-й слог, например siaⁿh⟩, при условии, что нет заключительного согласного, кроме h⟩.

В диалекте, на котором говорят у северного побережья Тайваня, нет различия между тонами номер 8 и номер 4 - оба произносятся так, как если бы они следовали правилам тон-сандхи для тона номер 4.

Тон номер 0, обычно записываемый двумя последовательными дефисами ⟨-⟩ перед слогом с этим тоном, используется для обозначения энклитики, обозначающей степень действия глагола, конец именной фразы и т. Д. Частым использованием этого тона является для обозначения вопроса, например, «Chia̍h-pá - bē?», буквально означающего «Вы уже ели?». Это реализуется путем произнесения слога либо низким тоном (3), либо низкой остановкой (4). Слог перед ⟨-⟩ сохраняет свой первоначальный тон.

Слоговая структура [ править ]

Слог требует гласный (или дифтонга или трифтонга ) появляется в середине. Все согласные могут стоять в исходной позиции. Согласные ⟨p, t, k⟩ и ⟨m, n, ng⟩ (некоторые считают ⟨h⟩) могут появляться в конце слога. Следовательно, возможно использование таких слогов, как ⟨ngiau⟩ («щекотать») и ⟨thng⟩ («суп»).

Тон сандхи [ править ]

Схема тональных правил сандхи на тайваньском языке.

Тайваньский хоккиен имеет чрезвычайно обширные правила тональной сандхи (изменения тона): в произнесении только последний произнесенный слог не затрагивается правилами. [37] Что такое « высказывание » (или « интонационная фраза ») в контексте этого языка, является постоянной темой лингвистических исследований, но применяются некоторые общие правила: [38]

Тон сандхи не влияет на следующие слоги:

  • Последний слог в предложении , существительное (включая односложные существительные, но не местоимения ), число, временная фраза (например, сегодня, завтра и т.д.), пространственный предлог (например, дальше, ниже) или вопросительное слово (например, кто, что, как).
  • Слог, непосредственно предшествующий притяжательной частице的 (ê) или нейтрализованному тону. В POJ это слог перед двойным дефисом, например, 王先生 (Ông - sian-siⁿ).
  • Некоторые общие маркеры аспекта : 了 (liáu), 好 (hó), 完 (oân), 煞 (soah)

Нормальный тон сандхи [ править ]

Следующие правила, перечисленные в традиционном педагогическом мнемоническом порядке, управляют произношением тона для каждого из затронутых слогов (то есть всех, кроме тех, которые описаны в соответствии с правилами, перечисленными выше):

  • Если исходный номер тона 5 , произнесите его как номер 3 ( речь Цюаньчжоу / Тайбэй) или 7 ( речь Чжанчжоу / Тайнань).
  • Если исходный номер тона 7 , произнесите его как номер тона 3 .
  • Если исходный номер тона 3 , произнесите его как номер тона 2 .
  • Если исходный номер тембра равен 2 , произнесите его как тон номер 1 .
  • Если исходный номер тембра равен 1 , произнесите его как тон номер 7 .
  • Если исходный номер тона 8, а конечный согласный не h (то есть это p , t или k ), произнесите его как тон номер 4 .
  • Если исходный номер тона равен 4, а конечный согласный - не h (то есть это p , t или k ), произнесите его как тон номер 8 .
  • Если исходный номер тона 8, а последний согласный - h , произнесите его как тон номер 3 .
  • Если исходный номер тона - 4, а последний согласный - h , произнесите его как тон номер 2 .

Двойной тон сандхи [ править ]

Есть ряд односложных слов, которые подвергаются двухтональной сандхи, то есть они дважды следуют правилу смены тона и произносятся в соответствии со вторым изменением тона. Эти слоги почти всегда представляют собой 4-й тон, оканчивающийся на -h , и включают слова 欲 (beh), 佮 (kah), 閣 (koh), 才 (chiah), а также глагол 3-го тона 去 khì. В результате двукратного следования правилу смены тона все эти слоги произносятся как тон номер 1 .

Перед суффиксом -á [ править ]

Помимо правил обычного тона сандхи, описанных выше, есть два особых случая, когда применяется другой набор тонов сандхи. [39] В существительном с суффиксом существительного «» ( á ) предпоследний слог регулируется следующими правилами:

  • Если исходный номер тембра 5 , произнесите его как тон номер 7 .
  • Если исходный номер тембра 7 , произнесите его как тон номер 7 .
  • Если исходный номер тона - 2 или 3 , произнесите его как номер тона 1 .
  • Если исходный номер тона равен 1 , произнесите его как номер тона 7. (как обычно).
  • Если исходный номер тона равен 8, а конечный согласный - не h (то есть это p , t или k ), произнесите его как номер тона 4 (как обычно).
  • Если исходный номер тона равен 4, а конечный согласный - не h (то есть это p , t или k ), произнесите его как тон номер 8 (как обычно).
  • Если исходный номер тона - 8, а конечный согласный - h , произнесите его как номер тона 7 .
  • Если исходный номер тона равен 4, а конечный согласный - h , произнесите его как тон номер 1 . (то же, что и двойной)

В тройных прилагательных [ править ]

Наконец, в случае односложного тройного прилагательного (для дополнительного акцента), первый слог регулируется следующими правилами (второй слог следует правилам нормального тона сандхи, описанным выше):

  • Если исходный номер тембра 5 , произнесите его как тон номер 5 .
  • Если исходный номер тембра равен 7 , произнесите его как тон номер 1 .
  • Если исходный номер тембра равен 3 , произнесите его как тон номер 2 (как обычно).
  • Если исходный номер тембра равен 2 , произнесите его как тон номер 1 (как обычно).
  • Если исходный номер тембра равен 1 , произнесите его как тон номер 5 .
  • Если исходный номер тона равен 8, а конечный согласный - не h (то есть это p , t или k ), произнесите его как тон номер 4 (такой же, как нормальный).
  • Если исходный номер тона равен 4, а конечный согласный - не h (то есть это p , t или k ), произнесите его как тон номер 8 (как обычно).
  • Если исходный номер тона 8, а последний согласный - h , произнесите его как тон номер 5 .
  • Если исходный номер тона равен 4, а конечный согласный - h , произнесите его как тон номер 2 (как обычно).

См. Tiuⁿ (2001) , Chiung (2003) и работу Роберта Л. Ченга (鄭良偉; Tēⁿ Liông-úi) [40], где описаны современные лингвистические подходы к тонам и тон-сандхи в тайваньском языке хоккиен.


Лексикон [ править ]

Современные лингвистические исследования (например, Роберт Л. Ченг и Чин-Ан Ли) показывают, что большинство (от 75% до 90%) тайваньских слов хоккиен имеют родственники в других китайских вариантах. Ложные друзья действительно существуют; например, cháu () означает «бегать» на тайваньском языке Hokkien, тогда как родственное мандаринское слово zǒu означает «ходить». Более того, родственные слова могут иметь разные лексические категории ; например, морфема phīⁿ () означает не только «нос» (существительное, как в мандаринском ), но также «нюхать» (глагол, в отличие от мандарина).

