Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Языки Тайваня состоят из нескольких разновидностей языков в семьях австронезийских языков и китайско-тибетских языков, на которых говорят на Тайване . На формозских языках , ответвлении австронезийских языков , на протяжении тысячелетий говорили тайваньские аборигены Тайваня . Исследователи исторической лингвистики признают Тайвань Урхейматом (родиной) всей семьи австронезийских языков в силу самого высокого внутреннего разнообразия формозских языков . За последние 400 лет несколько волнКитайская эмиграция принесла на Тайвань несколько разных сино-тибетских языков . Эти языки включают тайваньский хоккиен , хакка и мандарин , которые стали основными языками сегодняшнего Тайваня и сделали Тайвань важным центром хоккиенской поп-музыки и мандопопса .

Формозские языки были доминирующим языком доисторического Тайваня . Долгая колониальная и иммиграционная история Тайваня привела к появлению нескольких языков, таких как голландский , испанский , хоккиенский , хакка , японский и китайский . Из-за своей колониальной истории на японском также говорят, и большое количество заимствований из японского существует на нескольких языках Тайваня.

После Второй мировой войны на Тайване была длительная эра военного положения . Политика правительства в ту эпоху запрещала использование других языков, кроме мандарина . Это значительно повредило эволюции местных языков, включая тайваньский хоккиен , хакка , формозские языки и диалект мацу . Ситуация немного изменилась в 2000-е годы, когда правительство предприняло усилия по защите и возрождению местных языков. [5] Местные языки стали частью начальной школы на Тайване.были приняты законы и постановления, касающиеся защиты местного языка для языков хакка и формозан , а также были созданы общественные теле- и радиостанции исключительно для этих двух языков. В настоящее время правительство Тайваня также поддерживает стандарты нескольких широко распространенных языков, перечисленных ниже, процент пользователей - участников переписи населения и домашних хозяйств Тайваня 2010 года. [6]

Обзор национальных языков [ править ]

Языки коренных народов [ править ]

Семьи формозских языков до китайской колонизации, согласно Бласту (1999) . Малайско-полинезийский (красный) может находиться в пределах Восточного Формозана (фиолетовый). Обратите внимание, что белый участок на северо-западе страны не указывает на полное отсутствие аборигенов из этой части Тайваня. В источниках на китайском языке [7] эта область указана как родина различных групп коренного населения Равнин (например, кулонов ), а некоторые другие группы (например, таока ) расположены несколько иначе, чем на карте выше.
Процент жителей, использующих коренной язык дома в 2010 году.

В тайваньских языках коренных народов или формозские языки являются языками коренных племен на Тайване . Тайваньские аборигены в настоящее время составляют около 2,3% населения острова. [8] Однако гораздо меньшее количество людей все еще может говорить на языке своих предков после столетий языкового сдвига . Молодежь и средний возраст хакка и аборигены часто говорят на мандаринском и хоккиенском языках лучше, чем на своих этнических языках или не говорят на них. Из примерно 26 языков тайваньских аборигенов, по крайней мере , десять являются вымершими , еще пять находятся умирающий , [9] и ряд других, в некоторой степенипод угрозой исчезновения . Правительство признает 16 языков и 42 акцента коренных языков.

Государственное учреждение - Совет коренных народов - поддерживает орфографию систем письма формозских языков . Из-за того, что Тайвань находился под властью Японии , большое количество заимствований из японского также появляется в формозских языках. Существует также иланский креольский японский язык как смесь японского и атаяльского .

Все формозские языки постепенно заменяются доминирующим в культурном отношении мандаринским языком. В последние десятилетия правительство начало программу переоценки аборигенов, которая включала повторное введение формозского образования на родном языке в тайваньских школах. Однако результаты этой инициативы неутешительны. [10] [11] Телевизионная станция - Тайваньское телевидение коренных народов и радиостанция - Алиан 96,3 были созданы в качестве попытки возродить языки коренных народов. Формозские языки стали официальными в июле 2017 года. [12] [13]

Язык амис является наиболее распространенным языком аборигенов на восточном побережье острова, где хоккиен и хакка встречаются реже, чем на западном побережье. По оценкам правительства, количество людей амис составляет немногим более 200 000 человек, но число людей, которые говорят на амисе как родном языке, составляет менее 10 000 человек. [14] Эмис появлялся в популярной музыке. [15] Другие важные языки коренных народов включают атаял , пайвань и бунун . Помимо признанных языков, существует от 10 до 12 групп коренных народов Тайваньских равнин со своими соответствующими языками.

