Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
中文(Zhōngwén) 语法(yfǎ)
[中文語法], что
означает «китайская грамматика», написано вертикально упрощенными (слева) и традиционными (справа) китайскими иероглифами.

Грамматика в стандартный китайский или мандарин имеет много общих черт с другими сортами китайского . В языке почти полностью отсутствует флексия, поэтому слова обычно имеют только одну грамматическую форму. Такие категории, как число (единственное или множественное число) и глагольное время , часто не выражаются никакими грамматическими средствами, но есть несколько частиц, которые служат для выражения вербального аспекта и, в некоторой степени, настроения .

Основной порядок слов - субъект – глагол – объект (SVO), как в английском . В противном случае китайский язык - это, в основном, последний язык, [ ссылка ] означает, что модификаторы предшествуют словам, которые они изменяют. В словосочетании , например, голова существительное приходит последним, и все модификаторы, в том числе относительных положений , приходят перед ним. Это явление чаще встречается в языках субъект-объект-глагол , таких как турецкий и японский .

В китайском языке часто используются конструкции последовательных глаголов , которые включают в себя два или более глагола или глагольных фраз в последовательности. Китайские предлоги в некоторых отношениях похожи на сериализованные глаголы [a], и их часто называют кавербами . Есть также маркеры местоположения, которые ставятся после существительного и поэтому часто называются послелогами ; их часто используют в сочетании с обложкой. Предикатные прилагательные обычно используются без связочного глагола («быть») и поэтому могут рассматриваться как тип глагола.

Как и во многих других восточноазиатских языках , классификаторы или измеряющие слова требуются, когда числительные, а иногда и другие слова, например указательные , используются с существительными. В языке существует множество различных классификаторов, и с каждым исчисляемым существительным обычно связан определенный классификатор. Неформально, однако, часто допустимо использовать общий классификатор ge ( упрощенный китайский :; традиционный китайский :) вместо других конкретных классификаторов.

Формирование слова [ править ]

В китайском языке понятие слов и границы между ними не всегда прозрачны, [b] и китайское письмо не использует пробелы между словами. Грамматически некоторые строки символов ведут себя как отдельные слова в одних контекстах, но могут быть разделены в других. Многие английские непереходные глаголы переводятся как глагол + существительное, например tiàowǔ (跳舞буквально «прыгать в танце», что означает «танцевать»); такие элементы могут рассматриваться как отдельные лексические слова, хотя две части могут быть разделены (например) маркерами аспекта, и фактически они обычно грамматически ведут себя как глагол плюс объект. Однако иногда поведение таких соединений бывает аномальным; напримерGuanxin (关心;關心, «быть обеспокоен») ведет себя как неотъемлемые словакогда несовершенная частица ль прилагается, хотя разъемный во фразе Гуань шэньмэ Синя (关什么心;關什麼心, буквально «беспокойство насчет ", что означает" беспокоиться о чем "). [1]

Китайские морфемы , или минимальные смысловые единицы, в основном односложны. Слоги и, следовательно, в большинстве случаев морфемы, как правило, представлены одиночными символами. Некоторые слова состоят из односложных слов, но многие слова образуются путем соединения двух или более односложных морфем. Они могут быть свободными или связанными, то есть они могут или не могут стоять независимо. Большинство два слога составные существительные имеют голову на право, в то время как в сложных глаголов голова, как правило , на левой стороне . [2] Заимствования из других языков могут быть многосложными; они обычно пишутся с использованием выбранных уже существующих символов, которые имеют правильные фонетические значения, например,shāfā (沙发;沙發, «диван») записывается иероглифами shā (, первоначально «песок») и (;, первоначально «отправлять / выдавать»). Родные двусложные морфемы, такие как zhīzhū (蜘蛛, «паук»), имеют согласную аллитерацию .

Многие односложные слова имеют альтернативные двусложные формы с практически тем же значением, например, dàsuàn (大蒜, буквально «большой чеснок») вместо suàn (, «чеснок»). Многие двусложные существительные образуются путем добавления суффикса zi (, первоначально означающего «ребенок») к односложному слову или морфеме. Существует сильная тенденция избегать односложных слов в определенных позициях; например, за двусложным глаголом обычно не следует односложный объект. Это может быть связано с предпочтительной метрической структурой языка .

Редупликация [ править ]

Распространенной особенностью китайского языка является дублирование , когда слог или слово повторяются для получения измененного значения. Это может произойти с:

  • классификаторы , чтобы произвести фразу, означающую «все»; например, zuòzuò shān (座座 山, «все горы»), где обычно zuò - это классификатор, используемый во фразе, обозначающей определенное количество гор.
  • слоги в некоторых неофициальных словах, обозначающих семейные отношения, например māma (妈妈;媽媽, «мать»), dìdi (弟弟, «младший брат»)
  • некоторые прилагательные, чтобы добавить ударение: hónghóng (红红;紅紅«такой красный»), от hóng (;, «красный»). Это чаще всего встречается с односложными прилагательными, но может также встречаться и с некоторыми двусложными, в некоторых случаях по образцу gāogāoxìngxìng (高高兴兴;高高興興), от gāoxìng (高兴;高興, «счастливый»); а в других по образцу bīngliáng-bīngliáng (冰凉 冰凉;冰涼 冰涼), от bīngliáng (冰凉;冰涼, «ледяная прохлада»)[c] [3]
  • многие глаголы, чтобы отметить delimitative аспект ( «что - то сделать для немного») или для общего внимания - см § Аспекты раздел
  • некоторые другие односложные слова и морфемы, например, xīngxīng (星星, «[далекая] звезда, пятнышко»), от xīng (, «звезда»); chángcháng (常常, "часто"); или gǒugǒu (狗狗, «щенок / собачка»), где gǒu () - «собака»
  • другие прилагательные имеют структуру дублирования ABB. (香喷喷, «вкусно»). (亮晶晶, «сияющий»).

Префиксы [ править ]

  • (ке) - "-способный"
    • (ке) (као) - "надежный"
    • (ке) (цзинь) - «респектабельный»
  • (fǎn) - «анти-»
    • (fǎn) (Kng)[反恐] - «антитеррор»
    • (fǎn) 堕胎(дуотай)[反 墮胎] - «против абортов»

Суффиксы [ править ]

  • (хуа) - "изменять"
    • 国际(Guójì) (хуа)[國際 化] - «интернационализировать»
    • (è) (хуа)[惡化] - «ухудшаться»
  • (xìng) - "способность"
    • 安全(ānquán) (xìng) - "безопасность"
    • (Cuì) (xìng) - «хрупкость»

Инфиксы [ править ]

  • (де) - «может» и (бу) - "не можешь"
    • 听得 懂(tīngdedǒng) - "можно понять"
    • 听 不懂(Tīngbudǒng) - "не могу понять"

Структура предложения [ править ]

Китайский, как и английский, классифицируется как язык SVO (субъект – глагол – объект) . Переходные глаголы предшествуют своим объектам в типичных простых предложениях, а подлежащее предшествует глаголу. Например: [4]

  • (та) (он) (джиǔ)
    • Буквально: он употребляет алкоголь.
    • В переводе: Он пьет алкоголь.

Китайский также можно считать тематическим языком : [5] существует сильное предпочтение для предложений, которые начинаются с темы , обычно «заданной» или «старой» информации; и заканчиваться комментарием или «новой» информацией. Определенные модификации основного порядка подлежащее – глагол – объект допустимы и могут способствовать выделению темы. В частности, прямой или косвенный объект может быть перемещен в начало предложения, чтобы создать актуализацию . Также возможно перемещение объекта на позицию перед глаголом для выделения. [6]

Другой тип предложения - это то, что было названо эргативной структурой [7], где видимое подлежащее глагола может перемещаться в положение объекта; пустая позиция субъекта часто занята выражением местоположения . Сравните местную инверсию в английском. Эта структура типична для глагола yǒu (, « есть / есть»; в других контекстах тот же глагол означает «иметь»), но она также может использоваться со многими другими глаголами, обычно обозначающими положение, появление или исчезновение. Пример:

  • 院子(юанзи) () 停着(tíngzhe) (че)。 [院 子裡 停著 車 。/ 院 子裏 停着 車。 ]
    • Буквально: Двор в парке автомобилей.
    • Перевод: Во дворе припаркован автомобиль.

Китайский также в некоторой степени про падение или нуль-субъектный язык , это означает , что субъект может быть опущено из пункта , если оно может быть выведено из контекста. [8] В следующем примере субъект глаголов для «поход» и «лагерь» оставлен для вывода - это может быть «мы», «я», «ты», «она» и т. Д.

  • 今天(jīntiān) (па) (шан)明天(míngtiān) () (инь)。 [今天 爬山 , 明天 露營。 ]
    • Буквально: сегодня восхождение на гору, завтра лагерь на природе.
    • Перевод: Сегодня поход в горы, завтра лагерь на природе.

В следующем примере субъект опускается, а объект актуализируется путем перемещения в позицию субъекта, чтобы сформировать предложение пассивного типа. Для пассивных предложений с маркером, например; bèi , см. пассивный раздел .

