Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Географическое распределение преимущественного использования терминов castellano (красным) и español (синим). [ необходима цитата ]

Есть два названия , приведенные на испанском языке на испанском языке : испанский ( «испанский») и Кастеллано ( «кастильский»). Спикеры из разных стран или разного происхождения могут отдавать предпочтение тому или иному термину или использовать их без разбора, но политические проблемы или их обычное употребление могут привести к тому, что говорящие предпочтут один термин другому. В этой статье выявляются различия между этими терминами, странами или происхождением, которые предпочитают один или другой, а также последствия выбора слов для носителя испанского языка.

Формально национальным языком Испании, официальным испанским языком, является кастильский (в отличие от региональных испанских языков, таких как галисийский , каталонский , астурлеонский и баскский ). Таким образом, оба имени, español и castellano , имеют разные и независимые значения, которые могут потребоваться для ясности в некоторых конкретных контекстах. В целом, однако, оба термина могут использоваться для обозначения (национального) испанского языка в целом, с предпочтением одного по сравнению с другим, что зависит от контекста или происхождения говорящего. Кастеллано (а также кастильскийна английском языке) имеет другое, более ограниченное значение, относящееся либо к старому романскому языку, на котором говорили в Королевстве Кастилия в средние века , предшественнику современного испанского языка, либо к разнообразию испанского языка, на котором сегодня говорят в историческом регионе Кастилия. , в центральной Испании .

История терминов [ править ]

Первоначально кастильский (castellano) обозначал язык Королевства Кастилия , одного из нескольких северных королевств, которые распространились по Пиренейскому полуострову в средние века , примерно с 8 по 15 века. Традиционно первыми записанными примерами кастильской / испанской письменности считаются Glosas Emilianenses , ряд отдельных слов, добавленных к латинскому тексту в помощь читателю, датированный XI веком. Вскоре после этого начинают появляться дискурсивные тексты на кастильском языке, такие как Cantar de Mio Cid . Этот ранний романский язык произошел от латыни и превратился в современный испанский.

Однако термин испанский ( español ) - это более поздний термин, который сначала относился к Испании как к стране, а затем к преобладающему языку, на котором говорят в этой стране. Испания как действительно единая нация появилась на столетия позже языка и Кастильского королевства; Фактически, только в конце 15 века личная уния между коронами Кастилии и Арагона объединила Испанию. Фактическая дата юридического объединения оспаривается, но по общему мнению, это произошло не ранее восемнадцатого века, в конце войны за испанское наследство . Только тогда кастильский язык стал называться испанским.

В 1492 году прибытие Христофора Колумба в экспедицию, оплачиваемую кастильцами, проложило путь к испанской колонизации Америки . В результате этого процесса большинство стран Южной Америки теперь говорят на том же языке, что и Кастилия. Примерно до восемнадцатого века Королевство Кастилия, а не Испания в целом, было колонизирующей державой, и используемый язык назывался кастеллано . Таким образом, некоторые латиноамериканские страны, ранее находившиеся под властью Испании, сохранили обычай называть его castellano , в то время как другие в конечном итоге перешли на наименование español , причем на окончательный выбор повлияло множество различных факторов.

В английском языке термин испанский относится как к языку, так и к нации. Существительное из Испании - испанец , а собирательное существительное - испанский . Термин « кастильский» гораздо менее распространен среди англоговорящих, чем термин « испанский» .

Español [ править ]

Были предложены две основные гипотезы происхождения слова español : одна основана на диссимиляции в старом испанском españón (от предполагаемого вульгарного латыни * hispaniōne ), а другая - на окситанском термине, производном от предполагаемого вульгарного латыни * hispaniolus . Оба латинских слова-предка основаны на названии места Hispania (которое превратилось в España в результате регулярных звуковых изменений); и оба отмечены звездочкой, чтобы указать, что они реконструированы , а не подтверждены напрямую.

Диссимиляция гипотеза, выдвинутая Менендес Пидали , [1] предполагает , что латинский Hispania был удлинен самым деривационный суффикс -он (который выживает в других этнонимах , такие как BRETON , borgoñón , sajón и lapón ). Древнеиспанская форма españon задокументирована в произведениях 13 и 14 веков. [2] Предполагается , что окончательное / п / этой формы изменено на / л / с диссимиляции из предыдущего назального согласного , ñ. Это спорадические изменение звука наблюдаются в некоторых других словах: Менендес Pidal цитирует Барселону (от Barcinone ) и delante (от де в анте ); Латроп добавляет ingle (от ing [ui] ne ) и sangre (от sang [ui] ne ). [3]

По сценарию Occitan, выдвинутой Рафаел Лапеса , [4] испанский позаимствовал имя Окситанский для себя, что было имя España плюс уменьшительным суффиксом - ола , от латинского -olus . Окситанское влияние подразумевается потому, что в кастильском языке тот же латинский суффикс произвел бы * españuelo, а не español . Лапеса противостоит гипотезе диссимиляции, цитируя другие слова с -ñón, в которых диссимиляция не происходила: cañón , borgoñón , riñón и т. Д. [5](Однако суффикс мог быть восстановлен в них аналогичным образом, или они были образованы после того, как произошла диссимиляция.) Пенни, обсуждая ссуды от французского и окситанского языков, называет это «самым замечательным ссудой из всех, español 'испанский', заменяя родной испанский ". [6]

Название Hispania наносили на полуостров Пиренейского со стороны римлян , когда они обнаружили , а затем поработил его. Согласно одной из теорий, это название происходит от ханаанского אי שפנים ( ʾî šəpānîm ), что означает «остров даманов », названного ханааноязычными финикийцами, которые приняли большую популяцию кроликов в Испании за даманов. [7] Было выдвинуто несколько других теорий об этом имени (см. Hispania ).