Среди явно не имеющих родственных слов слов есть много основных слов со свойствами, которые контрастируют со сходными по значению словами панкитайского происхождения. Часто в первой группе отсутствует стандартный символ хань, и слова по-разному считаются разговорным, интимным, вульгарным, некультурным или более конкретным по значению, чем панкитайский синоним. Некоторые примеры: lâng (или, человек, конкретный) vs. jîn (人, человек, абстрактный); cha-bó (查某, женщина) vs. lú- jîn (女人, женщина, литературный). В отличие от английского германского / латинского контрастатем не менее, две группы тайваньских слов хоккиен нельзя столь сильно приписать влиянию двух разрозненных лингвистических источников.

Обширные контакты с японским языком оставили в наследство японские заимствования , 172 из которых записаны в Словаре часто используемых тайваньских миннанов Министерства образования . [41] Хотя это очень небольшой процент словарного запаса, их использование, как правило, часто происходит из-за их актуальности для современного общества и популярной культуры. Примеры: o͘-tó͘-bái от tobai (オ ー ト バ イ, «автобайк» / мотоцикл) и pháng от pan (パ ン, « хлеб », само заимствованное из португальского ) .Грамматические частицы, заимствованные из японского языка, особенно te̍k из teki () и ka из ka () , обнаруживаются в тайваньском языке хоккиен более старших носителей языка.

В то время как в китайском языке к местоимению единственного числа добавляется силлабический суффикс, чтобы образовать собирательную форму, местоимения тайваньского хоккиена коллективизируются посредством назализации . Например, i (он / она / оно) и goá (I) становятся in (они) и goán (мы) соответственно. Таким образом, -n представляет собой подсиллабическую морфему . Как и все другие разновидности китайского , тайваньский хоккиен не имеет истинного грамматического множественного числа .

В отличие от английского, тайваньский хоккиен имеет два местоимения во множественном числе от первого лица . Это различие называется включающим , которое включает адресата , и эксклюзивным, которое исключает адресата. Таким образом, goán означает, что мы исключаем вас , а lán означает, что мы включаем вас (аналогично pluralis auctoris ). Инклюзивный lán может использоваться для выражения вежливости или солидарности, как в примере говорящего, спрашивающего незнакомца: «Где мы живем?» при этом неявно спрашивая «Где ты живешь?».

Синтаксис [ править ]

Синтаксис тайваньского Hokkien похож на южные китайские сорта , такие как хакка и Юэ . Последовательность субъект – глагол – объект типична, как, например, в китайском , но субъект – объект – глагол или пассивный залог (с последовательностью объект – субъект – глагол ) возможны с частицами. Возьмем, например, простое предложение: «Я держу тебя». Используемые слова: гоа («я» или «я»), phō («удерживать»), («ты»).

  • Субъект – глагол – объект (типичная последовательность): Предложение в типичной последовательности будет: Goá phō lí. ('Я держу тебя.')
  • Субъект – ка – объект – глагол: Еще одно предложение примерно эквивалентного значения - это Го ка ли фу с легким оттенком «я беру тебя и держу» или «я добираюсь до тебя и держусь».
  • Объект hō͘ субъект – глагол (пассивный голос): Тогда, Lí hō͘ goá phō означает то же самое, но в пассивном голосе с коннотацией «Ты позволяешь мне удерживать себя» или «Ты предоставляешь себя для моего удержания. '.

С его помощью можно составить более сложные предложения: Goá kā chúi hō͘ lí lim («Я даю вам пить»: chúi означает «вода»; lim - «пить»).

В этой статье можно привести лишь несколько очень простых примеров синтаксиса для вкуса. Лингвистическая работа над синтаксисом тайваньского хоккиена все еще является (довольно зарождающейся) научной темой, которая изучается.

Сценарии и орфографии [ править ]

Подборка литературных произведений (оригинальных и переведенных) на тайваньском языке хоккиен в нескольких орфографиях.

Тайваньский хоккиен не имеет сильной письменной традиции. До конца 19 века спикеры на тайваньском языке писали в основном на классическом китайском [ необходима цитата ] . Среди многих систем написания тайваньского хоккиена с использованием латинских букв наиболее распространенной является pe̍h-oē-jī (POJ), она была разработана в 19 веке, а тайваньская система романизации официально продвигается с 2006 года Министерством образования Тайваня . (Для дополнительных латинизированных систем см. Ссылки в разделе «Орфография латинскими буквами» ниже.) Тем не менее, в настоящее время тайваньцы, говорящие на языке хоккиен, чаще всего пишут на стандартном китайском (Мандаринский диалект), хотя многие из тех же символов также используются для написания тайваньского хоккиена.

Ханьские персонажи [ править ]

В большинстве случаев носители тайваньского хоккиена пишут, используя сценарий, называемый символами хань, как в китайском, хотя есть ряд специальных символов, которые уникальны для тайваньского хоккиена и иногда используются в неформальной письменной форме. Там, где используются символы хань, они не всегда являются этимологическими или генетическими; заимствование похожих по звучанию или схожих по значению персонажей - обычная практика. Двуязычные носители китайского и тайваньского хоккиена иногда пытаются изобразить звуки, используя похожие по звучанию символы мандаринского хань. Например, символы хань из вульгарной жаргоне «khoàⁿ sáⁿ-Siau» ( Полный三小, замещенный для этимологически правильной Полный啥潲, означающее «Что, черт возьми, ты смотришь?») имеет очень мало смысла в китайском и может быть не понятен тайваньскому хоккиену, говорящему на одном языке, поскольку для его полной расшифровки требуется знание чтения иероглифов китайского языка.

В 2007 году Министерство образования Тайваня опубликовало первый список тайваньских символов , рекомендуемых южным мином , список из 300 иероглифов хань, стандартизированных для написания тайваньского хоккиен, и ввело их преподавание в школах. [42] В 2008 году министерство опубликовало второй список из 100 символов, а в 2009 году добавило еще 300, что в общей сложности составляет 700 стандартизированных символов, используемых для написания уникальных тайваньских слов хоккиен. С ростом грамотности в тайваньском хоккиен, в настоящее время все больше тайваньских онлайн-блоггеров пишут тайваньский хоккиен в Интернете, используя эти стандартизированные китайские иероглифы. Персонажи хань также используются тайваньским литературным кружком Хоккиен для поэтов и писателей Хоккиена для написания литературы или стихов на тайваньском языке Хоккиен.

Орфография латинскими буквами [ править ]

Выпуск « Тайваньских церковных новостей» , впервые опубликованных пресвитерианскими миссионерами в 1885 году. Это была первая печатная газета на Тайване, написанная на тайваньском языке хоккиен, в латинской орфографии pe̍h-oē-jī.

Существует несколько латинских орфографий, самая старая из которых - Pe beingh-oē-jī (POJ, что означает «народное письмо»), разработанная в 19 веке. Тайваньская система романизации (Tâi-ôan Lô-má-jī, Tâi-Lô) и фонетический алфавит тайваньского языка (TLPA) являются двумя более поздними адаптациями POJ. Среди других инноваций 20-го века - Даиги тонгонг пингим (DT), Ganvsig daiuuan bhanlam ghiw thiniong pingimv (GDT), современный буквальный тайваньский язык (MLT), упрощенный MLT (SMLT), Phofsit Daibuun (PSDB). Последние четыре используют тональное написание для обозначения тона без использования диакритических знаков. символы, а буквы.

