Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Колумбийский испанский ( испанский : español colombiano или castellano colombiano ) - это группа разновидностей испанского языка, на которых говорят в Колумбии . Этот термин имеет скорее географическое, чем лингвистическое значение, поскольку диалекты, на которых говорят в различных регионах Колумбии, весьма разнообразны. В речи прибрежных районов характерна фонология, типичная для карибского испанского языка , в то время как в высокогорных языках - нет. Институт Каро и Куэрво в Боготеявляется основным учреждением в Колумбии, содействующим научному изучению языка и литературы как Колумбии, так и остальной части испанской Америки. Образованная речь Боготы, в целом консервативная разновидность испанского языка, пользуется большим авторитетом среди испаноговорящих по всей Америке. [3]

Фонология [ править ]

  • Фонема / x / реализуется как глоттальная [h] «во всех регионах [Колумбии]» [4] (как в южной Мексике, Гватемале, Сальвадоре, Гондурасе, Никарагуа, Карибском побережье Венесуэлы, испаноязычных островах Карибского бассейна, Канарских островов и юга Испании, а также изредка в Эквадоре, Чили, Перу и северо-западе Аргентины). Заметным исключением является испанский пастусо департамента Нариньо , где фонема реализована как веляр [x].
  • Как и в большинстве других американских диалектов, в колумбийском испанском есть yeísmo (слияние / ʎ / с / ʝ / ). Исключение составляет традиционная речь Сантандера и окрестностей Пасто (внутренний Нариньо), где [ ʎ ] все еще можно услышать. До 20-го века большинство андских колумбийских диалектов сохраняли / ʎ / , включая Боготу (сейчас только некоторые более старые говорящие сохраняют традиционное различие).
  • Как и в большинстве стран Америки, Канарских островов и большей части Андалусии, в Колумбии есть seseo (отсутствие различий между / θ / и / s / ), что делает омофоны cocer / coser или abrazar / abrasar . Хотя сэсео является общим в Колумбии и / s / обычно ламино-альвеолярным [s̻] , апико-альвеолярный, кастильский стиль / s /, [s̺] , сделанный кончиком языка напротив альвеолярного гребня, в настоящее время многие регионы Анд, особенно в департаменте Антиокия ( Медельин). Эта черта (уникальная для Северной и Южной Америки) связана с большим количеством северных испанских поселенцев в Андской Колумбии.
  • Звонкие согласные / б / , / д / , и / ɡ / произносятся как смычные после , а иногда и перед любой согласной, а не проточной или аппроксиманта , что характерно для большинства других диалектов: Pardo [Pardo] , Барб [Барб] , algo [alɡo] , peligro [peˈliɡɾo] , desde [ˈdezde] (диалектно [ˈdeɦde] или [ˈdedːe] , а не [ˈparðo] , [barβa] ,[Alɣo] , [peˈliɣɾo] , [ˈdezðe] (наберите. [ˈDeɦðe] , [ˈdɛɦðe] или [ˈdɛðːe] ) большинства других диалектов. Заметным исключением является департамент Нариньо [5] и большая часть речи Костеньо (диалекты атлантического побережья), которые характеризуются мягкими, фрикативными реализациями, обычными в других диалектах.

Гласные [ править ]

Как и в большинстве других испанских диалектов, стандартный колумбийский испанский имеет пять гласных: два высоких гласных ( / i , u / ), два средних гласных ( / e , o / ) и один открытый гласный ( / a / ). Однако сдвиги , сокращения и разрывы гласных имели место во многих густонаселенных регионах Колумбии, особенно в Боготе и регионе Пайса [ цитата необходима ]Это означает, что в колумбийском испанском языке также может быть дополнительное количество гласных, что делает его одним из самых фонологически богатых вариантов испанского языка. [ необходима цитата ]

Личные местоимения [ править ]