  • (поклонник) (zuò) (hǎo) (ле)。 [飯 做好 了。 ]
    • Буквальный: Еда делает завершенным [ аспект совершенства ].
    • Перевод: Еда уже приготовлена или еда готова.

Наречия и наречные фразы, изменяющие глагол, обычно идут после подлежащего, но перед глаголом, хотя иногда возможны и другие позиции; см. Наречия и наречия . Для конструкций, которые включают более одного глагола или глагольной фразы в последовательности, см. Конструкции последовательных глаголов . Для предложений, состоящих из более чем одного предложения , см. Союзы .

Объекты [ править ]

Некоторые глаголы могут принимать как косвенный объект, так и прямой объект . Косвенное обычно предшествует прямому, как в английском:

  • () (геи) (ле) (та) (liù) (Бен) (шу)。 [我 給 了 她 六 本書。 ]
    • Буквально: я даю [ аспект совершенства ] ее шесть [книжный классификатор ] книг.
    • Перевод: Я дал ей шесть книг.

Однако во многих глаголах косвенному объекту может также предшествовать предложный gěi (;); в этом случае он может либо предшествовать, либо следовать за прямым объектом. (Сравните аналогичное использование to или for в английском языке.)

В определенных ситуациях прямому объекту может предшествовать винительный падеж (). [9] Обычно это означает действие, которое приводит к изменению состояния объекта. Подробнее об этом см. В разделе о конструкции b . Такая фраза больше не занимает нормальную позицию прямого объекта, а стоит перед глаголом. Сравнивать:

  • () () (хуай) (ле) 盘子(панци)。 [我 打壞 了 盤子。 ]
    • Буквальный: Я [форма глагола] ломаю [совершенный] пластину
    • Перевод: Я сломал тарелку.
  • () () 盘子(панци) () (хуай) (ле)。 [我 把 盤子 打壞 了。 ]
    • Буквальный: I BA пластина [форма глагола] break [совершенный]
    • Перевод: У меня пластина Б.А. сломалась.

Значения двух вышеупомянутых предложений схожи, но можно считать , что предложение с bǎ делает больший акцент на том, что случилось с объектом. Это также может указывать на определенность - «тарелка», а не «тарелка». Некоторые другие маркеры могут использоваться аналогично , например, формальный jiāng (;) и разговорный ().

Некоторые глаголы, по-видимому, могут принимать два прямых объекта, которые можно назвать «внутренним» и «внешним». [10] Они не могут одновременно следовать за глаголом - обычно внешний объект помещается в начало предложения (тематически) или вводится через конструкцию . Например:

  • () () 橘子(дзюзи) (число Пи)() (ле)。 [我 把 橘子 皮 剝 了。 ]
    • Буквально: I BA мандариновая кожура очищенная.
    • Перевод: Я почистила мандарин. [d]

Здесь (, «кожа») - это внутренний объект, а júzi (橘子, «мандарин») вводится через конструкцию как внешний объект. [11]

Множественное число [ править ]

Китайские существительные и другие части речи обычно не обозначаются числами , что означает, что формы множественного числа в основном такие же, как и единственное число. Тем не менее, есть множественное число маркеров мужчины (;), который имеет ограниченное использование. Он используется с личными местоимениями , например, wǒmen (我们;我們, «мы» или «нас»), производным от (, «я, меня»). Он может быть использован с существительными представляющих людей, чаще всего те , с двумя слогами, как в péngyoumen (朋友们;朋友們, «друзья»), из péngyou (朋友, «друг»). Его использование в таких случаях необязательно. [12] Он никогда не используется, когда существительное имеет неопределенную ссылку или когда оно квалифицируется числительным. [13]

В местоимениях Чжэ (;, "этот"), и (, "что") могут быть необязательно множественное добавлением Xie (), что делают zhèxiē (这些;這些, "эти") и nàxiē (那些, «те»).

Существительные фразы [ править ]

Голову существительное именная приходит в конце фразы; это означает, что все, что изменяет существительное, предшествует ему. Сюда входят атрибутивные прилагательные , детерминаторы , квантификаторы , притяжательные и относительные придаточные предложения .

В китайском нет статей как таковых; существительное может стоять отдельно для обозначения того, что в английском языке может быть выражено как «the ...» или «a [n] ...». Однако слово (, «one»), за которым следует соответствующий классификатор, может использоваться в некоторых случаях, когда в английском языке есть «a» или «an». Кроме того, со многими классификаторами можно опустить и оставить классификатор самим в начале именной группы.

В местоимений являются Чжэ (;, "этот"), и (, "что"). Когда они используются перед существительным, они часто сопровождаются соответствующим классификатором (обсуждение классификаторов см. Ниже в разделе Классификаторы и в статье Китайские классификаторы ). Однако использование классификаторов необязательно. [14] Когда существительному предшествует числительное (или указательное слово, за которым следует числительное), использование классификатора или слова измерения в большинстве случаев считается обязательным. (Это не относится к существительным, которые сами по себе функционируют как мерительные слова; сюда входят многие единицы измерения и денежные единицы.)

Маркер множественного числа xiē (, «некоторые, несколько»; также используется для обозначения множественного числа указательных слов ) используется без классификатора. Однако (;, «несколько, несколько, сколько») принимает классификатор. [15]

Сведения о прилагательных в составе существительных см. В разделе « Прилагательные» . Для именных фраз с местоимениями, а не существительными во главе, см. Раздел Местоимения .

Обладатели образуются путем добавления de () - той же частицы, которая используется после придаточных предложений, а иногда и после прилагательных - после существительного, существительной фразы или местоимения, обозначающих обладателя.

Относительные предложения [ править ]

Китайские относительные придаточные предложения , как и другие модификаторы существительных, предшествуют существительным, которое они изменяют. Подобно притяжательным и некоторым прилагательным, они отмечены последней частицей de (). Свободное относительное положение возникает , если модифицированное существительное вслед за де опущено. Относительное предложение обычно следует после любой определяющей фразы, такой как числительное и классификатор. Для акцента он может стоять перед определяющей фразой. [16]

Обычно в придаточном предложении нет относительного местоимения . Вместо этого в позиции субъекта или объекта оставляется пробел. Если имеются две щели, дополнительный зазор, создаваемый про-капельной -ambiguity могут возникнуть. Например, chī de (吃 的) может означать «[те], кто ест» или «[то], что едят». Когда используется отдельно, это обычно означает «что-нибудь поесть».

Если относительный предмет определяется предлогом в относительном придаточном предложении, то он обозначается местоимением, например tì tā (替 他, «для него»), чтобы объяснить «для кого». В противном случае вся предложная фраза опускается, тогда предлог понимается неявно.

Например, предложения смотрите в Приложении относительное → Мандарин .

Классификаторы [ править ]

Китайские существительные требуют классификаторов, называемых liàngcí (量词;量詞; « измерять слова »), чтобы их можно было считать. То есть, при указании количества исчисляемого существительного, [e] должен быть вставлен классификатор, который согласуется с существительным. Следовательно, для слов «две коровы» нужно произносить liǎng tóu niú (两头 牛;兩頭 牛, «две головы крупного рогатого скота»), где tóu является словом меры или классификатором. Это явление распространено в языках Восточной Азии . В английском языке некоторые слова, как в приведенном примере «рогатый скот», часто соединяются с существительным, используемым во многом так же, как китайское слово меры. Бутылкав «две бутылки вина» или листа в «три листа бумаги» являются дополнительными примерами. Однако некоторые существительные, представляющие единицы измерения, время или валюту, сами по себе являются классификаторами. Поэтому их можно подсчитать напрямую.

Классификаторы обычно связаны с определенными группами существительных, связанных по значению, такими как tiáo (;) для длинных, тонких предметов или животных, таких как веревки, змеи или рыбы; () для предметов с ручками, таких как ножи или зонтики; или zhāng (;) для плоских, похожих на листы объектов, таких как фотографии или мех. Хотя существуют десятки классификаторов, которые необходимо запоминать индивидуально для каждого существительного, в большинстве слов используется общий классификатор (;). Многие существительные, связанные с другими классификаторами, также могут использовать если говорящий выберет. Классификаторы для многих существительных кажутся произвольными. Слово zhuōzi (桌子, «стол») является Zhang существительное, вероятно потому , что столешница является листовой; в то время как yzi (椅子, «стул») - существительное , вероятно, потому, что стул перемещается, поднимая что-то вроде ручки. Dèngzi (凳子), другое слово, обозначающее стул или табурет, - существительное .

Классификаторы также необязательно используются после демонстраций и в некоторых других ситуациях. См. Раздел « Фразы существительных» и статью « Китайский классификатор» .

Цифры [ править ]

Местоимения [ править ]

Китайские личные местоимения : (, «я, меня»), (;你 / 妳, [f] «ты») и (他/她/牠/它, «он; он / она; ее / его (животные) / его (неодушевленные предметы)». Множественное образуются путем добавления мужчин (;): wǒmen (我们;我們, "мы, нам"), nǐmen (你们;你們, "вы"), тамэн (他们 / 她们 / 它们 / 它们;他們 / 她們 / 牠們 / 它們, «они / они»). Существует также nín (), формальное, вежливое слово для обозначения «вы» в единственном числе. Альтернативное «инклюзивное» слово для «мы / нас» - zán () или zá [n] men (咱们;咱們), относящееся конкретно к двум людям «ты и я» - широко не используется. Местоимения третьего лица не часто используются для неодушевленных существ, вместо них используются указательные слова .

