« Christe, du Lamm Gottes » (букв. «Христос, Агнец Божий») - лютеранский гимн , часто называемый немецким Agnus Dei . Мартин Лютер написал слова гимна как перевод латинского Agnus Dei из литургии мессы . Мелодия Zahn 58 [1] была взята из более ранней литургии. Гимн был впервые опубликован в 1528 году и послужил основой для нескольких музыкальных постановок таких композиторов, как Бах , Мендельсон и Гессенберг . Он появляется в современных немецких гимнах, как в протестантских евангелистских гимнах.(EG 190: 2) и католический Gotteslob (GL 208).
Когда Лютер начал Реформацию , он хотел сохранить большую часть порядка в мессе, но чтобы она проводилась на немецком языке. [2] В 1526 году он опубликовал Deutsche Messe как немецкий язык, альтернативный католической литургии. До этой публикации его литургия впервые использовалась в Адвенте 1525 года. Документ содержит несколько немецких гимнов, а не использует немецкий перевод Credo и Agnus Dei из латинской литургии. [3] Вместо использования перевода Agnus Dei, « Иисус Христос, unser Heiland » пели во время причастия, потому что это было более поучительно. [3]
Гимн впервые появился с мелодией Зан 58 в Бугенхаген «s Брауншвейг порядок церковной службы, напечатанной в Виттенберге в 1528 [4] [5]
В протестантском гимне Evangelisches Gesangbuch 1993 года этот гимн указан как EG 190: 2. [6] В католическом гимне « Готтеслоб» 2013 года используется гимн GL 208 с немного другой мелодией. [7]
Робин А. Ливер указывает, что Лютер использовал мелодию Kyrie для этого гимна в своем Deutsche Messe для достижения симметрии. [3] Мелодия представляет собой григорианское пение в первом ладе ( дорианское ). [4] Ливер отмечает, что, хотя мелодия Zahn 58 не была напечатана вместе с гимном до 1528 года, она уже подразумевалась в Deutsche Messe Лютера 1526 года . [3]
Начало хоральной прелюдии Баха , BWV 619
Гимн использовался композиторами на протяжении веков, часто в сложной обстановке. Бах использовал его несколько раз, особенно в утерянных страстях по Веймареру , в своей кантате в последнее воскресенье перед Великим постом Готт и Давидс Зон , BWV 23 , [8] во второй версии своих Страстей по Иоанну , [9] и в хоральная прелюдия , BWV 619 , канон на двенадцатый интервал, как часть его Orgelbüchlein . [10]
Феликс Мендельсон использовал этот гимн в хоральной кантате для хора и оркестра. [11] Курт Хессенберг также использовал этот гимн в пятичастном мотете, опубликованном в 1951 году. [12]
Ссылки [ править ]
^ Зан, Йоханнес (1889). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (на немецком языке). Я . Гютерсло: Бертельсманн . п. 21 .
^ Schulz, Frieder (2003). Evangelisches Gesangbuch 190: 2 . Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch (на немецком языке). Vandenhoeck & Ruprecht. С. 102–103. ISBN 9783525503300. Проверено 4 марта 2016 года .
^ a b c d Ливер, Робин А. (2007). Литургическая музыка Лютера . Wm. Б. Эрдманс Паблишинг. С. 185–187, 198–199, 231–103. ISBN 9780802832214. Проверено 4 марта 2016 года .
^ а б "Крист, дю Ламм Готт" . hymnary.org . Проверено 4 марта 2016 года .
^ «36. Крист, дю Ламм Готт» (PDF) . Luther Gesellschaft . Проверено 4 марта 2016 года .
^ "Evangelisches Gesangbuch 190: 2" (на немецком языке). l4a.org . Проверено 4 марта 2016 года .
^ «Gotteslobvideo (GL 208): Christe, du Lamm Gottes» (на немецком языке). www.katholisch.de . Проверено 4 марта 2016 года .
^ Вольф, Кристоф (1995). «От концертмейстера до томаскантора: постановка кантаты Баха с 1713 по 1723 год» (PDF) . Бах-кантаты. С. 17–19 . Проверено 6 февраля +2016 .
↑ Страсть к святому Иоанну [вторая версия
] Bach Digital
^ Уильямс, Питер (2003), Органная музыка Дж. С. Баха (2-е изд.), Cambridge University Press , стр. 273–274, ISBN 0-521-89115-9
^ "Феликс Мендельсон / Крист, дю Ламм Готт, хоральная кантата для хора и оркестра" . AllMusic . Проверено 4 марта 2016 года .
^ "Крист, дю Ламм Готт" (PDF) . Шотт . Проверено 4 марта 2016 года .[ постоянная мертвая ссылка ]
Внешние ссылки [ править ]
Викискладе есть медиафайлы по теме Криста дю Ламм Готт .
О Христос, Агнец Божий (mp3 мелодии гимна только с органом)
vтеМелодии для гимнов по номеру Зана
58
159
192
198
294–295
297a – c
345–346
350
352
423
533, 547–549
624
983
1174
1217–1222
1576
1689a
1706
1743 г.
1887–1889 гг.
1947 г.
1951 г.