  • Большая часть населения Колумбии, особенно Боготы, известна тем, что использует устед (местоимение второго лица единственного числа, которое считается формальным в большинстве разновидностей испанского языка) между друзьями, членами семьи и другими людьми, чьи отношения указывают на использование или vos в большинство других диалектов. [6] [7]
  • Характерные региональные употребления местоимений включают voseo (с использованием vos , знакомого единственного числа «вы», а не других диалектов) в регионе Пайса и департаменте Валле-дель-Каука, а также использование su merced (буквально «ваша милость») в Кундинамарке. и Бояка . Восео нестандартен и запрещен в школах, его использование сокращается и происходит в неформальных беседах. В Восточном нагорье, например, в Боготе, восео было обычным явлением до 19 века, когда оно начало приходить в упадок. [8]
  • Местоимение множественного числа во втором лице vosotros и соответствующие ему глагольные формы (- áis / - éis ), которые распространены в Испании, как и в остальной части Америки, считаются архаичными и поэтому ограничиваются церковным языком. [9]
  • Существуют заметные различия в использовании субъектных личных местоимений (явные и нулевые субъекты) между высокогорьем и побережьем. У высокогорных сортов общая доля местоимений составляет приблизительно 22-26%. Прибрежные разновидности имеют более высокие показатели местоимения. Например, общая ставка местоимений в Барранкилье составляет 34,2%. [10]

Уменьшительные [ править ]

  • В колумбийском испанском уменьшительные формы -ico , -ica , а не более традиционные -ito , -ita , часто используются в словах, основа которых заканчивается на «t»: gato («кошка») → gatico («котенок») . Это часто можно увидеть на кубинском , венесуэльском и коста-риканском испанском языках. [11]
  • Уменьшительно-ласкательная форма может применяться не только к существительным , как указано выше, но и к прилагательным , к глаголам . В их герундивной форме, например, corriendo («бег») становится corrienditoбегать »). В наречиях , например, ахора («сейчас») становится ахорита («позже»). Даже в предлогах , хунта ( «ряд») становится juntico ( «ряд»). [12] [13]
  • Используются избыточные уменьшительные, в которых уменьшительное окончание применяется как к существительному, так и к прилагательному в одной фразе: el chocolate caliente («горячее какао») становится el chocolatico calientico («красивая маленькая чашка горячего шоколада»).
  • Эмфатические уменьшительные используются, в которых два уменьшительных окончания применяются к одному и тому же слову, чтобы подчеркнуть предложение. Например, с ahora («сейчас») Váyase ahora mismoУходи прямо сейчас») становится Váyase ahoritica mismo («Убирайся прямо сейчас!»). Кроме того, с bueno («хорошо») El carro está bueno («Автомобиль в хорошем состоянии») становится El carro está buenecitico («Автомобиль в отличном состоянии»).

Общие выражения [ править ]

  • Парадоксально, но во внутрисемейной речи муж и жена обычно обращаются друг к другу как mijo и mija (от mi hijo «мой сын» и mi hija «моя дочь»), а сыновей и дочерей любовно называют papito («папа»). ) и мамита («мамочка»).
  • Обычное приветствие в Колумбии - ¿Quiubo? (иногда пишется как qui'iubo или kiubo ), сокращение от старого, все еще используемого приветствия ¿Qué Hubo? . Эта фраза, используемая молодым поколением, обычно сокращается до ¿Qu'iubo? (иногда пишется как ¿Kiubo? ). Во фразе используется претеритовая форма глагола haber , чья форма настоящего времени, hay , означает «есть» или «есть». Таким образом, ¿Qué Huboбуквально переводится как «что там было?» или "что там было?" Он используется как "что случилось?" по-английски. Он возник на диалекте Пайса, но распространился по всей Колумбии, и считается, что в Латинской Америке и испаноязычном мире он очень стереотипен для Колумбии.