Собственники образуются с de (), например wǒde (我 的, «мой, мой»), wǒmende (我们 的;我們 的, «наш [s]») и т. Д. De может быть опущено во фразах, обозначающих неотчуждаемый одержимость , например wǒ māma (我 妈妈;我 媽媽, «моя мама»).

В указательные местоимения Чжэ (;, «этот», в просторечии выраженным Цай ) и (, «что», в просторечии выраженным Nei ). Они могут иметь множественное число с добавлением xiē (). Существует возвратное местоимение zìjǐ (自己), означающее «сам, я и т. Д.», Которое может стоять отдельно как объект или притяжательное, или может следовать за личным местоимением для выделения. Взаимные местоимения «друг на друга» могут быть переведены с bǐcǐ (彼此), обычно в наречии. Альтернатива - hùxiāng (互相, «взаимно»).

Прилагательные [ править ]

Прилагательные могут использоваться атрибутивно перед существительным. Относительный маркер de () [g] может быть добавлен после прилагательного, но это не всегда требуется; «черный конь» может быть как hēi mǎ (黑马;黑馬), так и hēi de mǎ (黑 的 马;黑 的 馬). При использовании нескольких прилагательных следует порядок «качество / размер - форма - цвет», хотя в этом нет необходимости, если каждое прилагательное состоит из отдельной фразы с добавлением de . [17]

Настраиваемые прилагательные можно модифицировать словами, означающими «очень» и т. Д .; такие модифицирующие наречия обычно предшествуют прилагательному, хотя некоторые, такие как jíle (极 了;極 了, «чрезвычайно»), идут после него.

Когда прилагательные встречаются вместе с классификаторами, они обычно следуют за классификатором. Однако с помощью наиболее распространенных классификаторов, когда число «один», также можно поставить перед классификатором прилагательные, такие как «большой» и «маленький», для выделения. Например, yí dà ge xīguā (一 大 个 西瓜;一 大 個 西瓜, «один большой [классификатор] арбуз»). [15]

Прилагательные также могут использоваться в качестве предикативных. В этом случае они больше похожи на глаголы; в предложениях типа «он счастлив» в китайском языке нет необходимости в связном глаголе; можно сказать просто tā gāoxìng (他 高兴;他 高興, «он счастлив»), где прилагательное можно интерпретировать как глагол, означающий «счастлив». В таких предложениях прилагательное обычно заменяется словом, имеющим значение «очень» или тому подобное; на самом деле слово hěn (, «очень») часто используется в таких случаях с градуируемыми прилагательными, даже не имея значения «очень».

Тем не менее, связка может использоваться в таких предложениях, чтобы подчеркнуть прилагательное. Во фразе tā shì gāoxìng le (他 是 高兴 了;他 是 高興 了, «он теперь по-настоящему счастлив») shì - связка, означающая «есть», а le - начальный маркер, обсуждаемый позже. [18] Это похоже на конструкцию предложения расщелины . Также могут быть образованы предложения, в которых прилагательное, за которым следует de (), является дополнением связки.

Наречия и наречия [ править ]

Наречия и наречные фразы обычно ставятся перед глаголом, но после подлежащего глагола. В предложениях со вспомогательными глаголами наречие обычно предшествует вспомогательному глаголу, а также главному глаголу. Некоторые наречия времени и отношения («каждый день», «возможно» и т. Д.) Могут быть перенесены в начало предложения, чтобы изменить предложение в целом. Однако некоторые наречия нельзя перемещать таким образом. К ним относятся три слова для «часто», чанг (), чангчанг (常常) и цзинчан (经常;經常); дуу (, «все»); джиù (, «потом»);и ты(, «снова»). [19]

Наречия манеры могут быть образованы от прилагательных с помощью клитики de (). [h] Как правило, эти наречия можно переместить в начало предложения, хотя в некоторых случаях это может показаться неудобным, если нет такого определителя, как hěn (, «очень») и паузы после наречия.

Некоторые глаголы образуют предложную фразу, следующую за глаголом и его прямым объектом. Как правило, это обязательные составляющие, поэтому предложение не имело бы смысла, если бы они были опущены. Например:

  • (fàng) (Бен) (шу) (заи) 桌子(Zhuōzi) (шанг)[放 本書 在 桌子 上]
    • Положите книгу на стол [20]

Есть также определенные наречные «статические дополнения», следующие за глаголом. Символ () [i], за которым следует прилагательное, действует так же, как фраза «-ly» в английском языке, превращая прилагательное в наречие. Второй - hǎo le (好 了, «полный»). Обычно за одним глаголом не может следовать одновременно объект и наречие этого типа, хотя бывают исключения в случаях, когда дополнение выражает продолжительность, частоту или цель. [21] Чтобы выразить и то, и другое, глагол может повторяться в особом виде последовательной конструкции глагола.; первый экземпляр принимает объект, второй - дополнение. Маркеры аспекта могут появиться только на втором экземпляре глагола.

Типичный китайский порядок слов «XVO», где наклонное дополнение, такое как местная предложная фраза, предшествует глаголу, а прямое дополнение идет после глагола, очень редко встречается в кросс-лингвистике; Фактически, только в разновидностях китайского языка это засвидетельствовано как типичный порядок. [22]

Местные фразы [ править ]

Выражения местоположения в китайском языке могут включать предлог , стоящий перед существительным; послелог после существительного; предлог и послелог; или ни то, ни другое. Китайские предлоги широко известны как кавербы - см. Раздел Кавербы . Послоги, которые включают shàng (, «вверх, на»), xià (, «вниз, внизу»), (;, «внутри, внутри»), nèi (, «внутри») и wài. (, «снаружи») - также могут называться локативными частицами . [23]

В следующих примерах локативные фразы образуются из существительного плюс частица локатива:

  • 桌子(Zhuōzi) (шанг)
    • Буквальный: настольный
    • Перевод: на столе
  • 房子(фанзи) ()[房子 裡]
    • Буквальный: дом в
    • Перевод: в доме

Самый распространенный предлог местоположения - zài (, «в, на, в»). С некоторыми существительными, которые по своей сути обозначают определенное место, включая почти все названия мест, словосочетание может быть образовано с помощью zài вместе с существительным:

  • (заи) 美国(Měiguó)[在 美國]
    • Буквальный и перевод: в Америке

Однако для других типов существительных по-прежнему требуется местная частица в качестве послелога в дополнение к zài :

  • (заи) 报纸(bàozhǐ) (шанг)[在 報紙 上]
    • Буквально: в газете
    • Перевод: в газете

Если существительное модифицируется так, чтобы обозначать конкретное местоположение, как в «этот [объект] ...», то оно может образовывать локативные фразы без какой-либо частицы локатива. Некоторые существительные, которые можно понимать как относящиеся к определенному месту, например jiā (, дом) и xuéxiào (学校;學校, «школа»), могут опускать местный падеж. Такие слова, как shàngmiàn (上面, «сверху»), могут функционировать как существительные с определенным местоположением, как в zài shàngmiàn (在 上面, «сверху»), но также могут играть роль локативной частицы, не обязательно с аналогичным значением. Фраза zài bàozhǐ shàngmiàn (在 报纸 上面;在 報紙 上面; 'в верхней части газеты'), может означать либо «в газете», либо «в газете». [24]

В определенных обстоятельствах zài можно опустить в локативном выражении. Грамматически существительное или существительная фраза, за которой следует местный падеж, по-прежнему остается существительной. Например, zhuōzi shàng можно рассматривать как сокращение от zhuōzi shàngmiàn , что означает что-то вроде «столешницы». Следовательно, локативное выражение без zài может использоваться в тех местах, где ожидается существительная фраза - например, в качестве модификатора другого существительного с использованием de () или как объект другого предлога, такого как cóng (, "из"). Версия с zài , напротив, играет наречную роль. Тем не мение,zài обычно опускается, когда локативное выражение начинает предложение с эргативной структурой, где выражение, хотя и имеет наречную функцию, может рассматриваться как выполняющее роль подлежащего или существительного в предложении. Примеры см. В разделе, посвященном структуре предложения .

Слово zài (), как и некоторые другие предлоги или кавербы, также может использоваться как глагол. Таким образом, локативное выражение может выступать в качестве предиката без необходимости в дополнительной связке . Например, «он в школе» (他 在 学校;他 在 學校; tā zài xuéxiào , буквально «он в школе»).

Сравнительная и превосходная степень [ править ]

Сравнительные предложения обычно выражаются просто путем вставки стандарта сравнения, которому предшествует b (, «чем»). Само прилагательное не модифицируется. (« чем») фраза наречный, и имеет фиксированное положение перед глаголом. См. Также раздел об отрицании .

Если нет никакого стандарта сравнения-то есть, чем фраза-то прилагательное может быть отмечена как сравнительные с предыдущим наречием bǐjiào (比较;比較) или Jiao (;), и значение «больше». Точно так же превосходная степень может быть выражена с помощью наречия zuì (, «самый»), которое предшествует сказуемому глаголу или прилагательному.