1976–1978
2029a
2164
2293
2459
2460b – 2465
2561
2585
2778
3449
3498
3986
4297a
4360–4361
4427–4429a
4430
4431–4432a
4434–4435
4437–4438
4440–4441a
4442–4443
4457
4486
4947
5142
5385a
5403–5404a
5629
6283
6288
6424
6543
6551
6634–6635
6923
7012
7173
7246
7247
7377
7445a – b
7568
7663
7971
8013–8018a
8032
8244
8303
8326
8359
8405a
8584
8652
vтеНемецкие лютеранские гимны
Ach Gott, vom Himmel sieh darein
Ach Gott, wie manches Herzeleid
Ach lieben Christen seid getrost
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
Allein Gott in der Höh sei Ehr
Вассерфлюссенский Вавилон
Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir
Aus tiefer Not schrei ich zu dir
Befiehl du deine Wege
Крист, дю Ламм Готт
Отставание Христа в Тодесбандене
Кристум вир соллен лобен шон
Christ unser Herr zum Jordan kam
Christus, der uns selig macht
Christus ist erstanden
Da der Herr Christ zu Tische saß
Da Jesus an dem Kreuze stund
Der Mond ist aufgegangen
Die beste Zeit im Jahr ist mein
Die güldne Sonne voll Freud und Wonne
Dies sind die heilgen zehn Gebot
Du meine Seele Singe
Ein feste Burg ist unser Gott
Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld
Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort
Erschienen ist der herrlich Tag
Es ist das Heil uns kommen her
Es ist genug
Es spricht der Unweisen Mund wohl
Es woll uns Gott genädig sein
Freuet euch der schönen Erde
Geh aus, mein Herz, und suche Freud
Гелобет сейст дю, Иисус Христос
Gelobt sei Gott im höchsten Thron
Gott sei gelobet und gebenedeiet
Herr Christ, der einig Gotts Sohn
Герр Готт, dich loben wir
Herr Jesu Christ, dich zu uns wend
Herr Jesu Christ, du höchstes Gut
Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott
Herzlich lieb hab ich dich, o Herr
Герцлих tut mich verlangen
Herzliebster Jesu
Heut triumphieret Gottes Sohn
Ich hab в Gottes Herz und Sinn
Ich singe dir mit Herz und Mund
Ich steh an deiner Krippen hier
Im Frieden dein, o Herre Mein
In dich hab ich gehoffet, Herr
Иерусалим, du Hochgebaute Stadt
Хесу Лейден, Пейн унд Тод
Хесу, Майне Фройде
Хесу, Майнс Глаубенс Зиер
Иисус Христос, unser Heiland, der den Tod überwand
Иисус Христос, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt
Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist
Komm, Heiliger Geist, Herre Gott
Либстер Готт, wann werd ich sterben
Liebster Jesu, wir sind hier
Lob Gott getrost mit Singen
Лобт Готт, ihr Christen Alle Gleich
Macht hoch die Tür
Meinen Jesum laß ich nicht
Mit Fried und Freud ich fahr dahin
Рукавица wir im Leben sind
Монахиня укушенная вир ден Хайлиген Гейст
Монахиня данкет алле готт
Монахиня данкет все и принесет Эр
Монахиня freut euch, lieben Christen g'mein
Nun komm, der Heiden Heiland
Монахиня lasst uns den Leib begraben
Монахиня lasst uns gehn und treten
Nun laßt uns Gott dem Herren
Nun liebe Seel, nun ist es Zeit
Монахиня лоб, Майн Сил, ден Херрен
Монахиня preiset alle Gottes Barmherzigleit
O Haupt voll Blut und Wunden
О Джезу Кристе, wahres Licht
О Ламм Готтес, без обучения
O Mensch, bewein dein Sünde groß
O Welt, sieh hier dein Leben
Schmücke dich, o liebe Seele
Sie ist mir lieb, die werte Magd
Singet dem Herrn ein neues Lied
Straf mich nicht in deinem Zorn
Такой, wer da will, ein ander Ziel
Valet will ich dir geben
Vater unser im Himmelreich
Vom Himmel hoch, da komm ich her
Wachet auf, ruft uns die Stimme
Wär Gott nicht mit uns diese Zeit
Warum betrübst du dich, mein Herz
Warum sollt ich mich denn grämen
Должен был тут, das ist wohlgetan
Was willst du dich betrüben
Weißt du, wie viel Sternlein stehen
Верде Мюнтер, Майн Гемют
Wer nur den lieben Gott läßt walten
Wer weiß, wie nahe mir mein Ende
Wie schön leuchtet der Morgenstern
Wie soll ich dich empfangen
Wir glauben all an einen Gott
Wir wollen alle fröhlich sein
Wo Gott der Herr nicht bei uns hält
Wo soll ich fliehen hin
Лютеранский хорал
Список гимнов Мартина Лютера
vтеЛютеранские гимны на английском языке
Снова восходит твое славное солнце
Агнец идет безропотно
Вся слава Богу на высоте
Все вы, живущие на этой земле
Могучая крепость - наш Бог
Можете ли вы так ярко сосчитать звезды?
Дети Отца Небесного
Христос, Чьим Спасительным Светом
Христос Иисус лежит в сильных отрядах смерти
Приди, Святой Дух, Бог и Господь
Приди, Святой Дух, Свыше
Приходите, посмотрите место, где лежал Иисус
День за днем
Дорогие христиане, все и один, радуйтесь
Вечер и утро
Прощай, я с радостью прощаюсь с тобой
Ибо господствует Господь
Я иду с небес на землю
Отдай ветрам страхи твои
Слово Божье - наше великое наследие
Иди вперед, мое сердце, и ищи наслаждения
Насколько велик ты
Как мило сияет утренняя звезда
Я один, твой Бог и Господь
Если бы Бог не был на нашей стороне
Если ты только уповаешь на Бога, чтобы направить тебя