В POJ традиционный список букв:

ab ch chh eghijk kh lmn ng o o͘ p ph st th (ts) u

Всего двадцать четыре, включая устаревшее ts⟩, которое в некоторых местах использовалось для обозначения современного ch. Дополнительные потребности являются заложенностью символа ⟨ⁿ⟩ (верхний индекс ⟨n⟩; в верхнем регистре формы ⟨ N ⟩ иногда используются в всех колпачках текстов, [43] , такие как названия книг или заголовки разделов), а также тональные диакритики . POJ был разработан сначала пресвитерианскими миссионерами, а затем местной пресвитерианской церковью на Тайване ; они активно продвигают язык с конца 19 века. В последнее время увеличилось количество текстов, использующих смешанную орфографию ханьских иероглифов и латинизацию, хотя эти тексты остаются редкостью.

В 2006 году Комитет по национальным языкам (Министерство образования Китайской Республики) предложил тайваньскую систему романизации (Tâi-ôan Lô-má-jī, Tâi-lô). Этот алфавит согласовывает две старшие орфографии, TLPA и POJ. [44] Изменения для согласных включали использование ts⟩ для ch POJ (возврат к орфографии в 19 веке) и ⟨tsh для chh⟩. Для гласных ⟨o͘⟩ можно дополнительно представить как oo⟩. Носовая метка ⟨ⁿ⟩ также может быть представлена ​​как nn⟩. Остальная часть алфавита, особенно использование диакритических знаков для обозначения тонов, похоже, придерживается традиции POJ. Одна из целей этого компромисса состояла в том, чтобы обуздать любое увеличение «доли рынка» для Daighi Тонгюн пингим / Tongyong Pinyin. [45] Неясно, примет ли сообщество это новое соглашение.

Орфографии на кане и бопомофо [ править ]

Японско-тайваньский словарь с орфографией кана.

Во времена японского правления существовала орфография тайваньского хоккиена, основанная на японской кане . Правительство Гоминьдана также пыталось ввести орфографию на бопомофо .

Сравнение орфографий [ править ]

Здесь сравниваются разные орфографии:

  • Примечание: В бопомофо расширенных символах в Zhuyin строке требуется шрифт UTF-8 , способного отображать Юникод значением 31A0-31B7 (напр. Code2000 истинного тип шрифта).


Вычисления [ править ]

Надпись Pe̍h-e-jī в церкви в Тай-ламе в честь Томаса Барклая .

Доступно множество раскладок клавиатуры и методов ввода для ввода латинских или ханьских символов в тайваньском языке Hokkien. Некоторые из них бесплатные, некоторые коммерческие.

Группа диалектов Min Nan зарегистрирована в RFC  3066 как zh-min-nan . [46] Тайваньский Мин Нан можно представить как «чж-мин-нан-ТВ».

При написании тайваньского хоккиена иероглифами хань некоторые писатели создают «новые» иероглифы, когда считают, что невозможно использовать напрямую или заимствовать существующие; это соответствует аналогичной практике использования символов в кантонском диалекте , вьетнамском чоно , корейском ханджа и японском кандзи . Обычно они не кодируются в Юникоде (или соответствующем стандарте ISO / IEC 10646: универсальный набор символов ), что создает проблемы при компьютерной обработке.

Все латинские символы, необходимые для pe̍h-oē-jī, могут быть представлены с использованием Unicode (или соответствующего ISO / IEC 10646: универсальный набор символов ), с использованием предварительно составленных или комбинированных (диакритических) символов.

До июня 2004 г. гласная [ɔ], похожая на o⟩, но более открытая, чем o⟩, написанная с «точкой вверху справа», не кодировалась. Обычный обходной путь заключался в использовании (автономного; интервал) символа « средняя точка » (U + 00B7, ·⟩) или, реже, объединяющего символа «точка сверху» (U + 0307). Поскольку они далеки от идеала, с 1997 года в рабочую группу ISO / IEC, отвечающую за ISO / IEC 10646, а именно ISO / IEC JTC1 / SC2 / WG2, были представлены предложения по кодированию нового объединяющего символа «точка вверху справа». . Теперь он официально присвоен U + 0358 (см. Документы N1593 , N2507 , N2628 , N2699 и N2770.). Последовала поддержка шрифтов: например, в Charis SIL .

Социолингвистика [ править ]

Региональные варианты [ править ]

Распространение диалектов хоккиен на Тайване: [47]
  Преобладает диалект Цюаньчжоу
  Преобладает диалект Чжанчжоу
  Оба диалекта Цюаньчжоу и Чжанчжоу

Престижность вариант тайваньской Hokkien является южная речь находится в Тайнань и Гаосюн . Другими основными вариантами являются северная речь, центральная речь (около Тайчжуна и портового города Луканг ) и северная (северо-восточная) прибрежная речь (преобладающая в илане ).

Отличительной чертой прибрежной речи является использование гласной ⟨uiⁿ⟩ вместо ng⟩. Северная речь отличается отсутствием 8-го тона и некоторыми заменами гласных (например, ⟨i⟩ и ⟨u⟩, ⟨e⟩ и ⟨oe⟩). В центральной речи есть дополнительная гласная [ɨ] или [ø] между i⟩ и ⟨u⟩, которая может быть представлена ​​как ⟨ö⟩. Есть также ряд других произношений и лексических различий между вариантами тайваньского хоккиена; в онлайн-словаре Министерства образования они указаны в разрешении восьми регионов Тайваня, помимо Цзиньмэнь и Пэнху . [48] [49]

Что касается пятого (восходящего) тона в обычных паттернах сандхи, диалекты Цюаньчжоу / Прибрежные / Северные диалекты меняются на седьмой (средний уровень), тогда как диалекты Чжанчжоу / «Смешанные» / Южные изменяются на третий (низко падающий) тон.

В последние десятилетия появились определенные новые различия между севером и югом. [ необходима цитата ] [50] Четвертый и восьмой тона имеют тенденцию меняться местами на севере и юге. [51] [ нужен лучший источник ]

Склонности Цюаньчжоу-Чжанчжоу [ править ]

Иммигранты хоккиен на Тайвань были выходцами из префектуры Цюаньчжоу (44,8%) и префектуры Чжанчжоу (35,2%). [ необходима цитата ] Оригинальная фонология из этих регионов распространилась по Тайваню во время иммиграционного процесса. По мере развития транспорта и большей мобильности тайваньского населения, тайваньская речь хоккиен превратилась в смесь языков цюаньчжоу и чжанчжоу, известную как чианг-чоан-лам (漳泉 濫, на мандаринском языке чжан -цюань лань ). [25] Из-за разной пропорции смеси, некоторые регионы больше склоняются к акценту Цюаньчжоу, а другие - к акценту Чжанчжоу.

В целом акцент Цюаньчжоу более распространен в прибрежных районах и известен как акцент хай-кхау ; Акцент Чжанчжоу более распространен в горном районе Тайваня и известен как акцент lāi-po͘ . Региональные различия внутри тайваньского хоккиена могут быть связаны с вариациями в сочетании акцентов и / или лексиконов Цюаньчжоу и Чжанчжоу. Он варьируется от акцента Луканг (основанный на акценте Цюаньчжоу) на одном конце до акцента Илань северного побережья (на основе акцента Чжанчжоу) на другом конце. С другой стороны, акценты Тайнань, Гаосюн и Тайдун наиболее близки к акценту престижа.