Наречные фразы, означающие «как [кто-то / что-то]» или «как [кто-то / что-то]», могут быть образованы с использованием gēn (), tóng () или xiàng () перед именной фразой и yīyàng (一样;一樣) или nàyàng (那样;那樣) после него. [25]

Конструкция yuè ... yuè ... 越 ... 越 ... может быть переведена в утверждения типа "чем больше ..., тем больше ...".

Copula [ править ]

Китайский связочный глагол - ши (). Это эквивалент английского «to be» и всех его форм - «am», «is», «are», «was», «were» и т. Д. Однако shì обычно используется только тогда, когда его дополнением является существительное. или существительное. Как отмечалось выше, предикатные прилагательные функционируют как сами глаголы, как и местный предлог zài (), поэтому в предложениях, где сказуемым является прилагательное или локативная фраза, shì не требуется.

Чтобы узнать о другом использовании shì , см. Конструкцию shì ... [de] в разделе о предложениях с расщелиной . Английская экзистенциальная фраза « there is » [«there are» и т. Д.] Переводится с помощью глагола yǒu (), который иначе используется для обозначения владения .

Напряженный [ править ]

Продолжаются споры о том, существует ли напряженность в китайском языке или нет. [26] [27]

Разница между временем и видом [ править ]

Напряженная - это информация, передающая временные отношения между событием и моментом произнесения предложения. [27] Система напряжений - это исследование, которое сильно связано со временем. В 1947 году Райхенбах построил систему, предложив три момента: время выступления, время события и контрольное время. [28] После исследования времени в 1994 году Кляйн построил систему, предложив три момента: время ситуации, время темы и время высказывания. [29] Время ситуации - время, когда происходит событие. Время темы - это время, о котором говорит говорящий. Время произнесения - это время, когда произносится предложение. На практике время темы может иногда указываться такими материалами, как предложение when, while, вчера, сегодня и завтра.

Два элемента, относящиеся к времени в предложении: время и аспект. Время отвечает за отношения между временем обсуждения и временем высказывания. Аспект отвечает за взаимосвязь между временем ситуации и временем темы.

Как показано в предложениях, показанных ниже, [27] он служит примером для понимания концепций и отличия времени от аспекта.

  • Джон купил дом.

Это предложение настоящего времени, потому что главный глагол «имеет» находится в форме настоящего времени, а совершенный вид - потому, что он содержит структуру «иметь (имеет) + Vp.p». Время ситуации в прошлом, потому что Джон совершил действие по покупке дома. Тем не менее, время темы присутствует, потому что в отличие от «Джон купил дом», это предложение фокусируется на текущем эффекте завершения действия по покупке дома. Следовательно, настоящее время находится в центре внимания докладчика, и поэтому присутствует время темы. Следовательно, мы можем видеть, что позиция трехкратного времени ситуации предшествует времени темы, которое совпадает со временем высказывания. Поскольку время отвечает за отношения между временем обсуждения и временем произнесения, предложение имеет настоящее время. Тем не мение,Поскольку аспект отвечает за отношения между временем ситуации и временем темы, а время ситуации предшествует времени темы, это предложение имеет идеальный аспект. Видно, что за разные отношения отвечают напряжение и аспект. Это подчеркнуто, чтобы помочь различить эти два понятия.

Есть ли китайское время или нет [ править ]

В качестве примеров возьмите предложения ниже: [30]

  • 他 昨天 回來。(tā zuótiān huílái)
    • Буквально: Он вчера вернулся.
    • Перевод: Он вернулся вчера.
  • 他 今天 回來(tā jīntiān huílái)
    • Буквально: Он сегодня вернулся.
    • Перевод: Он вернулся сегодня.
  • 他 明天 回來(tā míngtiān huílái)
    • Буквально: он завтра вернется.
    • Перевод: Он вернется завтра.

Можно видеть, что эти три примера имеют общие слова «та» (он), «хуилай» (возвращаться). Единственная разница - это наречия времени «цзотянь» (вчера), «цзиньтянь» (сегодня), «минтянь» (завтра). Следует отметить, что глагол huilai 'остается неизменным в три разных периода времени. Если удалить наречия времени, читатели или слушатели не смогут отличить глагол от формы.

В отличие от китайского, английский изменяет глагол, чтобы указать разное время, например, «прибыл» для прошедшего времени, «приедет» для будущего времени. В этом случае, если наречия времени были удалены, читатели или слушатель все равно могли бы отличить временные ссылки от глаголов.

Теории, подтверждающие существование китайского времени [ править ]

Tense и T узел [ править ]

С синтаксической точки зрения наличие T-узла в языке указывает на существование времени. Следовательно, предложение с узлом T может отображать временную ссылку. В качестве аргумента некоторые исследователи заявляют, что предложение без Т-узла может не показать свою временную ссылку. [31] Другими словами, поскольку существует множество предложений на китайском языке, содержащих временную ссылку, в китайском языке должен быть узел T; и поэтому в китайском есть время.

Неявное время по умолчанию [ править ]

Утверждается, что если время в китайском предложении может быть изменено наречиями времени, это может быть случай, когда существует скрытый Т-узел, на который оказывает влияние наречие времени, один из лингвистических материалов. [31]

Теории, противостоящие существованию китайского времени [ править ]

Наречия времени [ править ]

Как показано в разделе «Существует ли китайское время или нет», 他 昨天 / 今天 / 明天 回來 (Он вчера / сегодня / завтра вернулся) имеют общий глагол 回來 (вернуться). Исследователи утверждают, что наречия времени уже могут представлять временную референцию в предложениях, и поэтому здесь нет маркера времени (по крайней мере, на глаголе). [30]

Аспектные элементы [ править ]

Некоторые исследователи утверждают, что аспекты могут взять на себя функцию указания времени на китайском языке. В приведенном ниже примере показано, что совершенный аспект предложения подразумевает, что время темы прошло. [32] Он утверждает, что такое совершенное телическое событие может быть произнесено только тогда, когда оно было завершено до времени произнесения, потому что в противном случае это должен быть несовершенный аспект, который может быть неестественным для телического события (разбитие вазы).

  • 張三(чжансан) 打破(dpò) 一個(йиге) 花瓶(Хуапин)
    • Буквально: Чжансан разбивает вазу с одним CL
    • Перевод: Чжансан разбил вазу.

Аспекты [ править ]

В китайском языке нет грамматических отметок времени . Время, в которое действие воспринимается как имеющее место - прошлое, настоящее, будущее - может быть обозначено выражениями времени - «вчера», «сейчас» и т. Д. - или может быть просто выведено из контекста. Однако в китайском языке есть маркеры аспекта , которые являются особенностью грамматики, которая дает информацию о временном потоке событий. Есть два аспект маркеры, которые особенно часто используются с прошлыми событиями: несовершенный-аспект ля () и опытное гуо (;). Однако некоторые авторы не считают гуо (или чжэ; см. ниже) как маркеры аспекта. [33] И le, и guo идут сразу после глагола. Существует также файл заключительной части предложения , который служит несколько иной цели.

Совершенный файл представляет точку зрения «события в целом». [34] Иногда его считают маркером прошедшего времени, хотя его также можно использовать с будущими событиями в соответствующем контексте. Некоторые примеры его использования:

  • () (dāng) (ле) (бинг)。 [我 當 了 兵。 ]
    • Буквально: Я служу солдатом LE.
    • Перевод: Я стал солдатом.
      • Использование le () показывает это событие, которое произошло или имело место в определенное время.
  • (та) (кан) (ле) (сан) (chng) 球赛(Qiúsài)。 [他 看了 三 場 球賽。 ]
    • Буквально: он смотрел три игры с мячом [спортивный классификатор ].
    • Перевод: Он смотрел три игры с мячом.
      • Этот формат le () обычно используется в контексте с разделением по времени, например, «сегодня» или «на прошлой неделе».

Вышеупомянутое можно сравнить со следующими примерами с guo и с примерами с заключительным предложением le, приведенными в разделе « Частицы» .

Эмпирическая Guo «приписывает субъекту Свойство испытав событие». [35]

  • () (dāng) (го) (бинг)。 [我 當 過 兵。 ]
    • Буквально: Я служу солдатом ГУО.
    • Перевод: Раньше я был солдатом.
      • Это также означает, что говорящий больше не солдат.
  • (та) (кан) (го) (сан) (chng) 球赛(Qiúsài)。 [他 看過 三 場 球賽。 ]
    • Буквально: он наблюдает за тремя играми с мячом [спортивный классификатор ].
    • Перевод: До сих пор он смотрел три игры с мячом.

Есть также два маркера несовершенных аспектов : чжэнцзай (正在) или цзай () и чжэ (;), которые обозначают текущие действия или состояния. Zhèngzài и zài предшествуют глаголу и обычно используются для продолжающихся действий или динамических событий - они могут быть переведены как «[быть] в процессе [-ing]» или «[быть] в середине [-ing]» . Zhe следует за глаголом и используется в основном для статических ситуаций.