Некоторые коренные народы и языки признаны местными органами власти , к ним относятся сирая (и ее разновидности макатао и тайвоан ) к юго-западу от острова. Некоторые другие движения за возрождение языка проходят на Басайе на севере, Бабуза-Таокас на наиболее населенных западных равнинах и Пазе на границе с ним в центре к западу от острова.

Китайские языки [ править ]

Тайваньский мандарин [ править ]

Мандарин широко известен и официально считается национальным языком (國語; Guóyǔ ) Тайваня . В 1945 году, после окончания Второй мировой войны , китайский язык был введен в качестве официального языка и стал обязательным в школах. (До 1945 года японский язык был официальным языком и преподавался в школах.) С тех пор мандарин стал общепринятым языком среди различных групп Тайваня: большинство из них говорит на тайваньском языке хокло (хоккиен), а хакка - на собственном языке. язык , аборигеныговорящие на языках аборигенов; а также материковые китайцы, иммигрировавшие в 1949 г., чей родным языком может быть любой вариант китайского .

Люди, эмигрировавшие из материкового Китая после 1949 года (12% населения), в основном говорят на мандаринском диалекте китайского языка . [16] На мандаринском диалекте говорят и понимают его почти повсеместно. [17] Это был только официально санкционированных средством обучения в школах на Тайване с конца 1940 - х до конца 1970 - х годов, после передачи из Тайваня в правительство Китайской Республики в 1945 году, пока английский не стал средней школы предмет в 1980-х годах местные языки стали школьным предметом в 2000-х годах.

Тайваньский мандаринский (как и синглиш и многие другие ситуации креольского речевого сообщества ) говорят на разных уровнях в зависимости от социального класса и положения говорящих. Формальные поводы призывают к acrolectal уровня стандарта китайского языка Тайваня (國語; Guóyǔ ), который немного отличается от стандартного китайского языка Китая (普通话; Pǔtōnghuà ). Менее формальные ситуации могут привести к базисной форме, которая имеет более уникальные тайваньские особенности. Двуязычные носители тайваньского языка могут переключаться между мандаринским и тайваньским языками, иногда в одном предложении.

Многие тайваньцы, особенно молодое поколение, говорят на мандаринском языке лучше, чем на хакка или хоккиен, и он стал языком общения на острове среди китайских диалектов . [18]

Тайваньский хоккиен [ править ]

Широко известный как тайваньский (臺 語, Pe̍h-ōe-jī : Tâi-gí ) и официально именуемый тайваньским Hokkien (臺灣 閩南 語; Tâi-oân Bân-lâm-gú ); Тайваньский язык является наиболее говорят на родном языке в Тайване , на котором говорят около 70% населения. [19] [20] С лингвистической точки зрения это подгруппа разновидностей южно-минских языков, происходящих из южной провинции Фуцзянь и на которых говорят многие китайцы, живущие за границей, по всей Юго-Восточной Азии .

Существуют как разговорные, так и литературные регистры тайваньцев. Разговорный тайваньский язык имеет корни в древнекитайском языке . Литературный тайваньский язык, который был первоначально разработан в 10 веке в провинции Фуцзянь и основан на среднекитайском языке , когда-то использовался для формального письма, но в настоящее время в значительной степени вымер. Из-за того, что Тайвань находился под властью Японии , большое количество заимствований из японского языка также встречается на тайваньском языке. Заимствования можно читать на кандзи через тайваньское произношение или просто использовать японское произношение. Эти причины делают современное письмо тайваньского языка смешанным шрифтом традиционных китайских иероглифов.и системы на основе латыни, такие как peh-e-jī или тайваньская система латинизации, производная от pe̍h-e-jī, которая официально используется с 2006 года.