Вариации в акцентах тайваньского хоккиена

Последние терминологические различия [ править ]

Недавние исследования выявили потребность в новой терминологии тайваньских диалектов хоккиен, главным образом потому, что диалекты Цюаньчжоу и Чжанчжоу на Тайване развивались независимо от диалектов в Фуцзянь. Таким образом, некоторые ученые (например, Klöter, следуя董 忠 司) разделили тайваньский хоккиен на пять поддиалектов в зависимости от географического региона: [52]

  1. hái-kháu (海 口腔): западное побережье, основанное на том, что раньше называлось диалектом Цюаньчжоу (представленным акцентом Lukang)
  2. phian-hái (偏 海 腔): прибрежный (представлен акцентом Nanliao (南寮))
  3. lāi-po͘ (內 埔 腔): западная внутренняя равнина, горные районы, основанные на диалекте Чжанчжоу (представлен иланским акцентом)
  4. phian-lāi (偏 內腔): интерьер (представлен акцентом Taibao )
  5. thong-hêng (通行 腔): общие акценты (представленные тайбэйским (специф. Datong ) акцентом на севере и тайнаньским акцентом на юге)

И phian-hái, и phian-lāi являются промежуточными диалектами между hái-kháu и lāi-po͘ , они также известны как thong-hêng (通行 腔) или «不 泉 不 漳». В некотором смысле этот смешанный диалект похож на диалект Сямэнь, который представляет собой смесь языков Цюаньчжоу и Чжанчжоу. Общий диалект относится к тому , что можно услышать на радио, телевидение, официальные объявления и т.д. [ править ]

Свободное владение [ править ]

Подавляющее большинство людей на Тайване могут говорить как на мандаринском китайском, так и на тайваньском хоккиен, хотя степень беглости сильно различается. [28] Однако на Тайване проживает небольшое, но значительное количество людей, в основном, но не исключительно, хакка и жители материка., которые не могут бегло говорить на тайваньском хоккиен. Сокращающийся процент населения, в основном люди, родившиеся до 1950-х годов, вообще не могут говорить на мандаринском или научились говорить на китайском позже в жизни, хотя некоторые из них бегло говорят по-японски. Городские хакки из рабочего класса, а также более молодые выходцы из южного Тайваня, как правило, обладают большей беглостью, даже сравнимой с их родным языком. Примерно половина хакка на Тайване действительно говорят на тайваньском хоккиен. Есть много семей смешанных хакка, хокло и аборигенов.родословные. Однако есть большой процент людей на Тайване, независимо от их происхождения, чья способность понимать и читать письменный тайваньский хоккиен больше, чем их способность говорить на нем. Так обстоит дело с некоторыми певцами, которые могут петь тайваньские песни с родным языком, но не могут ни говорить, ни понимать язык.

Какой вариант используется, сильно зависит от контекста, и в целом люди будут использовать мандаринский в более формальных ситуациях и тайваньский хоккиен в более неформальных ситуациях. Тайваньский хоккиен, как правило, используется больше в сельской местности, в то время как китайский язык больше используется в городских условиях. Пожилые люди склонны использовать тайваньский хоккиен, а молодые люди - мандаринский. В вещательных СМИ, где мандарин используется во многих жанрах, мыльные оперы , развлекательные шоу и даже некоторые новостные программы также можно найти на тайваньском языке Hokkien.

Социолингвистика и гендер [ править ]

Некоторые считают, что тайваньский хоккиен имеет легкую мужскую склонность, что делает его более популярным среди мужчин молодого населения. Женщины из более молодого населения иногда воспринимают его как «неловкое».

Особые литературные и художественные формы [ править ]

Chhit-jī-á (буквально «то, что имеет семь слогов») - это поэтический счетчик, в котором каждый стих состоит из 7 слогов.

Существует особая форма музыкального / драматического исполнения коа-A-привет : Тайваньская опера ; предметом обычно является историческое событие . Подобная форма pò͘-tē-hì ( кукольный театр в перчатках ) также уникальна и за последние два десятилетия превратилась в впечатляющие телевизионные спектакли.

См. Тайваньскую кухню, чтобы узнать названия нескольких местных блюд.

Переводы Библии [ править ]

Сборник переводов Библии на тайваньском языке хоккиен. Вверху слева, сегодняшняя тайваньская версия; вверху справа - Библия в красной обложке; внизу, перевод Барклая.

Как и в случае со многими другими языками, перевод Библии на тайваньский язык хоккиен стал важной вехой в попытках стандартизации языка и его орфографии.

Первый перевод Библии на языке амой или тайваньский хоккиен в орфографии пе̍-e-jī был сделан первым миссионером на Тайване Джеймсом Лейдлоу Максвеллом с Новым Заветом Лан ê Киù-чу Иа-соу Ки-ток ê Син-иок опубликовано в 1873 г., а Ветхий Завет Kū-iok ê Sèng Keng - в 1884 г.

Копия перевода Барклая Сямэнь, открытая к Притчам.

Следующий перевод Библии на тайваньский язык хоккиен или амой был осуществлен миссионером на Тайване Томасом Барклаем в провинции Фуцзянь и Тайвань. [53] [54] Перевод Нового Завета был завершен и опубликован в 1916 году. Получившаяся в результате работа, содержащая Ветхий и Новый Заветы в орфографии пех-че-джи, была завершена в 1930 году и опубликована в 1933 году как Романизированная Библия Сямэнь. (Pe̍h-e-jī: Sin-kū-iok ê Sèng-keng ) (на Hokkien Wikipedia) . 2000 экземпляров романизированной Библии Сямэнь были конфискованы Тайваньским гарнизоном у Библейского общества Тайваня в 1975 году. Это издание было позже транслитерировано на ханьские символы и опубликовано как聖經 台 語 漢字 本; Sèng-keng Tâi-gí Hàn-jī Pún (на Hokkien Wikipedia) в 1996 году. [55]

Страница из Библии в красной обложке.

Ко-Тан ( Керигма ) разговорная тайваньская версия Нового Завета ( Sin-iok ) на языке пе̍-e-jī, также известная как Библия в красной обложке  [ zh-min-nan ] ( Âng-phoê Sèng-keng ), была опубликовано в 1973 году как экуменическое усилие протестантской пресвитерианской церкви на Тайване и римско-католической миссии Мэрикнолл . В этом переводе использовалась более современная лексика (с некоторым влиянием мандарина) и отражался центральный тайваньский диалект, поскольку миссия Мэрикнолл базировалась недалеко от Тай-тиона.. Вскоре он был конфискован правительством Гоминьдана (которое возражало против использования латинской орфографии) в 1975 году. Копии вселенского Нового Завета теперь доступны в интернет-магазинах.

Перевод, использующий принцип функциональной эквивалентности , «Современная тайваньская романизированная версия» ( Hiān-tāi Tâi-gú Sin-iok Sèng-keng ) (в Hokkien Wikipedia) , содержащий только Новый Завет, опять же на языке pe̍h-e-jī, был опубликовано в 2008 году [56] в результате сотрудничества между пресвитерианской церковью на Тайване и Библейским обществом на Тайване . По тому же принципу готовится перевод Ветхого Завета. [57] [ нужно обновить? ]

Другой перевод, использующий принцип функциональной эквивалентности , «Общая тайваньская Библия» ( Choân-bîn Tâi-gí Sèng-keng ), с версиями pe̍h-ōe-jī, символов хань и версией Ruby (как символы хань, так и pe̍h-e-jī ) был опубликован в 2015 году, доступен в печатном виде и в Интернете.