  • () [(Чжэн)] (заи) (гуа) (хуа)。 [我 [正] 在 掛畫。 ]
    • Буквально : я [в середине] вешаю картинки
    • Перевод : Я вешаю картинки.
  • (Циан) (шанг) (гуа) (чже) () (фу) (хуа)。 [牆上 掛著 一 幅畫。 ]
    • Буквально: стена на вешалке [продолжается] одно [ изображение- классификатор ]
    • Перевод: Картина висит на стене.

Однако оба маркера могут встречаться в одном предложении. Например, tā zhèngzai dǎ [zhe] diànhuà , «он сейчас кому-то звонит» (他 正在 打 [着] 电话;他 正在 打 [著] 電話; 'он [in-middle-of] [форма глагола ] [текущий] телефон »). [36]

Delimitative аспект обозначает действие , которое идет только на какое - то время, «делать что - то„немного“». [37] Это может быть выражено с помощью редупликации из односложным глагола, как глагол zǒu («прогулка») в следующем предложении:

  • () (дао) 公园(Gngyuán) (zǒu) (zǒu)。 [我 到 公園 走走。 ]
    • Буквально: я в парк, прогулка-прогулка
    • Перевод: Я иду гулять в парк.

Альтернативная конструкция - это удвоение со вставкой «единицы» ( ). Например, zu yi zǒu (走一走), что можно перевести как «немного прогуляться». Еще одна возможность заключается в редупликации с последующим Kan («видеть»); это подчеркивает «тестирующий» характер действия. Если у глагола есть объект, kàn следует за объектом.

Некоторые составные глаголы, такие как ограничительно-результирующие и координирующие соединения, также могут дублироваться по образцу tǎolùn-tǎolùn (讨论 讨论;討論 討論) от глагола tǎolùn (讨论;討論), что означает «обсуждать». Другие соединения могут быть дублированы, но для общего акцента, а не для определения границ. В соединениях, которые представляют собой комбинации глагола и объекта , таких как tiào wǔ (跳舞; 'прыгать в танце', «танцевать»), разграничительный аспект может быть отмечен повторением первого слога, создавая tiào-tiào (跳 跳舞), который может сопровождаться kàn ().

Пассивный [ править ]

Как упоминалось выше , тот факт, что глагол предназначен для понимания пассивного залога , не всегда отмечается в китайском языке. Однако он может быть отмечен с помощью пассивного маркера 被bèi , за которым следует агент, хотя bèi может отображаться отдельно, если агент не должен быть указан. [J] Некоторые маркеры возбудителей могут заменить bèi , такие как те , которые упомянуты в других случаях раздел , ГОТ , Цзяо и зазвонил . Из этих причинных маркеров только gěiможет появляться в одиночку без указанного агента. Конструкция с пассивным маркером обычно используется только тогда, когда есть ощущение несчастья или невзгод. [38] Пассивный маркер и агент занимают типичную наречную позицию перед глаголом. См. Дополнительную информацию в разделе « Отрицание» . Некоторые примеры:

  • 我们(женщины) (Bèi) (та) (мама) (ле)。 [我們 被 他 罵 了。 ]
    • Буквально: Мы его отругали [совершенный аспект]
    • Перевод: Он нас ругал.
  • (та) (Bèi) () () (ле) (да) (dùn)。 [他 被 我 打 了 一頓。 ]
    • Буквально: он мной побил [аспект совершенства] одного [ классификатор событий ]
    • Перевод: Однажды я его избил.

Отрицание [ править ]

Наиболее часто используемый отрицательный элемент - это (), произносимый вторым тоном, за которым следует четвертый тон. Его можно поставить перед глаголом, предлогом или наречием, чтобы отрицать его. Например: «Я не ем курицу» (我 不 吃鸡;我 不 吃雞; wǒ bù chī jī ; «Я не ем курицу»). Об отрицательной конструкции с двойным глаголом с см. Дополнение к результату ниже. Однако глагол yǒu () - который может означать либо владение , либо «есть / есть» в экзистенциальных предложениях - отменяется с помощью méi (;) производить méiyǒu (没有;沒有; 'не иметь').

Для отрицания глагола, предназначенного для обозначения завершенного события, вместо () используется méi или méiyǒu , а затем маркер аспекта le () опускается. Кроме того, méi [yǒu] используется для отрицания глаголов, принимающих маркер аспекта guo (;); в этом случае маркер аспекта не опускается. [39]

В конструкциях coverb отрицательное слово может стоять перед coverb (предлогом) или перед полным глаголом, последний является более выразительным. В конструкциях с пассивным маркером негатор предшествует этому маркеру; аналогично, в сравнительных конструкциях отрицатель предшествует фразеНепонятно (если глагол дополнительно не уточняется gèng (, «даже больше»), и в этом случае отрицатель может следовать за gèng, чтобы получить значение «еще меньше») . [40]

Negator Бие () предшествует глагол негативных команд и отрицательные запросы, такие как фразы , означающих «не ...», «пожалуйста , не ...».

Негатор wèi () означает «еще нет». Другие элементы, используемые в качестве отрицательных элементов в некоторых составных словах, включают (;), (), miǎn () и fēi ().

Двойное отрицание дает положительный результат , как и в предложениях , как wǒ BU shì bù xǐhuān tā (我不是不喜欢她,我不是不喜歡她, «Это не то, что я ее не люблю»). Об этом использовании shì () см. Раздел «Предложения за расщелины» .

Вопросы [ править ]

В Wh -Вопросов на китайском, вопросительное слово не выходившие . Вместо этого он остается на той позиции в предложении, которая была бы занята заданным элементом. Например, « Что ты сказал?» произносится как nǐ shuō shé [n] me (你 说什么? ;你 說什麼 , буквально «ты говоришь что»). Слово shénme (什么;什麼, «что» или «что») остается в позиции объекта после глагола.

Другие вопросительные слова включают:

  • «Кто»: шуй / шей (;)
  • «Что»: shénme (什么;什麼); ша (, используется неофициально)
  • «Где»: nǎr (哪儿;哪兒); нлǐ (哪里;哪裡)
  • «Когда»: shénme shíhòu (什么 时候;什麼 時候); хеши (何时;何時)
  • «Который»: ()
    • Когда используется для обозначения «какие», используется с классификатором и существительным или с xiē () и существительным. Существительное можно опустить, если оно понимается из контекста.
  • «Почему»: wèishé [n] me (为什么;為什麼); gànmá (干吗;幹嘛)
  • «Сколько»: духсё (多少)
    • Когда число довольно мало, используется (;), за которым следует классификатор.
  • «Как»: zěnme [ян] (怎么 [样] ;怎麼 [樣] ); рухе (如何).

Можно задать дизъюнктивные вопросы , используя слово háishì (还是;還是) между вариантами, например, английское «или». Это отличается от слова «или» в утверждениях, которое является huòzhě (或者).

Вопросы типа «да-нет» могут быть сформированы с помощью заключительной в предложении частицы ma (;), в остальном порядок слов такой же, как в утверждении. Например, nǐ chī jī ma? (你 吃鸡 吗? ;你 吃雞 嗎? ; 'ты ешь курицу МА', «Ты ешь курицу?»).

Альтернативой является конструкция A-not-A с использованием таких фраз, как chī bu chī (吃 不吃, «есть или не есть»). [k] В двусложных глаголах иногда повторяется только первый слог: xǐ-bu-xǐhuān (喜 不 喜欢;喜 不 喜歡, «нравится или не нравится»), от xǐhuān (喜欢;喜歡, «нравится») . Также возможно использование конструкции A-not-A с предлогами ( коребами ) и фразами, возглавляемыми ими, как с полными глаголами.

Негатор méi (;) может использоваться вместо в конструкции A-not-A при ссылке на завершенное событие, но если оно происходит в конце предложения, т.е. повторение опускается, полная форма méiyǒu (没有;沒有) должны появиться. [41]

Для ответов на вопросы типа «да-нет» в китайском языке есть слова, которые могут использоваться как английские «да» и «нет» - duì (;) или shì de (是 的) для «да»; () для «нет» - но они не часто используются для этой цели; чаще всего повторяют глагол или глагольную фразу (или все предложение), отрицая это, если применимо.

Императивы [ править ]

Повелительные предложения от второго лица формируются так же, как и утверждения, но, как и в английском, подлежащее «you» часто опускается.

Заказы можно смягчить, поставив перед ними такой элемент, как qǐng (, «спрашивать»), в данном случае эквивалентно английскому «please». См. « Частицы» для получения дополнительной информации. Частица в конце предложения ba () может быть использована для формирования повелений от первого лица , что эквивалентно «давайте ...».

Конструкции последовательных глаголов [ править ]

В китайском языке часто используются последовательные глагольные конструкции или укладка глаголов, когда два или более глагола или глагольных фраз соединяются вместе. Это часто включает либо глагольные дополнения, появляющиеся после основного глагола, либо сопроводительные фразы, появляющиеся перед основным глаголом, но встречаются и другие варианты конструкции.