Недавняя работа таких ученых, как Экки Лу , Сакаи Тору и Ли Хын-хоах (также известная как Тавокан Хын-хоах или Чин-Ан Ли), основанная на предыдущих исследованиях таких ученых, как ng Io̍k-tek , зашла так далеко, что связать часть основного словарного запаса разговорного языка с австронезийскими языковыми семьями и тайскими языками; однако такие утверждения не лишены разногласий. В последнее время в вещательных СМИ все чаще используется тайваньский хоккиен.

Акцентные различия между тайваньскими диалектами относительно невелики, но все же существуют. Стандартный акцент - акцент Thong-hêng (通行 腔) взят из города Гаосюн , [21] в то время как другие акценты попадают в спектр между

  • Акцент Хай-кхау (海 口腔): представляет акцент, на котором говорят в Луканге , близком к диалекту Цюаньчжоу в Китае, и
  • Акцент Lāi-po͘ (內 埔 腔): представляет акцент, на котором говорят в Илане , близком к диалекту Чжанчжоу в Китае.

Большая часть тайваньского хоккиена взаимно понятна с другими диалектами хоккиен, на которых говорят в Китае и Юго-Восточной Азии (например, сингапурский хоккиен ), но также в некоторой степени с вариантом теочеу южного миня, на котором говорят в восточном Гуандуне, Китай . Однако это взаимно непонятно с мандаринским и другими китайскими языками.

Тайваньская хакка [ править ]

Поселки / города и районы на Тайване, где хакка является официальным региональным языком в соответствии с Основным законом хакка.

На хакке (客家 語; Hak-kâ-ngî ) в основном говорят на Тайване люди, имеющие происхождение от хакка . Эти люди сосредоточены в нескольких местах по всему Тайваню. Большинство тайваньцев хакка проживают в Таоюане , Синьчжу и Мяоли . Разновидности тайваньского хакка были официально признаны национальными языками. [22] В настоящее время язык хакка на Тайване поддерживается Советом по делам хакка . Это государственное агентство также управляет станциями Hakka TV и Hakka Radio. Правительство в настоящее время признает и поддерживает пять Hakka диалектов (шесть, если Sixianи южно-сиксийский подсчитываются независимо) на Тайване. [23]

Диалект мацу [ править ]

Диалект мацу (馬祖 話, Mā-cū-huâ ) - это язык, на котором говорят на островах Мацу . Это диалект Фучжоу диалекте , Восточной Мин .

Письменный и жестовый языки [ править ]

Китайские иероглифы [ править ]

Традиционные китайские иероглифы широко используются на Тайване для написания синитских языков, включая китайский , тайваньский хоккиен и хакка . Министерство образования поддерживает стандарты написания этих языков, в том числе публикации в стандартной форме национальных символов и рекомендуемые символы для тайваньской Hokkien и хакка.

Письменный разговорный китайский язык - это стандарт письменного китайского языка, используемый в официальных документах, общей литературе и в большинстве аспектов повседневной жизни, и имеет грамматику, основанную на современном стандартном мандаринском диалекте . Народный китайский язык - это современный письменный вариант китайского языка, который вытеснил использование классического китайского языка в литературе после Движения новой культуры начала 20 века, основанного на грамматике китайского языка, на котором говорили в древние времена. В последнее время, вслед за движением за локализацию Тайваня и растущим присутствием тайваньской литературы, было написано хоккиен на основе словаря и грамматики тайваньского хоккиена. иногда используется в литературе и неформальном общении.

Традиционные китайские иероглифы также используются в Гонконге и Макао. Небольшое количество иероглифов на Тайване написано иначе; стандартная форма национальных символов является стандарт орфографии используется на Тайване и в ведении Министерства образования и имеет незначительные изменения по сравнению с стандартизированными формами символов , используемых в Гонконге и Макао. Такие различия касаются ортодоксальных и пошлых вариантов китайских иероглифов.

Латинский алфавит и романизация [ править ]

Латинский алфавит является родным для формозских языков и частично для тайваньских хоккиен и хакка . Под влиянием первых влияний европейских миссионеров, системы письма, такие как Синканские рукописи , Peh-e- jī и Pha̍k-fa-sṳ, были основаны на латинском алфавите. В настоящее время официальные письменные системы из тайваньских языков исключительно на основе латинского и поддерживаются Советом коренных народов . Министерство образования также поддерживает латинские системы , основанные тайваньская Латинизация системы для тайваньской Hokkien , иТайваньская система романизации Hakka для Hakka . Учебники тайваньского языка хоккиен и хакка написаны смешанным шрифтом, состоящим из традиционных китайских иероглифов и латинского алфавита.