Политика [ править ]

Указ (1955 г.), запрещающий использование в церкви латинского орфографии тайваньского хоккиена Pe̍h-ōe-jī.

До 1980-х годов использование тайваньского хоккиена, наряду со всеми его разновидностями, кроме мандарина , не поощрялось Гоминданом посредством таких мер, как запрет на его использование в школах и ограничение количества тайваньских хоккиен, транслируемых на электронных носителях. Эти меры были отменены к 1990-м годам, и тайваньский Hokkien стал символом локализации . Мандарин остается преобладающим языком обучения, хотя в тайваньских школах существует требование «родного языка», которое может быть удовлетворено выбором учащимся родного языка: тайваньский хоккиен, хакка или языки аборигенов .

Хотя использование тайваньского хоккиена вместо мандарина исторически было частью движения за независимость Тайваня , связь между политикой и языком не так сильна, как когда-то. Некоторое свободное владение тайваньским хоккиеном желательно для политического поста на Тайване как для независимых, так и для объединяющихся политиков. В то же время даже некоторые сторонники независимости Тайваня преуменьшают его связь с тайваньским хоккиеном, чтобы заручиться поддержкой жителей материка и народа хакка .

Джеймс Сун ограничил использование тайваньского хоккиена и других местных языков в радиовещании, будучи директором Информационного бюро правительства в начале своей карьеры, но позже стал одним из первых политиков материкового происхождения, которые использовали тайваньский хоккиен в полуформальных случаях. [ неправильный синтез? ] С тех пор политики, выступающие против независимости Тайваня, часто использовали его на митингах, даже если они не являются носителями языка. И наоборот, политики, которых традиционно отождествляли с независимостью Тайваня, использовали китайский язык в официальных и полуформальных случаях, таких как пресс-конференции. Пример последнего - бывший президент Чэнь Шуйбянь.который использует мандарин во всех официальных государственных речах, но использует в основном тайваньский хоккиен на политических митингах и некоторых неформальных государственных мероприятиях, таких как новогоднее поздравление. Нынешний президент Тайваня и ( DPP ) Цай Ин-вэнь подвергается критике со стороны своих сторонников за то, что не использует тайваньский хоккиен в своих выступлениях. [58] Бывший президент Ма Ин-цзю говорил на тайваньском языке Хоккиен во время своей речи « Двойной десятидневный» в 2008 году, когда говорил о состоянии экономики Тайваня .

В начале 21 - го века, есть несколько различий в использовании языка между про-reuinification опершись Пан-голубой коалиции и независимость , опираясь Пан-зеленая коалиция . Оба обычно используют тайваньский хоккиен на политических митингах, а иногда и в неформальных интервью, и оба склонны использовать китайский на официальных пресс-конференциях и официальных государственных мероприятиях. Оба также склонны использовать больше китайского в Северном Тайване и больше тайваньского хоккиена в Южном Тайване . Однако на официальных партийных собраниях (в отличие от государственных функций, ориентированных на мандарин, и партийных митингов, ориентированных на Тайвань), DPP имеет тенденцию использовать тайваньский Hokkien, в то время как KMT и PFPкак правило, используют мандаринский диалект. Союз Тайвань солидарности , который выступает за сильную линию на независимость Тайваня, как правило, использовать тайваньский Hokkien даже в официальных пресс - конференций. Выступая, политики часто переключают код . В письменной форме почти все используют мандаринский диалект, который отличается от тайваньского, а использование полуалфавитного письма или даже разговорных тайваньских символов встречается редко. [59] [60]

Несмотря на эти общие черты, все еще существуют разные отношения к отношениям между тайваньцами и китайцами. В целом, хотя сторонники воссоединения Китая считают, что следует уважать все языки, используемые на Тайване, они склонны полагать, что мандаринский язык должен иметь предпочтительный статус в качестве общего рабочего языка между различными группами. Сторонники тайваньской независимости склонны считать, что предпочтение следует отдавать тайваньскому хоккиену или никакому языку. [ необходима цитата ]

В 2002 году Тайваньский союз солидарности, партия, располагавшая в то время примерно 10% мест в Законодательном юанях , предложила сделать тайваньский хоккиен вторым официальным языком. [61] Это предложение встретило сильную оппозицию не только со стороны групп жителей Майнленда, но также со стороны групп хакка и аборигенов, которые считали, что оно нанесет ущерб их родным языкам, а также других, включая Хокло, которые возражали против предложения по причинам материально-технического обеспечения и на том основании, что оно усилит межнациональную напряженность. Из-за этих возражений умеренные сторонники независимости Тайваня не поддерживают эту меру, и предложение не прошло.

В 2003 году возникли разногласия, когда части экзамена на государственную службу для судей были написаны иероглифами, используемыми только в тайваньском языке хоккиен. [62] После сильных возражений эти вопросы не использовались при подсчете баллов. Как и в случае разногласий на официальном языке, возражения против использования тайваньского хоккиена исходили не только от групп жителей Майнленда, но также от хокло, хакка и аборигенов. Управления Юань позже создал правило , которое разрешено только путунхуы символы на экзаменах гражданской службы. Согласно опросам общественного мнения, проведенным в 2008 году, больше людей поддержали превращение английского в второй официальный язык, чем тайваньский хоккиен. [63]

В 2017 году языки аборигенов получили официальный статус на Тайване [64], как и язык хакка . [65] С 2018 года планируется, что английский станет официальным языком на Тайване, [66] хотя этого не произошло по состоянию на середину 2020 года. Тайваньский хоккиен требуется для одних занятий, но не для других. Для получения дополнительной информации см. Языки Тайваня .

Движение на родном языке [ править ]

Тайваньизация превратилась в 1990-е гг. В « движение возрождения родного языка », направленное на сохранение, сохранение и развитие местной этнической культуры и языка холо (тайваньский хоккиен), хакка и аборигенов. Усилия по спасению исчезающих языков с тех пор позволили им возродиться и процветать. В 1993 году Тайвань стал первой страной в мире, которая ввела преподавание тайваньского хоккиена в школах. К 2001 году тайваньские языки, такие как тайваньский хоккиен, хакка, и языки аборигенов преподавались во всех тайваньских школах. [67] [ неудавшаяся проверка ] [ сомнительно ]С 2000-х годов ученики начальной школы обязаны изучать тайваньский хоккиен, хакка или языки аборигенов. [68] [ неудавшаяся проверка ] [ сомнительно ] В средней школе это обычно доступный факультатив . [69] Тайвань также имеет свой собственный литературный кружок, в котором поэты и писатели Хоккиена регулярно сочиняют стихи и литературу на тайваньском языке Хоккиен.