Вспомогательное оборудование [ править ]

Основному глаголу может предшествовать вспомогательный , как в английском языке. Китайские вспомогательные средства включают néng и nénggòu (и能够;能夠, «может»); хуи (;, «уметь»); kéyǐ (可以, "может"); gǎn (, « дерзать »); kěn (, «быть готовым»); yīnggāi (应该; " ,« должен »); bìxū (必须;必須, "должен"); и т.д. Вспомогательное слово обычно следует за наречием, если оно присутствует. В сокращенных предложениях вспомогательный элемент может использоваться без главного глагола, аналогично английским предложениям, таким как «I can».

Вербальные дополнения [ править ]

Активный глагол предложения может быть дополнен вторым глаголом, который обычно указывает либо результат первого действия, либо направление, в котором оно повлекло подлежащее. Когда такая информация применима, она обычно считается обязательной. Это явление иногда называют двойными глаголами .

Дополнение к результату [ править ]

Дополнение к результату или результативное дополнение (结果 补语;結果 補語; jiéguǒ bǔyǔ ) - это глагольный суффикс, который указывает результат или возможный результат действия, обозначенного основным глаголом. В следующих примерах основным глаголом является tīng (;«слушать»), а дополнением результата - dǒng (, «понимать / знать»).

  • (tīng) (dng)[聽懂]
    • Буквальный: слышать, понимать
    • Перевод: чтобы понять то, что вы слышите

Поскольку они указывают на абсолютный результат, такие двойные глаголы обязательно представляют завершенное действие и, таким образом, отменяются с помощью méi (;):

  • (méi) (tīng) (dng)[沒 聽懂]
    • Буквальный: Не слышу, понимаю
    • Перевод: Не понял того, что слышишь

Инфикс де () помещаются между двойными глаголами для обозначения возможности или способности. Это невозможно с «ограничивающими» результирующими соединениями, такими как jiéshěng (节省, буквально «уменьшить-сохранить», что означает «экономить, экономить»). [42]

  • (tīng) (де) (dng)[聽得 懂]
    • Буквальный: слышать [возможно / могу] понять
    • Перевод: Чтобы понять то, что вы слышите
      • Это эквивалентно по значению néng tīng dǒng (能 听懂;能 聽懂) с использованием вспомогательного néng (), эквивалентного «может» или «может». [l]

Чтобы отменить приведенную выше конструкцию, de () заменяется на ():

  • (tīng) () (dng)[聽 不懂]
    • Буквальный: слышать [невозможно / невозможно] понять
    • Перевод: быть неспособным понять то, что слышишь

Для некоторых глаголов добавление и особого дополнения результата является стандартным методом отрицания. Во многих случаях дополнением является liǎo , представленное тем же символом, что и совершенная или модальная частица le (). Этот глагол означает «заканчивать», но когда он используется как дополнение в целях отрицания, он может просто указывать на неспособность. Например: shòu bù liǎo (受不了, «быть неспособным терпеть»).

Дополнением результата является высокопроизводительная и часто используемая конструкция. Иногда это превращается в идиоматические фразы, например, в è sǐ le (饿死 了;餓死 了, буквально «голоден, пока не умру», что означает «голодать») и qì sǐ le (气死 了;氣死 了, буквально «с ума до смерти», что означает «быть очень злым»). Фразы для «ненависти» (看不起; kànbùqǐ ), «извините» (对不起;對不起; duìbùqǐ ) и «слишком дорого для покупки» (买 不起;買 不起;mǎi bùqǐ ) все используют символ (, «восстать») как дополнение к результату, но их значения явно не связаны с этим значением. Частично это результат метафорической конструкции, где kànbùqǐ (看不起) буквально означает «неспособность смотреть снизу вверх»; и duìbùqǐ (对不起;對不起) означает «быть неспособным встретиться с кем-то лицом к лицу».

Еще несколько примеров результирующих дополнений, используемых в полных предложениях:

  • (та) () 盘子(панци) () () (ле)。 [他 把 盤子 打破 了。 ]
    • Буквально: он [объект- классификатор ] ударил по пластине [ perfect-аспект ].
    • Перевод: Он ударил / уронил тарелку, и она сломалась.

Конструкция с двойным глаголом, где второй глагол, «break», является суффиксом первого и указывает, что происходит с объектом в результате действия.

  • (zhè (я)) () 电影(diànyǐng) () (кан) () (dng)。 [這部 電影 我 看 不懂。 ]
    • Буквально: этот фильм, который я смотрю [невозможно / невозможно] понять.
    • Перевод: Я не могу понять этот фильм, хотя смотрел его.

Другой двойной глагол, в котором второй глагол «понять» добавлен к первому и проясняет возможность и успех соответствующего действия.

Дополнение направления [ править ]

Дополнение направления или дополнение направления (趋向 补语;趨向 補語; qūxiàng bǔyǔ ) указывает направление действия, связанного с движением. Простейшие направленные дополнения - это (, «идти») и lái (;, «приходить»), которые могут быть добавлены после глагола для обозначения движения от говорящего или к нему соответственно. Они могут образовывать соединения с другими глаголами, которые дополнительно определяют направление, например, shàng qù (上去, «идти вверх»), gùo lái (过来;過來, «прийти»), который затем может быть добавлен к другому глаголу, например, zǒu (, «ходить»), как в zǒu gùo qù (走 过去;走 過去, «ходить»). Другой пример целым предложением:

  • (та) (zǒu) (шанг) (lái) (ле)。 [他 走上 來 了。 ]
    • Буквально: он подошел [совершенный аспект].
    • Перевод: Он подошел ко мне.
      • Суффиксы направления указывают «вверх» и «навстречу».

Если у предыдущего глагола есть объект, этот объект может быть помещен либо до, либо после направленного дополнения (ов), или даже между двумя направленными дополнениями, при условии, что второе из них не (). [43]

Структура со вставленным de или обычно не используется с этим типом двойного глагола. Есть исключения, например, «неспособность встать с постели» (起不来 床;起不來 床; qǐ bù lái chuáng или起床不 来;起床 不 來; qǐ chuáng bù lái ).

Coverbs [ править ]

В китайском языке есть класс слов, называемых кавербами , которые в некоторых отношениях напоминают и глаголы, и предлоги . Они появляются со следующим объектом (или дополнением ) и обычно обозначают отношения, которые в других языках выражаются предлогами (или послелогами). Однако они часто считаются лексическими глаголами, а некоторые из них могут также функционировать как полные глаголы. Когда фраза-кавер появляется в предложении вместе с основной глагольной фразой, результатом является, по сути, тип конструкции последовательного глагола. Фраза-кавер, являясь наречием , в большинстве случаев предшествует главному глаголу. Например:

() (хлопнуть) (n) (чжо) (та) (.)[我 幫 你 找 他。 ]

    • Буквально: Я помогу тебе его найти
    • Перевод: Я найду его для тебя.

Здесь главный глагол - zhǎo (, «находить»), а bāng (;) - кавер. Здесь bāng соответствует английскому предлогу «for», хотя в других контекстах он может использоваться как полный глагол, означающий «помочь».

() (zuò) 飞机(фейзи) (cóng) 上海(Shànghǎi) (дао) 北京(Běijīng) () (.)[我 坐飛機 從 上海 到 北京 去。 ]

    • Буквально: Я сижу в самолете из Шанхая, прилетаю в Пекин.
    • Перевод: Я поеду из Шанхая в Пекин самолетом.

Здесь есть три кавера: zuò («по»), cóng (;, «от») и dào (, «до»). Слова zuò и dào также могут быть глаголами, означающими «сидеть» и «приходить [к]» соответственно. Однако cóng обычно не используется как полный глагол.

Очень распространенным кавером, который также может использоваться как главный глагол, является zài (), как описано в разделе Локативные фразы . Другой пример - gěi (), что как глагол означает «давать». В качестве предлога gěi может означать «для» или «для» при обозначении косвенного объекта или в некоторых других выражениях, таких как wǒ gěi nǐ dǎ diànhuà для «Я дам вам телефонный звонок» (我 给 你 打电话;我 給 你 打電話; 'Я тебе ударяю по телефону').

Поскольку кавербы по существу функционируют как предлоги, их также можно называть просто предлогами. По-китайски их называют jiè cí (介词;介詞), термин, который обычно соответствует «предлогу» или, в более общем смысле, « приложению ». Ситуация несколько осложняется тем фактом, что указатели местоположения, которые также имеют значения, аналогичные значениям некоторых английских предлогов, часто называют «послелогами».

Обложки обычно не могут принимать маркеры аспекта , хотя некоторые из них образуют фиксированные соединения вместе с такими маркерами, например, gēnzhe (跟著; 'с + [маркер аспекта]'), ànzhe (按著, «согласно»), yánzhe (沿着, «вместе») и wèile (为了«для»). [44]

Другие случаи [ править ]

Последовательные глагольные конструкции могут также состоять из двух последовательных глагольных фраз с параллельным значением, например, hē kāfēi kàn bào , «пить кофе и читать газету» (喝 咖啡 看 报;喝 咖啡 看 報; «пить кофе, читать газету»). Каждый глагол может быть независимо инвертирован или иметь маркер аспекта le . [45] Если у обоих глаголов один и тот же объект, он опускается во второй раз.