Латинизация китайского языка на Тайване, как правило, очень непоследовательна. Тайвань по-прежнему использует систему чжуинь и обычно не использует латинский алфавит в качестве фонетических символов языка. Традиционно используется Уэйд – Джайлс . Центральное правительство приняло Tongyong Pinyin в качестве официальной латинизации в 2002 году, но местным органам власти разрешено отменять стандарт, поскольку некоторые из них приняли Hanyu Pinyin и сохранили старую латинизацию, которая обычно используется. Однако в августе 2008 года центральное правительство объявило, что с января 2009 года Hanyu Pinyin будет единственной системой романизации стандартного мандаринского языка на Тайване.

Фонетические символы [ править ]

Zhuyin Fuhao , часто сокращенно Zhuyin или известный как Bopomofo после первых четырех букв, - это фонетическая система Тайваня для обучения произношению китайских иероглифов , особенно на мандаринском диалекте . Мандарин использует 37 символов для обозначения своих звуков: 21 согласную и 16 римов . Тайваньский хоккиен использует 45 символов для обозначения своих звуков: 21 согласную и 24 рима . Также существует система, созданная для языка хакка .

Эти фонетические символы иногда появляются в виде рубиновых символов, напечатанных рядом с китайскими иероглифами в детских книжках и в изданиях классических текстов (которые часто используют символы, которые очень редко появляются в газетах и ​​других подобных ежедневных изданиях). В рекламе эти фонетические символы иногда используются для написания определенных частиц (например, ㄉ вместо的); кроме этого, эти символы редко встречаются в публикациях средств массовой информации для взрослых, кроме как в качестве справочника по произношению (или индексной системы) в словарных статьях. Символы бопомофо также отображаются на клавиатуре с обычными латинскими буквами (1 = bo , q = po , a = moи т. д.), используемый в одном из методов ввода текста на китайском языке при использовании компьютера . В последние годы, с появлением смартфонов, становится все более обычным видеть, что Чжуинь используется в письменных сленговых терминах вместо того, чтобы вводить полные символы - например, ㄅ ㄅ вместо拜拜(пока, пока). Он также используется , чтобы дать фразы , другой тон, как с помощью для吃(есть) , чтобы указать , по- детски тон в письменной форме.

Единственная цель Чжуинь в начальном образовании - научить детей стандартному произношению мандаринского языка. Учебники для первого класса по всем предметам (включая китайский) полностью написаны на чжуин. После этого года тексты на китайских иероглифах даются в аннотированной форме. Приблизительно к четвертому классу присутствие аннотации Чжуинь значительно уменьшается, оставаясь только в разделе новых персонажей. Школьники изучают символы, чтобы они могли расшифровать произношение, данное в китайском словаре, а также чтобы они могли научиться писать слова, для которых они знают только звуки. Даже среди взрослых он почти повсеместно используется на Тайване для объяснения произношения одного иероглифа по отношению к другим.

Язык жестов [ править ]

На Тайване есть национальный язык жестов , тайваньский язык жестов (TSL), который был разработан на основе японского языка жестов во время японского колониального правления . TSL имеет некоторую взаимопонимание с японским языком жестов (JSL) и корейским языком жестов (KSL). TSL имеет примерно 60% лексического сходства с JSL. [25]

Другие языки [ править ]

Японский [ править ]

Японский язык был в обязательном порядке преподается в то время как Тайвань находился под управлением Японии (1895 г. к 1945 г.). Хотя свободное владение языком сейчас в основном ограничено пожилыми людьми, большая часть тайваньской молодежи, которая смотрит на Японию как на законодателя молодежной поп-культуры в регионе, теперь может немного знать японский язык через средства массовой информации , своих бабушек и дедушек или уроки, взятые из частных учебных заведений. школы ». [ необходима цитата ]

Языки Юго-Восточной Азии [ править ]

Значительное число иммигрантов и супругов на Тайване - выходцы из Юго-Восточной Азии .