Сленговые слова [ править ]

Сленговая речь часто встречается в массовой культуре. В регионе Пайса и Медельине местный сленг называется «Парлаш». [14] Многие сленговые выражения распространились за пределы своих родных мест и теперь широко понятны по всей стране. [15]

Многие слова были популяризировали колумбийские СМИ, такие как книги Алонсо Салазара, без какого - либо nacimos ра «Semilla , [16] Виктор Гавирия » s фильма Родрьего D: Нет будущее , или Андрес Лопес Фореро «s монолог La пелота де Letras ( «Буквенный мяч»), а также многие другие формы культурного самовыражения, включая теленовеллы , журналы, новости, анекдоты и т. Д.

Некоторые сленговые термины с их буквальным переводом и значениями включают следующее:

  • abrirse («разделиться»): оставить.
  • aporrear : случайно упасть.
  • ave María pue : («ну, да здравствует Мария»): Используется для выражения удивления, особенно в регионе Пайса. [17]
  • bacán , bacano , bacana : Относительно бога вечеринок Вакха, кого-то или чего-то крутого, доброго, дружелюбного.
  • barra (« [золотой] слиток »): одна тысяча колумбийских песо.
  • berraco («кабан»): (1) сложно; (2) исключительно способный человек; (3) злиться.
  • brutal : очень круто, действительно круто (только для вещей). ¡Esa película fue brutal! - Этот фильм был таким классным!
  • caliente («горячий»): опасно.
  • camello («верблюд»): работа. Тяжелая работа. ¡Eso fue un camello! - Это была тяжелая работа.
  • cantaleta : ругательство или ворчание.
  • catorce («четырнадцать»): одолжение.
  • charlar : поболтать, иногда посплетничать или пошутить.
  • чарро : забавно в забавной манере. ¡Esa pelicula fue muy charra! - Этот фильм был очень забавным .
  • chévere : круто , достойно восхищения.
  • chicanear : хвастаться, хвастаться.
  • чимба : круто ¡Que chimba parce! - Какой классный человек, особенно в районе Пайсы. [18]
  • chino : (от слова Chibcha для ребенка): ребенок.
  • cojo («хромой, шаткий»): слабый или бессмысленный.
  • comerse a alguien («съесть кого-нибудь»): заниматься сексом.
  • дар папайя («давать папайю»): подвергать себя ненужному риску.
  • Фарра : Вечеринка.
  • filo («острый»): голод .
  • фреска («свежий»): «Будь крут!»
  • гольфа : распутная женщина .
  • gonorriento : худший из худших людей (считается низшим классом).
  • гуаябо : похмелье ( resaca в других частях Латинской Америки). Да, эстой энгуаябадо. Dame un cafecito, porfa. - «Ой, у меня похмелье. Дайте мне кофе, пожалуйста».
  • grilla : («сверчок») Проститутка или эскорт, так называемый, как зовут мужчин на улице (в Антиокии ), в Валье-дель-Каука : человек низкого класса
  • jeta : рот, в вульгарном выражении.
  • левантар : (1) подобрать женщину или мужчину (пример: Me levanté una vieja anoche - «Я подобрал девушку вчера вечером»); (2) избивать кого-то.
  • лигар («связывать»): давать деньги, давать взятки (в Антиокии ), в Валле-дель-Каука : ухаживать за кем-то
  • llave (" ключ "): друг (считается низшим).
  • lucas : с тем же использованием слова barra (считается низшим классом).
  • мамар : отсосать . Также раздражать, раздражать. Estoy mamado de esto. «Я устал от этой ситуации».
  • манье : дрянной, лишенный класса.
  • mariconadas : шутите ( Deje las mariconadas - «Прекратите шутить»).
  • марика («педик»): термин нежности, используемый среди друзей. В зависимости от тона голоса это можно понять как оскорбление. Марикон - более суровый и менее дружелюбный вариант.
  • mierda («дерьмо»): фекалии.
  • моно (а) («обезьяна») : человек со светлыми волосами и / и светлой кожей или / и светлыми глазами.
  • мостро : друг (считается низшим классом).
  • onces («одиннадцать»): merienda , похожий на британский Elevenses .
  • paquete («пакет»): один миллион колумбийских песо, также используется как оскорбление.
  • parar bolas («останавливать мячи»): обращать внимание.
  • parce или parcero : «товарищ» (происходит от parcelo , сленгового обозначения собственника земельного участка ( parcela )). Первоначально использовавшийся как «сокамерник» (разделение одного и того же участка земли), его использование переросло в «соучастник преступления». Используемый только в криминальных кругах с конца 1970-х годов, сейчас он используется открыто почти во всех городских центрах. Это особенно распространено в диалекте Пайса. Кроме того, это связано с незаконным оборотом наркотиков: торговцы адаптировали бразильское португальское слово parceiro («партнер, друг или товарищ»).
  • perder el año («потерять год»): (1) провалить (не перейти в следующий класс) в школе; (2) умереть.
  • pilas («батарейки»): слово, используемое для предупреждения.
  • plata («серебро»): деньги.
  • пломо («свинец»): пули.
  • порфа (от пор фавор ): пожалуйста.
  • quicas (сленг от «толстых девушек»): грудь (считается низшим классом).
  • ratero (от rata «крыса»): грабитель.
  • rumbear («грохотать»): разглядывать ; пойти в клуб (ведущий к целованию).
  • сапо (« жаба »): информатор , стукач, болтушка.
  • сардино , сардина (« сардина »): молодой человек.
  • серено (также чифлон ): легкое заболевание или недомогание; ассоциируется с холодным бризом (пример: Me entró el sereno - «Мне кажется, я заболел»).
  • sisas : да (считается низшим классом).
  • soroche : обморок (пример: Me dió soroche - «Я потерял сознание»).
  • таладро («дрель»): мужчина, занимающийся сексом с мальчиками.
  • teso : (1) эксперт, «хардкор» (тот, кто очень хорошо что-то делает); (2) сложно или сложно.
  • tombo : полицейский .
  • tragado («проглотил»): влюблен в кого-то.
  • trillar («молотить»): разобрать; он также используется для обозначения того, что чем-то злоупотребляли (пример: Ya esta trillado eso - «Это злоупотребление»)
  • тирар («бросать, стрелять»): заниматься сексом.
  • vaina (« случай »): свободный термин для «вещей», относится к объекту или сложной ситуации.
  • видео : (1) ложь, (2) чрезмерная реакция, (3) проблема.
  • vieja («старуха»): женщина, подруга, мама.
  • viejo или viejito («старик»): чувак, друг мужского пола, папа.