Последовательные глагольные фразы могут также использоваться для обозначения последовательных событий. Использование маркера аспекта le с первым глаголом может означать, что это главный глагол предложения, а фраза второго глагола просто указывает на цель. Использование этого ль со вторым глаголом меняет этот акцент, и может потребовать наказание-окончательного ле частиц в дополнении. С другой стороны, маркер прогрессивного аспекта zài () может применяться к первому глаголу, но обычно не только ко второму. Слово (, «идти») или lái (;, «приходить») может быть вставлено между двумя глагольными фразами, что означает «для того, чтобы».

О конструкциях с последовательными глагольными фразами, содержащими один и тот же глагол, см. В разделе Наречия . Для немедленного повторения глагола см. Повторение и Аспекты .

Другой случай - это причинная или основная конструкция. [46] Здесь объект одного глагола также служит подлежащим следующего глагола. Первый глагол может быть что - то вроде ГОТ (, «позволяют», или «дать» в других контекстах), Rang (;, «пусть»), Цзяо (, «порядок» или «вызов») или shǐ (使, «заставлять»), qǐng (;, «приглашать») или lìng (, «командовать»). Некоторые из них не могут принимать маркер аспекта, такой как leкогда используется в этой конструкции, как lìng , ràng , shǐ . Предложения этого типа часто параллельны эквивалентному английскому образцу, за исключением того, что в английском языке может быть вставлен маркер инфинитива «to». В следующем примере конструкция используется дважды:

  • (та) (яо) () (qǐng) (та) (он) 啤酒(píji)。 [他 要 我 請 他 喝 啤酒。 ]
    • Буквально: Он хочет, чтобы я пригласил его выпить пива
    • Перевод: Он хочет, чтобы я угостил его пивом.

Частицы [ править ]

В китайском языке есть несколько заключительных в предложении частиц - это слабые слоги , произносимые нейтральным тоном и помещенные в конец предложения, к которому они относятся. Их часто называют модальными частицами или yǔqì zhùcí (语气 助词;語氣 助詞), поскольку они служат в основном для выражения грамматического наклонения или того, как предложение соотносится с реальностью и / или намерением. В их число входят: [47]

  • ma (;), которая превращает утверждение в вопрос типа да-нет
  • ne (), что выражает удивление или задает вопрос «с ожиданием»
  • ba (), который используется как вопрос-тег , например, «вы так не думаете?»; выводит предложение, например, «давайте ...»; или снижает уверенность в решении.
  • a (), [m], что снижает силу, особенно приказа или вопроса. Его также можно использовать, чтобы добавить положительный оттенок к определенным фразам или добавить неуверенности при ответе на вопрос.
  • ou (;), что означает дружеское предупреждение
  • zhe (;), который отмечает начальный аспект или необходимость изменения состояния в повелительных предложениях. Сравните маркер несовершенного аспекта zhe в разделе выше )
  • le (), который обозначает «актуальное в настоящее время состояние». Это предшествует любые другие приговаривают-конечные частицы, и может сочетаться с () , чтобы произвести л (); и НУ (;) для получения Lou (;).

Этот заключительный в предложении le () следует отличать от суффикса глагола le (), обсуждаемого в разделе « Аспекты» . В то время как заключительная частица предложения иногда описывается как зачаток или как маркер совершенного аспекта , суффикс глагола описывается как маркер совершенного аспекта . [48] Некоторые примеры его использования:

  • () (méi) (Цянь) (ле)。 [我 沒錢 了。 ]
    • Буквально: У меня нет денег [идеальный аспект].
    • Перевод: У меня сейчас нет денег или я разорился.
  • () (dāng) (бинг) (ле)。 [我 當兵 了。 ]
    • Буквально: я работаю солдатом [идеальный аспект].
    • Перевод: Я стал солдатом.
      • Положение ле в этом примере подчеркивает его нынешний статус солдата, а не событие становления. Сравните с пост-вербальным примером le, приведенным в разделе «Аспекты» , wǒ dāng le bīng .
  • (та) (кан) (сан) (chng) 球赛(Qiúsài) (ле)。 [他 看 三 場 球賽 了。 ]
    • Буквально: он смотрел три [спортивный классификатор ] игры с мячом [идеальный аспект].
    • Перевод: Он [видел] три игры с мячом.
      • По сравнению с примерами пост-вербального le и guo , здесь основное внимание уделяется числу три и не уточняется, будет ли он продолжать смотреть больше игр.

Фактически, два использования слова le можно проследить до двух совершенно разных слов. [49] [50] Тот факт, что они теперь написаны таким же образом на мандаринском, может вызвать двусмысленность, особенно когда за глаголом не следует объект. Рассмотрим следующее предложение:

  • 妈妈(мама) (lái) (ле)! [媽媽 來 了! ]
    • Буквальный и перевод : Мама пришла, LE.

Этот файл можно интерпретировать либо как суффиксальный маркер совершенства, либо как маркер совершенного вида в конце предложения. В первом случае это может означать «мать пришла», так как в случае она только что подошла к двери, а во втором - «мама идет!», И говорящий хочет сообщить об этом другим. Это возможно даже для двух видов ля к сотрудничеству происходит: [51]

  • (та) (чи) (ле) (поклонник) (ле)。 [他 吃飯 了]。
    • Буквально: Он ест [аспект совершенного] пищу [аспект совершенного].
    • Перевод: Он поел.
      • Без первого le предложение могло бы снова означать «он ел» или «он хочет есть сейчас». Без последнего le предложение было бы неграмматическим без соответствующего контекста, так как совершенный le не может появиться в семантически неограниченном предложении.

Невероятные предложения [ править ]

В китайском языке есть конструкция, известная как конструкция shì ... [de] , которая дает то, что можно назвать предложениями с расщелиной . [52] Связка shì () ставится перед элементом предложения, который должен быть подчеркнут, а необязательная притяжательная частица de () помещается в конце предложения. Например:

  • (та) (ши) 昨天(zuótiān) (mǎi) (cài) [的]([de])。 [他 是 昨天 買菜 [的]。 ]
    • Буквально: Он вчера купил еду [DE].
    • Перевод: Это было вчера, когда он купил еду.

Если в этой конструкции следует выделить объект, следующий за глаголом, то shì предшествует объекту, а de следует после глагола и перед shì .

  • (та) 昨天(zuótiān) (mǎi) Я(де) (ши) (cài)。 [他 昨天 買 的 是 菜。 ]
    • Буквально: он вчера купил ДЕ ШИ овощной.
    • Перевод: Вчера он купил овощи.

Предложения с аналогичным значением могут быть составлены с использованием относительных предложений . Например, «вчера он покупал еду» можно сказать zuótiān shì tā mǎi cài de shíjiān (昨天 是 他 买菜 的 时间;昨天 是 他 買菜 的 時間, буквально «вчера он покупал еду по времени DE») . [53] Их можно назвать предложениями с псевдоращелиной.

Союзы [ править ]

В китайском языке есть различные союзы (连词;連詞; liáncí ), такие как (, «и»), dànshì (但是, «но»), huòzhě (或者, «или») и т. Д. Однако в китайском языке довольно часто не используется союз, где В английском было бы «и». [54]

Два или более существительных могут быть соединены вместе союзами (, «и») или huò («или»); например dāo hé chā (刀 和 叉, «нож и вилка»), gǒu huò māo (狗 或 貓, «собака или кошка»).

Некоторые наречия часто используются как коррелятивные союзы , где коррелирующие слова появляются в каждом из связанных предложений, например, búdàn ... érqiě (不但 ... 而且; 'не только ... (но) также'), suīrán .. .háishì (虽然 ... 还是;雖然 ... 還是; 'хотя ... все еще'), yīnwèi ... suǒyǐ (因为 ... 所以;因為 ... 所以; 'потому что ... следовательно') . Такие соединители могут появляться в начале предложения или перед глагольной фразой. [55]

Точно так же такие слова, как jìrán (既然, «поскольку / в ответ на»), rúguǒ (如果) или jiǎrú (假如) «если», zhǐyào (只要«при условии, что») соотносятся с наречием jiù (, «тогда») или (, «также») в главном предложении, чтобы образовывать условные предложения .

В некоторых случаях одно и то же слово может повторяться при соединении предметов; к ним относятся yòu ... yòu ... (又 ... 又 ... , "и ... и ..."), yībiān ... yībiān ... (一边 ... 一边 ... , "... пока ..."), и yuè ... yuè ... (越 ... 越 ... , "чем больше ..., тем больше ...").

Союзы времени, такие как «когда», могут быть переведены конструкцией, которая соответствует чему-то вроде «в то время (+ относительное придаточное предложение)», где, как обычно, китайское относительное придаточное предложение стоит перед существительным («время» в данном случае) . Например: [56]

  • (dāng) () (хуи) (джиа) Я(де) 时候(шихту) , ...(...)[當 我 回家 的 時候 ... ]
    • Буквально: Когда я возвращаюсь домой, время DE
    • Перевод: Когда я вернусь [ред] домой ...

Варианты включают dāng ... yǐqián (当 ... 以前;當 ... 以前"до ...") и dāng ... yǐhòu (当 ... 以后;當 ... 以後, "после ..." "), которые не используют относительный маркер de . Во всех этих случаях начальный данг может быть заменен дзай () или может быть опущен. Существуют также аналогичные конструкции для условных выражений : rúguǒ / jiǎrú / zhǐyào ... dehuà (如果 / 假如 / 只要 ... 的 话, «если ... то»), где huà (;) буквально означает «повествование, рассказ. ".