  • Индонезийский : индонезийский - самый распространенный язык среди примерно 140 000 индонезийцев Тайваня .
  • Яванский язык : на яванском языке также говорят яванские люди из Индонезии, проживающие на Тайване.
  • Тагальский : Тагальский также широко используется филиппинцами , примерно 108 520 филиппинцев Тайваня .
  • Вьетнамский . На Тайване проживает около 200 000 вьетнамцев , многие из которых говорят на вьетнамском языке. Были предприняты определенные усилия, особенно с 2011 года, по обучению вьетнамскому языку как традиционному языку детей вьетнамских иммигрантов. [26]

Европейские языки [ править ]

  • Голландский : голландский язык преподавался жителям острова во время голландского колониального правления Тайваня . После прекращения голландского присутствия на Тайване использование языка исчезло.
  • Испанский : на испанском в основном говорили в северной части острова во время основания испанской колонии на Формозе до 1642 года. Многие из стран, которые имеют дипломатические отношения с Тайванем, говорят по-испански.

Сино-тибетские языки [ править ]

  • Кантонский диалект : на кантонском диалекте говорят многие недавние и ранние иммигранты из Гуандуна, Гуанси, Гонконга и Макао. По всему Тайваню существуют различные общины, говорящие на кантонском диалекте, и использование этого языка на Тайване продолжает расти. Сообщается,что на начало 2010-х годов на Тайване проживало87 719 гонконгцев [27], однако, вероятно, с тех пор это число значительно увеличилось.

Английский [ править ]

  • Английский язык : английский широко преподается как иностранный, в некоторых крупных частных школах его преподают. Правительство Тайваня предложило сделать английский вторым официальным языком к 2030 году [28].

См. Также [ править ]

  • Тайваньские аборигены
  • Хань тайваньский - хокло тайваньский , хакка тайваньский
  • Формозские языки
  • Тайваньский хоккиен
  • Тайваньская хакка
  • Тайваньский мандарин

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b c Не обозначен, но соответствует юридическому определению

Цитаты [ править ]