Диалекты [ править ]

Джон М. Липски фонологически разделяет колумбийские диалекты на четыре основные зоны. [19] Кэнфилд относится к пяти основным языковым регионам. [5] Флорес предлагает семь диалектных зон на основе фонетических и лексических критериев. [20] Третьи [ кто? ] распознают одиннадцать диалектных областей [ необходима ссылка ] , как указано ниже.

Диалект пайса [ править ]

На диалекте пайса говорят в колумбийских регионах производства кофе , таких как Антиокия , Киндио , Рисаральда , Калдас , а также в самых северных частях Толимы и Валле-дель-Каука . Paisa Spanish имеет апикально-альвеолярный [ s̺ ] , между [ s ] и [ ʃ ] , как в северной и центральной Испании. [5] Paisa Spanish, диалект " voseante ", часто использует vos , а не tú., для знакомого местоимения "ты" в единственном числе. Роль этого восео использования в формировании отчетливых пайс лингвистической идентичности была усилена ее использованием в работах ряда авторов пайсы, в том числе Томас Карраскиллы , [8] Фернандо Гонсалес Очоа , Мануэль Мехия Вальехо , Фернандо Вальехо и Гонсал Аранго .

Роло диалект [ править ]

«Роло» (название диалекта Боготы ) также называют кашако . Это область сильного устедео , знакомого употребления местоимения usted . Диалект следует многим образцам, аналогичным образцам диалекта Cundiboyacense [21] (сохранение финального слога [s] , сохранение / d / в окончании -ado , сохранение контраста ll / y (т.е. no yeísmo ), [22] и т. Д.), [23], но формальное местоимение второго лица sumercé использовалось лишь в незначительной степени .