В результате движения за родной язык Тайвань превратился в важный культурный центр хоккиена в мире в 21 веке. Он также планирует стать главным мировым экспортным центром культуры хоккиен в 21 веке. [70]

Телевидение [ править ]

公 視 中 晝 新聞 (台 羅 : Tiong-tàu sin-bûn)
公 視 暗 時 新聞 (台 羅 : Àm-sî sin-bûn)
  • Lady Rainicorn для Adventure Time, транслируемого Cartoon Network, Тайвань, использовала тайваньский Hokkien для Ли Ханфэй (李涵 菲)

Стипендия [ править ]

Письменный тайваньский язык Клотера (цитируемый ниже) был описан как «наиболее полное англоязычное исследование письменного тайваньского языка». [71]

См. Также [ править ]

  • Языки Тайваня
  • Мин Нан Википедия
  • Кампания "Говори хоккиен"
  • Тайваньское литературное движение
  • Bân-lâm-gí Gí-giân Lêng-le̍k Jīn-chèng (Тайваньский тест Хоккиена ) (на китайском языке миннань )

Примечания [ править ]

  1. ^ Национальный язык Тайваня ; [2] [3] [4] также установленный законом статус на Тайване в качестве одного из языков для объявлений в общественном транспорте [5] и длятестана натурализацию . [6]
  2. ^ Они являются наиболее распространенным произношениема есть еще один цит OxfordDictionaries.com , / ч oʊ к я н / , что почти никогда не используетсясамом деле.

Слова на родных языках [ править ]

  1. ^ а б
    • Традиционное китайское письмо :臺 語
    • Хоккиен : Тай-ги (-gú)
  2. ^
    • Традиционное китайское письмо :臺灣 話 (語)
    • Хоккиен : Tâi-oân-oē (-gí / -gú)