  1. ^ "Закон о развитии языков коренных народов" . law.moj.gov.tw . Дата обращения 22 мая 2019 .
  2. ^ "Основной закон Хакка" . law.moj.gov.tw . Дата обращения 22 мая 2019 .
  3. ^ Тайваньский талант обращается в Юго-Восточную Азию . Языковой журнал . Проверено 24 января 2016.
  4. ^ Изучение вьетнамского языка набирает популярность на Тайване . Канал Новости Азии . Проверено 24 января 2016.
  5. ^ Хаббс, Элизабет. «Тайваньская политика использования языка в образовании: социальные, культурные и практические последствия» . Рабочие документы Аризоны в SLA и обучении . 20 : 76–95.
  6. ^ «99 年 人口 及 住宅 普查 - 總 報告 統計 結果 提要 分析» (PDF) (на китайском языке). Министерство образования (Китайская Республика) . 2010 г.
  7. ^ «臺灣 原住民 平埔族 群 百年 分類 史 系列 地圖 (История классификации равнинных тайваньских племен за последнее столетие)» . blog.xuite.net . Проверено 4 марта 2017 .
  8. Совет коренных народов, Исполнительный юань «Статистика коренного населения Тайваня и районов Фуцзянь». Архивировано 30 августа 2006 г. в Wayback Machine .
  9. ^ Zeitoun, Элизабет и Чинг-Хуа Ю. "Архив Формозского языка: лингвистический анализ и обработка языка" . Компьютерная лингвистика и обработка китайского языка. Том 10, № 2, июнь 2005 г., стр. 167-200
  10. ^ Ли, Хуэй-чи (2004). Исследование языковых способностей, использования языка и языкового отношения молодых аборигенов Тайваня. В Hoffmann, Charlotte & Jehannes Ytsma (Eds.) Трехъязычие в семье, школе и сообществе. Архивировано 26 мая 2007 г.в Wayback Machine, стр.101-117. Клеведон, Буффало: многоязычные вопросы. ISBN 1-85359-693-0 
  11. ^ Huteson, Грег. (2003). Отчет социолингвистического исследования диалектов тона и мага языка рукаай. Отчеты SIL Electronic Survey 2003-012, Даллас, Техас: SIL International.
  12. ^ «Президент хвалит усилия в переходном правосудии для коренных народов» . Фокус Тайвань . Проверено 19 июля 2017 года .
  13. Рианна Зельдин, Венди (21 июня 2017 г.). «Тайвань: Закон о новых языках коренных народов | Global Legal Monitor» . Библиотека Конгресса . Проверено 5 декабря 2018 года .
  14. ^ «Сохранение языка Amis по одному мегабайту за раз» . Тайбэй Таймс . Проверено 5 декабря 2018 .
  15. ^ Чанг, Чиунг-Вэнь. « « Возвращение к невинности »: в поисках этнической идентичности в музыке тайваньского народа» . symposium.music.org . Симпозиум музыки колледжа . Проверено 5 декабря 2018 года .
  16. ^ Ляо, Silvie (2008). «Изучение перцептивного диалекта тайваньского мандарина: отношение к языку в эпоху политической борьбы» (PDF) . Труды 20-й Североамериканской конференции по китайской лингвистике (NACCL-20) . Колумбус, Огайо: Государственный университет Огайо. 1 : 393. ISBN  9780982471500. OCLC  895153060 . Архивировано из оригинального (PDF) 24 декабря 2013 года.
  17. ^ «Глава 2: Люди и язык» . Ежегодник Китайской Республики 2012 . Исполнительный юань, Китайская Республика (Тайвань). 2012. с. 24. ISBN 9789860345902. Архивировано из оригинала на 2013-10-14 . Проверено 18 декабря 2013 .
  18. ^ Благородный (2005) , стр. 16.
  19. ^ Ченг, Роберт Л. (1994). «Глава 13: Унификация языков на Тайване: настоящее и будущее». В Рубинштейне, Мюррей (ред.). Другой Тайвань: с 1945 г. по настоящее время . ME Шарп. п. 362. ISBN. 9781563241932.
  20. ^ Клотьер, Henning (2004). «Языковая политика в эпоху Гоминьдана и ДПП» . Перспективы Китая . 56 . ISSN 1996-4617 . 
  21. ^ "臺灣 閩南 語 常用 詞 辭典 編輯 凡例" . twblg.dict.edu.tw (на китайском языке) . Проверено 22 декабря 2018 .
  22. ^ "Основной закон Хакка" . База данных законов и правил Китайской Республики . Проверено 13 февраля 2019 .
  23. ^ «Глава 2: Люди и язык» (PDF) . Ежегодник Китайской Республики 2010 . Правительственное информационное бюро Китайской Республики (Тайвань). 2010. с. 42. ISBN  9789860252781. Архивировано из оригинального (PDF) 05.08.2011.
  24. ^ 客家 委員會 (2017). 105 年度 全國 客家 人口 暨 語言 基礎 資料 調查 研究.
  25. ^ Фишер, Сьюзан и др. (2010). «Вариации в структурах жестового языка Восточной Азии» вЯзыки жестов, стр. 501 в Google Книгах
  26. ^ Ага, Ю-Цзин; Хо, Сян-Цзюй; Чен, Мин-Чунг (2015). «Изучение вьетнамского языка как языка наследия на Тайване». Журнал многоязычного и мультикультурного развития . 36 (3): 255–265. DOI : 10.1080 / 01434632.2014.912284 .
  27. ^ "臺灣 地區 居留 外僑 統計" .統計 資料. 內政部 入 出國 及 移民 署. 31 декабря 2011 года. Архивировано 7 марта 2014 года . Проверено 12 июля 2010 .
  28. ^ https://www.taiwannews.com.tw/en/news/3952051

Источники [ править ]

  • Благородный, Грегори В. (2005). «Чего Тайвань (и Соединенные Штаты) может ожидать от Японии?». Журнал восточноазиатских исследований . 5 (1): 1–34. DOI : 10,1017 / s159824080000624x . JSTOR  23417886 .
  • Weingartner, FF (1996). Обзор языков аборигенов Тайваня . Тайбэй. ISBN 957-9185-40-9.

Внешние ссылки [ править ]

  • Майр, В.Х. (2003). «Как забыть свой родной язык и вспомнить свой национальный язык» .