Cundiboyacense диалект [ править ]

На диалекте Cundiboyacense говорят в основном в департаментах Cundinamarca и Boyacá ( Cundiboyacense High Plateau ). Он часто использует выражение sumercé или sumerced (буквально «ваша милость») как формальное местоимение второго лица единственного числа. Местоимение usted используется, когда два человека говорят в неформальной обстановке. Тутео (использование местоимения ) обычно встречается в разговоре между мужчиной и женщиной одного возраста. Иногда местоимение usted может использоваться кратко в чрезвычайно неформальной речи между парами или членами семьи или для осуждения кого-либо, в зависимости от тона голоса.

Карибский диалект [ править ]

Карибский или прибрежный ( costeño ) диалект говорят в Карибском регионе Колумбии . Он разделяет многие черты, типичные для карибского испанского языка, и фонологически похож на андалузский и канарский испанский . Слово-финал / н / реализуется как велар [ŋ] . Окончательный слог / s / обычно произносится [h], а sk costa ("берег") произносится [ˈkohta], а rosales ("розы") становится [roˈsaleh]. Наиболее заметными и различимыми разновидностями атлантико-колумбийского акцента являются Barranquilla (считается наиболее выраженным испанским языком в Америке и в основном ротичным среди носителей высшего класса), Cartagena (в основном не-ротический и быстро говорящий) и Montería (Sinú Valley Accent). , строго неротическая, взрывная и очень заметная формулировка [ требуется разъяснение ], например, Received Pronunciation в британском английском), и все разновидности избегают использования r.

Островной диалект [ править ]

Это диалект в островов в Сан - Андрес, Провиденсия и Санта - Каталина в Колумбии Карибского региона . Он отмечен смесью карибского испанского с некоторыми особенностями английского языка . Окончательный слог / r / может быть реализован в дополнение к лоскуту [ɾ] , трели [r] и латеральному [l] как альвеолярный аппроксимант [ ɹ ] , последний считается влиянием британского Английский . Таким образом, Verso ( "стих") становится [beɹso] (наряду [Beɾso] , [berso] или [belso] ); invierno («зима») становится [imˈbjeɹno] (рядом с [imˈbjeno] , [imˈbjerno] или [imˈbjelno] ), а escarlata («алая») становится [ehkaɹˈlata] (вместе с [ehkaɾˈlata] , [ehkarˈlata] или [ehkalata] ] ).

Конечное слово / r / , когда за ним следует гласное начальное слово, обычно понимается как касание, приближение или латеральное [l] , как в amo [ɾ ~ ɹ ~ l] eterno («вечная любовь») . Если при последующем согласном или паузах, он может быть реализован как любой из этих звуков или как трель или опущен, так как в амо [г \ ɾ \ \ ɹ л] Пэтерно ( «отцовская любовь»).

Эта фонетическая характеристика характерна не только для колумбийцев, чье происхождение восходит к испанскому периоду до британского вторжения при британском территориальном правлении и восстановления испанского контроля. Он также используется Raizals , белыми британского происхождения и потомками материковых колумбийцев. Диалект носителей испанского языка в этом районе ближе к никарагуанскому диалекту Карибского побережья , что отражает географическое положение архипелага у побережья Никарагуа.

Диалект Валлуно [ править ]

На диалекте Валлуно, или español vallecaucano , говорят в долине реки Каука между Западными и Центральными кордильерами . В Кали, столице Валле-дель-Каука , широко используется voseo (использование местоимения vos вместо других диалектов, которые используют ) с его характерными глагольными формами.

На диалекте Валлуно много слов и фраз, которые не используются за пределами региона. Люди обычно приветствуют друг друга фразой «¿Q'hubo vé, bien o qué?». Кроме того, часто задают вопрос "Sí o no?" при оценке согласия на риторические высказывания. Thong сандалии называются chanclas , и пластиковые мешки ( Bolsas в другом месте) называются chuspas . Как и в других областях, чоча - это еще одно грубое слово для обозначения «влагалища», а чуча относится к опоссуму. Pachanguero кто - то , кто танцует или вечеринки всю ночь напролет.