Ссылки [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. ^ Тайваньский хоккиен в Ethnologue (18-е изд., 2015)
  2. ^ «Проект закона о развитии национального языка очищает законодательную базу» . focustaiwan.tw .
  3. ^ "立院 三 讀 《國家 語言 發展 法》 公 廣 集團 可 設 台 語 電視台" . ltn.com.tw .
  4. ^ "《國家 語言 發展 法》 立院 三 讀! 得 設 台 語 專屬 頻道" . ltn.com.tw .
  5. ^ 大眾 運輸工具 播音 語言 平等 保障 法
  6. ^ Статья 6 Стандартов для определения основных языковых способностей и общих знаний о правах и обязанностях натурализованных граждан
  7. ^ Таблица 6: Языки, используемые дома гражданами в возрасте 6 лет и старше, в разбивке по полу и возрасту, Перепись населения и жилищного фонда 2010 г. Архивировано 22 февраля 2015 г. в Wayback Machine , Генеральное управление бюджета, учета и статистики (DGBAS), ROC ( Тайвань).
  8. ^ Ли, Джек Цен-Та (28 апреля 2015 г.) [2004]. «Хоккиен» . Словарь синглиша и сингапурского английского . Проверено 22 июня 2020 .
  9. ^ "ТАЙВАНЬ СНАПШОТ" . Дата обращения 15 марта 2020 . Языки: мандаринский (китайский), голографический (тайваньский), хакка, австронезийские языки
  10. ^ "Тайги 與 台 語" . Liberty Times . Проверено 10 августа 2019 .
  11. ^ "Тайвань" . Этнолог . Основные языки
  12. Перейти ↑ Dreyer, June Teufel (2003). «Развивающаяся идентичность Тайваня». Эволюция тайваньской национальной идентичности (PDF) . Специальный отчет по программе для Азии. 114 . Вашингтон: Международный институт ученых Вудро Вильсона. С. 4–10 . Проверено 12 августа +2016 .
  13. ^ "Китаец, Мин Нан" . Этнолог . Проверено 12 июня 2018 .
  14. Перейти ↑ Mei, Tsu-lin (1970). «Тона и просодия в среднекитайском языке и происхождение восходящего тона». Гарвардский журнал азиатских исследований . 30 : 86–110. DOI : 10.2307 / 2718766 . JSTOR 2718766 . 
  15. ^ Норман, Джерри (1991b). «Диалекты Mn в исторической перспективе». В Ванге Уильям С.-Й. (ред.). Языки и диалекты Китая . Журнал серии монографий китайской лингвистики . 3 . Издательство Китайского университета. С. 325–360. JSTOR 23827042 . OCLC 600555701 .  
  16. Перейти ↑ Ting, Pang-Hsin (1983). «Время образования разговорного Мин из архаического китайского». Вестник Института истории и филологии . 54 (4): 1–14.
  17. ^ Бакстер, Уильям Х .; Сагарт, Лоран (2014). Старый китайский: новая реконструкция . Издательство Оксфордского университета. стр. 33, 79. ISBN 978-0-19-994537-5.
  18. ^ 教育部 , 歷史 文化 學習 網 , 《重要 貿易 港口 - 泉州》 Архивировано 25 июля 2011 года в Wayback Machine.
  19. ^ Андраде, Тонио (2005). «Глава 2: Борьба за влияние» . Как Тайвань стал китайским: голландская, испанская и ханьская колонизация в семнадцатом веке . Издательство Колумбийского университета. §20-1.
  20. ^ Дэвидсон (1903) , стр. 13.
  21. Андраде (2005) , §26.
  22. ^ Дэвидсон (1903) , стр. 561.
  23. ^ Дэвидсон (1903) , стр. 591.
  24. ^ «особенно в городах Коро (Ауланг), Тайко (Тайка), Джубато (Гуматау), Госей (Гоче), Токацукуцу (Тхавкакут) и Рокко (Локкинг)». (современный Houlong , Dajia , Qingshui , Wuqi , Лунцзин и Lukang, соответственно.) Дэвидсон (1903 г.) , стр. 591
  25. ^ а б Анг (1987) .
  26. ^ 泉州 旅游 信息 网 ,泉州 方言 文化 Архивировано 1 марта 2007 года в Wayback Machine.
  27. ^ Iûⁿ, Ún-giân; Tiuⁿ, Hak-khiam; Лу, Бичхин (1 марта 2008 г.). 台 語文 運動 訪談 暨 史料 彙編(на китайском языке). Тайбэй: 國 史館. ISBN 9789860132946. OCLC  813921186 .
  28. ^ a b c Источники: http://www.dgbas.gov.tw/public/data/dgbas04/bc6/census022%28final%29.html Перепись населения и жилищного фонда 2010 г., проведенная DGBAS, Executive Yuan .
  29. ^ Клотьер (2005) , стр. 135.
  30. Ang, Ui-jin (1991). 臺灣 方言 之 旅. Тайбэй: 前衛 Version社. ISBN 9789579512312.
  31. ^ Лин, Элвин (1999). «Написание тайваньского языка: развитие современной письменной тайваньской письменности» (PDF) . Синоплатонические статьи (89). OCLC 41879041 .  
  32. ^ Сандель, Тодд Л. (2003). «Лингвистический капитал на Тайване: языковая политика Гоминьдана на мандаринском диалекте и ее предполагаемое влияние на языковую практику двуязычных носителей китайского и тайги». Язык в обществе . Издательство Кембриджского университета. 32 (4): 523–551. DOI : 10.1017 / S0047404503324030 . JSTOR 4169285 . 
  33. ^ "中華民國 文化部 - 家 語言 發展 法" . www.moc.gov.tw (на китайском языке). 10 октября 2008 . Проверено 24 октября 2019 года . 《國家 語言 發展 法》 並未 固有 族群 之 語言 名稱 , 即 各 族群 使用者 慣常 使用 之 命名 權。
  34. ^ «Данные переписи / идентичности API - Исследования и статистика - Статистика исследований публикаций ресурсов - Азиатско-Тихоокеанский институт гендерного насилия» . www.api-gbv.org .
  35. ^ "Tâigí Phonics 3 - Одинарные гласные - YouTube" . www.youtube.com . Проверено 6 февраля 2021 года .
  36. ^ Ву (2000) , стр. 2691.
  37. ^ 麻瓜 先生 (январь 2015).台 語 好多 聲[Множество тонов тайваньского языка] . Проверено 21 March 2 019 .台語裡有個變調系統,細說分明需要時間,但最大的規則就是「最後一個字不要變!其他變變變!」
  38. Филип Т. Лин (31 января 2015 г.). Тайваньская грамматика: краткий справочник . Greenhorn Media. ISBN 978-0-9963982-1-3.
  39. ^ Iunn Un-gian. «Исследование по внедрению южно-мин тайваньской тональной системы сандхи». (2005). https://aclweb.org/anthology/Y/Y05/Y05-1011.pdf
  40. ^ "Роберт Л. Ченг" . Центр китайских исследований Гавайского университета. 2003. Архивировано из оригинала 24 июня 2007 года.
  41. ^ 臺灣 閩南 語 常用 詞 辭典 - 外來 詞[Словарь часто используемых тайваньских миннань - заимствованные слова] (на китайском языке). Министерство образования, ROC 2011 . Проверено 8 июля 2011 года .
  42. ^ 教育部 公布 閩南 語 300 推薦 用 字 卡拉 OK 用 字 也 被 選用 (Министерство образования Тайваня объявляет о 300 рекомендуемых словах хоккиен, также выбраны слова караоке). Архивировано 24 июля 2011 года в Wayback Machine ; 「臺灣 閩南 語 推薦 用 字 (第 1 批)」 已 公布 於 網站 , 歡迎 各界 使用 (Объявление о рекомендуемых словах для тайваньского хоккиена). Архивировано 18 июля 2011 г. в Wayback Machine.
  43. ^ Tè ХАИ-Bc (1999) Написание латинизированных тайваньские Языки с Unicode
  44. ^ «臺灣 閩南 語 羅馬 字 拼音 方案 (Орфографическая система миннаньского языка на Тайване, 'Tâi-ôan Lô-má-jī')» (PDF) .
  45. ^ 教育部 國語 推行 委員會: 關於 閩南 語 拼音 整合 工作 相關 問題 說 帖 (Комитет по национальным языкам: об интеграции миннанских орфографий), 2006-10-16. Архивировано 28 ноября 2007 г. в Wayback Machine.
  46. ^ "Эвертип" . www.evertype.com .
  47. Ang Ui-jin (2013). "Тайван де йǔжонг фэнбо й фэнку"台灣 的 語種 分布 與 分區[Распространение и регионализация разновидностей в Тайване] (PDF) . Язык и лингвистика (на китайском языке). Academia Sinica . 14 (2): 315–369.Карта 5, стр. 355.
  48. ^ 方言 差 "語音 差異 表[Таблица различий в произношении].臺灣 閩南 語 常用 詞 辭典(на китайском языке). Министерство образования, ROC 2011 . Проверено 8 июля 2011 года .
  49. ^ 方言 差 "詞彙 差異 表[Таблица различий словарного запаса ].臺灣 閩南 語 常用 詞 辭典(на китайском языке). Министерство образования, ROC 2011 . Проверено 8 июля 2011 года .
  50. Ричардс, Джек С. (1 января 1977 г.). «Вариация сингапурского английского». Бюллетень межъязыковых исследований . 2 (2): 131–151. JSTOR 43135170 . 
  51. ^ «Иордания: произношение романизированного тайваньского хоккиена» . pages.ucsd.edu .
  52. ^ Клотьер (2005) , стр. 4.
  53. ^ 本土 聖經(на китайском языке) . Проверено 14 июля 2008 года .
  54. ^ 書評 『聖經 -- 台 語 漢字 本』(на японском языке). Архивировано из оригинального 20 -го января 2008 года . Проверено 14 июля 2008 года .
  55. ^ "台 語 信 望 愛 - 4.1.4 《台 語 漢字 本》" . tailo.fhl.net (на китайском языке).
  56. ^ "現代 台 語 新 約羅馬 字 聖經 出 Version 感謝 e 話" . www.peopo.org .
  57. ^ "台 語 聖經" . www.biblesociety-tw.org (на китайском языке).
  58. ^ 蔡英文 不 說 台 語 高雄人 涼 了 半截[Цай Ин-вэнь не говорит по-тайваньски; Люди в Гаосюне чувствуют себя наполовину разочарованными] (на китайском). Архивировано из оригинального 28 декабря 2008 года . Проверено 12 октября 2008 года .
  59. ^ Ota, Katsuhiro J. (2005). Исследование письменных тайваньцев (магистерская диссертация). Гавайский университет в Маноа.
  60. ^ Майр, Виктор. «Тайваньский, мандаринский и языковая ситуация на Тайване» . pinyin.info . Дата обращения 6 августа 2020 .
  61. Lin Mei-chun (10 марта 2002 г.). «Хоккиену следует придать официальный статус, - говорит ТГУ» . Тайбэй Таймс . п. 1.
  62. Ко Шу-лин (20 сентября 2004 г.). «Контрольный юань устанавливает правила для будущих экзаменов» . Тайбэй Таймс . п. 2.
  63. ^ Гийсен, Йохан; Лю Юй-Чанг (2008). «Глава 8: В поисках новой гражданской и языковой идентичности: мандаринский и английский посягательства на тайваньский язык». В Абдуллахе Фаиз Сати; Абдулла, Мардзия Хаяти; Хун, Тан Би (ред.). Критические взгляды на язык и дискурс в новом мировом порядке . Ньюкасл: Кембриджские ученые. п. 156. ISBN. 9781847183408.
  64. ^ «Президент хвалит усилия в переходном правосудии для коренных народов» . Фокус Тайвань . Проверено 19 июля 2017 года .
  65. Cheng, Hung-ta; Чанг, Джейк (30 декабря 2017 г.). «Хакка стал официальным языком» . Тайбэй Таймс .
  66. ^ "Тайвань сделает английский официальным языком в следующем году, - говорится в официальном сообщении Hong Kong Free Press HKFP" . Свободная пресса Гонконга HKFP . 31 августа 2018 . Проверено 5 сентября 2018 года .
  67. ^ 許嘉文 (15 марта 2005 г.).台灣 鄉土 教育 發展 史 [История образования местных тайваньских языков] (на китайском языке).
  68. Перейти ↑ Lin (2002) .
  69. ^ "行政院 全球 資訊 網" . www.ey.gov.tw . Проверено 5 декабря 2018 .
  70. ^ "馬英九 | 馬 蕭 文化 政策 | 國家 政策 研究 基金會 | 公共政策 的 理性 思辯 與 對話 平台!" .國家 政策 研究 基金會(на китайском языке) . Проверено 5 декабря 2018 .
  71. ^ Снег (2004) , стр. 261.