См. Также [ править ]

  • Классическая китайская грамматика
  • Кантонская грамматика

Примечания [ править ]

  1. ^ Некоторые из распространенных предлогов также могут использоваться как полные глаголы.
  2. ^ Первый китайский ученый рассмотреть понятие слова ( či (;)в отличие от характера ( Zi ,) утверждал, что был Shizhao Чжан в 1907 годуоднако, определение слова оказалось трудным, и некоторые лингвисты считают, что это понятие вообще неприменимо к китайскому. См. San, Duanmu (2000). The Phonology of Standard Chinese . Oxford University Press. ISBN 9780198299875.
  3. ^ bīngbīngliángliáng 冰冰 凉凉;冰冰 涼涼также широко используется
  4. ^ Более распространенный способ выразить это - wǒ bǎ júzi pí bō le (我 把 橘子 皮 剥 了;我 把 橘子 皮 剝 了, «I BA, кожица мандарина очищена ») или wǒ bō le júzi pí (我 剥 了 橘子皮;我 剝 了 橘子 皮, «Я очищала мандариновую кожуру»).
  5. ^ Реже используется для неисчислимых существительных.
  6. ^ - это альтернативный символ для (, «ты»), когда речь идет о женщине; он используется в основном в сценарии, написанном традиционными буквами .
  7. ^ Также используется после притяжательных и относительных предложений
  8. ^ Не такой же характеркак де используется для обозначения притяжательных и относительных положений.
  9. ^ Обратите вниманиечто это другой персонаж снова из двух типов де уже упоминалось ранее.
  10. ^ Это похоже на английское «by», но всегда следует за агентом.
  11. ^ После отрицательного элемента b может повторяться глагол или вся глагольная фраза; также можно поставить после глагольной фразы и полностью опустить повторение.
  12. ^ Néng () не означает «может» или «может» в смысле «знать, как» или «иметь навыки».
  13. ^ поочередно ya (), wa () и т. д. в зависимости от предшествующего звука

Ссылки [ править ]

  1. Sun (2006) , стр. 46 сл.
  2. Sun (2006) , стр. 50.
  3. ^ Меллони, Кьяра; Башиано, Бьянка (2018). «Редупликация через границы: случай мандарина» . Лексема в теоретической и описательной морфологии . 4 : 331 - через OAPEN .
  4. Sun (2006) , стр. 147.
  5. Sun (2006) , стр. 184.
  6. Sun (2006) , стр. 185.
  7. ^ Ли (1990) , стр. 234 и далее ..
  8. Sun (2006) , стр. 161.
  9. ^ Li & Thompson (1981) , стр. 463-491.
  10. ^ Ли (1990) , стр. 195.
  11. ^ Ли (1990) , стр. 89.
  12. Sun (2006) , стр. 64.
  13. ^ Yip & Rimmington (2004) , стр. 8.
  14. Sun (2006) , стр. 159.
  15. ^ a b Sun (2006) , стр. 165.
  16. Sun (2006) , стр. 188.
  17. Перейти ↑ Sun (2006) , pp. 152, 160.
  18. Sun (2006) , стр. 151.
  19. Sun (2006) , стр. 154.
  20. Sun (2006) , стр. 163.
  21. Sun (2006) , стр. 203.
  22. ^ «Глава 84: Порядок объекта, наклонения и глагола» . Мировой атлас языковых структур . 2011 г.
  23. Sun (2006) , стр. 81 сл.
  24. Sun (2006) , стр. 85.
  25. Sun (2006) , стр. 199.
  26. ^ Sybesma, Ринт (июль 2007). «Напряжены мы - соглашаемся открыто или нет» . Лингвистический запрос . 38 (3): 580–587. DOI : 10,1162 / ling.2007.38.3.580 . ISSN 0024-3892 . 
  27. ^ a b c Энциклопедия китайского языка и лингвистики . Sybesma, RPE; Бер, Вольфганг; Гу, Юэго; Гендель, Зев Дж. (Зев Джозеф); Хуанг, Ченг-Дэ Джеймс; Майерс, Джеймс (лингвист). Лейден. ISBN 978-90-04-26227-0. OCLC  967146606 .CS1 maint: другие ( ссылка )
  28. ^ Beurt, Джордж DW (1949-05-16). "Ганс Райхенбах. Элементы символической логики. Компания Macmillan, Нью-Йорк, 1947, xiii + 444 стр ." Журнал символической логики . 14 (1): 50–52. DOI : 10.2307 / 2268978 . ISSN 0022-4812 . 
  29. Klein, Wolfgang, 3 февраля 1946 г.- (1994). Время на языке . Лондон: Рутледж. ISBN 0-415-10412-2. OCLC  28965541 .CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  30. ^ a b Wang, Уильям SY .; Солнце, Чаофен; Лю, Мэйчун (2015-04-01), «Напряжение и аспект в китайском языке» , Оксфордский справочник по китайской лингвистике , Oxford University Press, ISBN 978-0-19-985633-6, получено 2020-12-19
  31. ^ a b Sybesma, Ринт (июль 2007 г.). «Напряжены мы - соглашаемся открыто или нет» . Лингвистический запрос . 38 (3): 580–587. DOI : 10,1162 / ling.2007.38.3.580 . ISSN 0024-3892 . 
  32. Линь, Джо-Ван (01.02.2006). «Время в языке без времени: на примере китайского» . Журнал семантики . 23 (1): 1–53. DOI : 10.1093 / Jos / ffh033 . ISSN 1477-4593 . 
  33. ^ Yip & Rimmington (2004) , стр. 107.
  34. ^ Ли и Томпсон (1981) , стр. 185.
  35. Sun (2006) , стр. 70.
  36. ^ Yip & Rimmington (2004) , стр. 109.
  37. Li & Thompson (1981) , стр. 29, 234.
  38. Sun (2006) , стр. 211.
  39. ^ Yip & Rimmington (2004) , стр. 110.
  40. Sun (2006) , стр. 209–211.
  41. Sun (2006) , стр. 181.
  42. Sun (2006) , стр. 52.
  43. Sun (2006) , стр. 53.
  44. Sun (2006) , стр. 208.
  45. Sun (2006) , стр. 200.
  46. Sun (2006) , стр. 205.
  47. Sun (2006) , стр. 76 сл.
  48. Li & Thompson (1981) , цитируется по Sun (2006) , стр. 80.
  49. Li & Thompson (1981) , стр. 296–300.
  50. Чао (1968) , стр. 246.
  51. Sun (2006) , стр. 80.
  52. Sun (2006) , стр. 190.
  53. Sun (2006) , стр. 191.
  54. ^ Yip & Rimmington (2004) , стр. 12.
  55. Sun (2006) , стр. 197.
  56. Sun (2006) , стр. 198.

Библиография [ править ]

  • Чао, Юэнь Рен (1968). Грамматика разговорного китайского языка . Беркли: Калифорнийский университет Press. ISBN 978-0-520-00219-7.
  • Ли, Чарльз Н .; Томпсон, Сандра А. (1981). Китайский: функциональная справочная грамматика . Беркли: Калифорнийский университет Press. ISBN 978-0-520-06610-6.
  • Ли, Йен-хуэй Одри (1990). Порядок и избиратели на китайском языке . Springer. ISBN 978-0-792-30500-2.
  • Лин, Хелен Т. (1981). Основы грамматики современного китайского языка . Ченг и Цуй. ISBN 978-0-917056-10-9.
  • Росс, Клаудия; Ма, Цзин-Хэн Шэн (2006). Современная грамматика китайского мандарина: Практическое руководство . Рутледж. ISBN 978-0-415-70009-2.
  • Солнце, Чаофен (2006). Китайский: лингвистическое введение . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-82380-7.
  • Ип, По-Цзин; Риммингтон, Дон (2004). Китайский: Общая грамматика . Рутледж. ISBN 0-415-15031-0.
  • Ип, По-Цзин; Риммингтон, Дон (2006). Китайский: основная грамматика (2-е изд.). Рутледж. ISBN 978-0-203-96979-3.
  • Люй Шусян (吕叔湘) (1957). Чжунго вэньфа яолюэ 中国 文法 要略[ Краткое изложение китайской грамматики ]. Шану иньшугуань. OCLC  466418461 .
  • Ван Ли (1955). Чжунго сяндай юфа 中国 现代 语法[ Современная китайская грамматика ]. Чжунхуа шуджу.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • В. Лобшейд (1864). Грамматика китайского языка: в двух частях, Том 2 . Офис Daily Press. п. 178 . Проверено 6 июля 2011 .
  • Джошуа Маршман, Конфуций (1814 г.). Элементы китайской грамматики: с предварительным тезисом о иероглифах и разговорной среде китайского языка, а также приложением, содержащим Тахьё Конфуция с переводом . Отпечатано в Миссии печати. п. 622 . Проверено 6 июля 2011 .

Внешние ссылки [ править ]

  • Краткое изложение китайской грамматики