Андрес Кайседо был главным писателем, точно описавшим разговорный язык. [24]

Диалект пастусо [ править ]

На диалекте пастусо говорят на юго-западе страны. Одна особенность - апикально-альвеолярная [s̺] , между [ s ] и [ ʃ ] , как в северной и центральной Испании. Однако, в отличие от Paisa, говорящие обычно сохраняют различие «ll» / «y» (в диалекте нет yeísmo ), а в некоторых областях r произносится как звонкий апикальный шипящий . Вопреки обычной тенденции в испанском языке ослаблять или расслаблять звуки / b / , / d / и / ɡ /между гласными звуки, говорящие на пастусо, имеют тенденцию напрягать эти звуки с большим ударением, чем в других диалектах. [25]

Диалект опита [ править ]

На диалекте Опита говорят в основном в департаментах Толима и Уила , в основном в центральной и южной частях долины реки Магдалена . Говорят, что он демонстрирует сильное влияние языков коренных народов и отличается медленным темпом и уникальной интонацией. Как и в большинстве стран Америки, в диалекте есть yeísmo и seseo . Диалект традиционно характеризуется использованием местоимения второго лица usted (или vusted в некоторых сельских районах) в формальных обстоятельствах, но также и в знакомых (в которых большинство других диалектов будет использовать , см. «Ustedeo» выше). Однако набирает обороты с молодежью. Использование восео редко.

Сантандерский диалект [ править ]

На сантандереанском языке говорят в основном в северо-восточной части страны, в департаментах Сантандер и Норте-де-Сантандер . Существует сильное использование ustedeo в обоих неформальных и формальных контекстах.

Лланеро или диалект восточных равнин [ править ]

Лланеро занимает обширную территорию страны с низкой плотностью населения . На нем говорят на восточных равнинах страны из Восточной Кордильеры (восточная горная цепь Анд ). Он имеет характерное влияние на внутренних колумбийских поселенцев.

Чоко или тихоокеанский диалект [ править ]

Этот диалект простирается за пределы департамента Чоко на всем тихоокеанском побережье и, как говорят, отражает африканское влияние с точки зрения интонации и ритма . Характерно, что окончание слога / s / часто либо дебуккализируется и произносится как [h], либо опускается, как в карибском диалекте (см. Выше). Как и в карибском диалекте, слово-финал / n / реализуется как velar [ŋ] , / d / в некоторых словах заменяется на / r /, а финальные слоги / l / и / r / часто объединяются, как в Карибском регионе. Испанский . На этом диалекте также говорят афроколумбийцы.проживает внутри страны в департаментах Каука и Валье-дель-Каука .

Ссылки [ править ]