Цитированные источники [ править ]

  • Анг, Уи-джин (1987). 臺灣 河 佬 語 聲調 研究(на китайском языке) (4-е изд.). Тайбэй: 自立 晚報. ISBN 9789575960353. OCLC  813713530 .
  • Дэвидсон, Джеймс У. (1903). Остров Формоза, прошлое и настоящее: история, люди, ресурсы и коммерческие перспективы: чай, камфора, сахар, золото, уголь, сера, хозяйственные растения и другие производства . Лондон и Нью-Йорк: Макмиллан. OCLC  1887893 . ПР  6931635М .
  • Клётер, Хеннинг (2005). Написано на тайваньском языке . Висбаден: Харрасовиц. ISBN 9783447050937.
  • Сноу, Д. (2004). Кантонский как письменный язык: рост письменного китайского просторечия . Гонконг: Издательство Гонконгского университета. ISBN 9789622097094.
  • Ву, Соли (2000). 國 臺 對照 活用 辭典[ Китайско -тайваньский сравнительный живой словарь ] (на китайском и китайском языках). Тайбэй: Юань-Лю. ISBN 9789573240884. OCLC  45990089 .

Дальнейшее чтение [ править ]

Книги и другие материалы [ править ]

(Поскольку материал по изучению тайваньского языка на английском языке ограничен, здесь также перечислены книги на японском и немецком языках.)

Учебники и словари английского языка
  • 李勤 岸 (2005). 哈佛 臺 語 101[ Harvard Taiwanese 101 ] (мягкая обложка и компакт-диск) (на английском и китайском языках). Перевод Yeh, Chieh-Ting; Ли, Мэриан. Тайнань: 開朗. ISBN 9789868160811.
  • Су-чу Ву, Бодман, Николас К.: Разговорный тайваньский язык с кассетами, 1980/2001, ISBN 0-87950-461-7 или ISBN 0-87950-460-9 или ISBN 0-87950-462-5   
  • Кэмпбелл, Уильям (1913). Словарь народного языка Сямэнь, на котором говорят в префектурах Чин-цю, Чианг-цю и Формоза . Тайнань : Тайваньская церковная пресса. OCLC  867068660 .
    • Кэмпбелл, Уильям (1923) [1913]. Словарь народного языка Сямэнь, на котором говорят в префектурах Чин-цзи, Чианг-цю и Формоза (2-е изд.). Йокогама: Fukuin Print. Co. OCLC  43655590 (с предисловием Томаса Барклая)
  • Яу Ченг-то: Ченг-соан Пень-оэ-джи (Краткое разговорный стиль). Тайнань, Тайвань: Jîn-kong (отпечаток пресвитерианской церкви на Тайване). 1992 г.
  • Тан, К. Т: Китайско-английский словарь: тайваньский диалект. Тайбэй: Южный центр материалов. 1978 г.
  • Центр языковой поддержки Maryknoll: англо-русский словарь. Тайчжун, Тайвань: отцы Maryknoll. 1979 г.
Японские публикации
  • Хигучи, Ясуси (樋 口 靖Higuchi Yasushi): 台湾 語 会話, 2000, ISBN 4-497-20004-3 (Хорошее и в то же время краткое введение в тайваньский язык на японском языке; CD: ISBN 4-497-20006-X )  
  • Чжао, Yihua (趙怡華Zhao YIHUA ):はじめての台湾語, 2003, ISBN 4-7569-0665-6 (Введение в тайваньском [и мандарин], в японском языке). 
  • Чжэн, Чжэнхао (鄭 正浩Zhèng Zhènghào ): 台湾 語 基本 単 語 2000, 1996, ISBN 4-87615-697-2 (Базовая лексика на тайваньском языке 2000 года; на японском языке). 
  • Чжао, Ихуа (趙 怡華Zhào Yíhuá ), Чен Фэнхуи (陳 豐惠Chén Fēnghuì ), Каори Такао (た か お か おTakao Kaori ), 2006, で わ か る 台湾 語 会話. ISBN 978-4-7569-0991-6 (Беседы на тайваньском [и мандаринском] с иллюстрациями; на японском языке). 
Другие
  • Катарина Соммер, Се Шу-Кай: Тайваньское сусло для сусла, 2004, ISBN 3-89416-348-8 (тайваньский язык для путешественников, на немецком языке. CD: ISBN 3-8317-6094-2 )  
Статьи и другие ресурсы
  • Чиунг, Ви-вун Тайффало (2003). «Изменение тона тайваньцев: возраст и географические факторы» (PDF) . Рабочие документы Пенсильванского университета по лингвистике . 8 (1). Архивировано из оригинала 3 марта 2012 года.
  • LÎM, Chùn-io̍k (2014). «Общая тайваньская Библия: средство поиска подтверждения самобытности и целостности тайваньцев и их языка». Журнал тайваньского диалекта . 6 (2): 106–9. DOI : 10.6621 / JTV.2014.0602.05 .
  • Тан-Тенн, Генри Х. (2001). «Тайваньские учебные ресурсы» (PDF) . Архивировано из оригинального (PDF) 18 апреля 2005 года.
  • Тиу, Джу-хон (2001). 白話 字 基本 論: 臺 語文 對應 & 相關 的 議題 淺 說[ Принципы Pe̍h-oē-jī или тайваньской орфографии: введение в соответствие звуков и символов и связанные с ними вопросы ] (на китайском языке). Тайбэй: Журавль. ISBN 957-2053-07-8.

Внешние ссылки [ править ]

О языке
  • Каннингс, Майкл. «Знакомство с тайваньским языком» . Tailingua .
  • Блог о тайваньском языке и языковом образовании на Тайване
  • Майр, Виктор Х. (2003). «Как забыть родной язык и вспомнить свой национальный язык» . Пенсильванский университет . Проверено 2 июля 2011 года .
  • Китайско-тибетские списки Сводеша
Словари
  • 臺灣 閩南 語 常用 詞 辭典[ Словарь часто используемых Тайваня Миннань ] (на китайском языке). Министерство образования ОКР 2011 г.
  • Iûⁿ, Ún-giân. 台 語 - 華語 線 頂 辭典 [Тайваньско-китайский онлайн-словарь] (на тайваньском хоккиенском, китайском и английском языках).
  • Iûⁿ, Ún-giân. 台 語 線 頂 字典 [Тайваньский онлайн-словарь символов] (на китайском языке).
  • 臺灣 本土 語言 互譯 及 語音 合成 系統[Система перевода и синтеза речи на тайваньских языках] (на китайском, тайваньском хоккиенском и китайском хакка). Архивировано из оригинала 8 октября 2006 года.
  • «Тайваньско-английский словарь Maryknoll и англо-английский словарь» . Центр языковой поддержки Maryknoll .
Учебные пособия
  • Промежуточная тайваньская грамматика (в виде блога)
  • Тайваньская лексика: слово дня (блог)
  • Учебные материалы на тайваньском языке : детские стихи и песни на ханьских иероглифах и латинизация с записями в формате MP3.
  • Травланг (языковые ресурсы для путешественников): Hō-ló-oē
  • Spoken Hokkien - электронный учебник для начинающих с аудио для англоговорящих изучающих разговорный тайваньский язык.
  • «Дайваньвей» . Архивировано из оригинального по 29 апреля 2007 года учебник, словарь, и рассказы в тайваньцев. Использует уникальную систему латинизации, отличную от Pe̍h-oē-jī. Включает звуковые файлы
Другой
  • Открытый каталог (dmoz): Мир: Тайваньский