  1. ^ Испанский → Колумбия в Ethnologue (21-е изд., 2018)
  2. ^ "Поиск кода языка ISO 639-2" . Библиотека Конгресса . Проверено 21 сентября 2017 года .
  3. ^ Липский (1994 : 205-207)
  4. Кэнфилд (1981 : 34)
  5. ^ а б в Кэнфилд (1981 : 36)
  6. Звонок Убер (1985)
  7. ^ Липский (1994 : 213-214)
  8. ^ a b Диас Колласос, Ана Мария (2015). Desarrollo sociolingüístico del voseo en la región andina de Colombia (1555–1976) . Degruyter.com . DOI : 10.1515 / 9783110404142 . ISBN 9783110404142. Проверено 16 октября 2017 года .
  9. ^ Schmidely, Джек (1983). La personne grammaticale et la langue espagnole . Прессы Universitares de France. ISBN 2902618476.
  10. Карвалью, Ана М., Рафаэль Ороско и Наоми Лапидус Шин, (ред.) (2015). Выражение подлежащего местоимения на испанском языке: взгляд на разные диалекты . Вашингтон, округ Колумбия: Издательство Джорджтаунского университета. п. 21. ISBN 9781626161702.CS1 maint: дополнительный текст: список авторов ( ссылка )
  11. ^ Липский (1994 : 214)
  12. ^ "Как говорить на колумбийском испанском" . Колумбийский испанский . Колумбийский испанский . Дата обращения 18 марта 2020 .
  13. ^ Breve Diccionario de Colombianismos (3а изд.). Богота: Academia Colombiana de la Lengua. 1996. стр. 13.
  14. ^ "Парлаш" . rincondelvago.com . 30 августа 2004 г.
  15. ^ "Университет Антиокии - коммуникационный портал" . udea.edu.co .
  16. ^ Алонсо Салазар, без каких - либо nacimos ра»Semilla: La Cultura - де - лас Bandas молодь де Медельин (CINEP: 1990)
  17. ^ Гавирию Piedrahita, Мойзес. " " Ave María Pues ", ¿Cuál es su origen?" . Colomba Me Gusta . Дата обращения 18 марта 2020 .
  18. ^ Zannie, Мариса. "Frases y palabras que solo los Colombianos entienden" . Эль Универсал . Эль Универсал . Дата обращения 18 марта 2020 .
  19. ^ Липский (1994 : 209)
  20. ^ Флорез (1964 : 73)
  21. ^ Липский (1994 : 207)
  22. ^ Кэнфилд (1981 : 35)
  23. ^ Гарридо (2007)
  24. ^ Диас Коллазос, Ана Мария (24 апреля 2015). Desarrollo sociolingüístico del voseo en la región andina de Colombia (1555–1976) . Degruyter.com . DOI : 10.1515 / 9783110404142 . ISBN 9783110404142. Проверено 16 октября 2017 года .
  25. ^ "SOBRE ALGUNAS FORMAS DE PRONUNCIAR MUCHOS COLOMBIANOS EL ESPAÑOL DATOS Y PROBLEMAS" (PDF) . Cvc.cervantes.es . Проверено 16 октября 2017 года .

Источники [ править ]

  • Кэнфилд, Д. Линкольн (1981), « Испанское произношение в Америке» , Чикаго: University of Chicago Press, стр. 34–38, «Колумбия», ISBN 978-0-226-09262-1
  • Диас Колласос, Ана Мария (2015), Desarrollo sociolingüístico del voseo en la región andina de Colombia , Berlín: De Gruyter, doi : 10.1515 / 9783110404142 , ISBN 978-3-11-040414-2
  • Флорес, Луис (1964), El español hablado en Colombia y su atlas lingüístico: Presente y futuro de la lengua española , 1 , Madrid: OFINES, стр. 5–77
  • Гарридо, Марисоль (2007), "Язык Отношение в Колумбийском Испанском: Cachacos против Costeños" , LLJournal , 2 (2), в архиве с оригинала на 2012-04-23 , извлекаться 2011-11-04
  • Липски, Джон М. (1994), латиноамериканский испанский , Longman, ISBN 978-0-582-08761-3
  • Низкий, Питер (2015), Колумбийский испанский: фразы, выражения и советы, которые помогут вам говорить как местный житель , Travelloco Publishing, ISBN 978-1-5262-0248-2 
  • Рингер Убер, Дайан (1985), «Двойная функция usted : формы обращения в Боготе, Колумбия», Hispania , 68 (2): 388–392, doi : 10.2307 / 342216 , JSTOR  342216

Внешние ссылки [ править ]

  • Колумбия, испанская столица идиома 25 марта 2007 г.
  • Jergas de habla hispana Испанский словарь, специализирующийся на сленге и разговорных выражениях, со всеми испаноязычными странами, включая Колумбию.
  • Как говорить по-колумбийски по-испански Примеры разговоров и руководство по распространенным колумбийским выражениям, лексике и фразам
  • El voseo en la literatura colombiana de los siglos XIX y XX, Ана Мария Диас Колласос
  • Колумбийский испанский блог Серия англоязычных постов, объясняющих сленговые термины и фразы, используемые колумбийцами.