Римляне называли жителей Hispania hispani (единственное число: hispanus ), и соответствующим прилагательным было hispanicus . Эти термины, если бы они подвергались регулярному звуковому изменению на кастильский, превратились бы в España , * espanos (единственное число: * espano ) и * espánego или * espango - но на самом деле в современном кастильском языке существует только первый термин.

Как ветви вульгарной латыни стали развиваться в отдельных романских языков , термин , который будет развиваться в español стали использоваться для обозначения этих производных языков ( в частности , в отличие от арабского языка и иврита в мавританских и еврейских жителей Иверии). Сначала это был общий термин, который охватывал различные диалекты иберийского романса, на которых говорили в этом районе, включая предков современных португальцев , галисийцев , кастильцев и каталонцев.. Однако с подъемом Кастилии как державы и ее поглощением всех окружающих регионов в постоянно растущую империю, которая в конечном итоге распространилась на Новый Свет , термин Испания в конечном итоге был приравнен к полуостровным территориям, управляемым Короной. Этим был завершен разрыв с римской концепцией Испании , и этот термин приобрел свое современное значение «вся Иберия, кроме Португалии и Андорры ». Точно так же español стали использовать для обозначения общего языка этой новой страны: кастильского.

Термины España и español распространяются на другие языки. Английское название Испания происходит от французского Espagne . Испанский - это Испания плюс английский суффикс -ish . Этот термин продолжает развиваться, поскольку другие языки адаптируют эти слова, чтобы сформировать свое собственное название для Испании - например, японскийス ペ イ ン 語 ( Supein-go ), «испанский язык» и ス ペ イ ン 人 ( Supein-jin ), « испанский », происходит от японское слово для обозначения Испании, ス ペ イ ン ( Supein ), которое, в свою очередь, происходит от английского языка Spain. В китайском языке это слово взято непосредственно из испанского (или, возможно, даже латинского), а не английского: 西班牙 ( фонетические символы пиньинь : xībānyá ) для Испании и 西班牙语 ( пиньинь: xībānyá yǔ ), или аббревиатура 西 語 ( пиньинь: xī y). ) для испанского языка. Арабское إسبانية ( isbāniya ) для Испании происходит непосредственно от слова España : отсутствие «p» в арабском алфавите делает его «b», а звук «ñ» преобразуется в «n». إسباني (isbāni) - это название испанского языка с суффиксом «нисба» .

В Гватемале , хотя испанский язык является официальным языком, народы майя , потомки коренных жителей региона, называют его la castilla , сохранив первоначальное название с колониальных времен. Mayans говорить по крайней мере 22 различных языков майя и диалекты, в том числе Мам , Pocomam , какчикеля , Tz'utujil , кекчей и кича » .

Кастеллано [ править ]

Кастилья ( Кастилия на английском языке) означает « Замковая страна». Слово происходит от латинского Кастелло , множественное число Castellum , которое, в свою очередь, является миниатюрная форма CASTRUM 'крепость, замок. На протяжении большей части Средневековья это слово произносилось как Кастиелла , форма, которая сохранилась в леонском диалекте и сегодня. (Современный испанский преобразовал все слова, оканчивающиеся на -iello , -iella, в -illo , -illa .) Прилагательное, производное от Castilla, - castellano . Кастеллано также означает 'кастелян , т. е. замковый хозяин. В романе « Дон Кихот» (глава 2) есть комическая сцена, основанная на игре слов кастильский / кастелян .

Этот регион был назван таким образом, потому что это была приграничная территория, контролируемая рядом укрепленных замков. Он граничил с конкурирующей мавританской Иберией (на юге) и христианскими королевствами Леон (на западе) и Наваррой и Арагоном (на востоке).

Хотя espanyol используется в стандартном филиппинском и других языках Филиппин , слово kastilà используется чаще. Кроме того, кацила также используется среди тех, кто говорит на вишайских языках , таких как кебуано .

Другие местные названия [ править ]

"Криштиану" [ править ]

Во время присутствия мавров в Испании испанскому иногда давали имя cristiano («христианин»), чтобы отличить его от арабского и иврита . Этот термин до сих пор иногда используется для обозначения языка в шутливом тоне. Выражение Háblame en cristiano «поговори со мной по-христиански», произносимое людям, не говорящим по-испански в данный момент, используется в противопоставлении другим языкам Испании [8], что их раздражает ( Каталония , Галисия и Страна Басков, но не в Америке). «Háblame en cristiano» - это также фраза, используемая для разъяснения в разговоре, когда тема обсуждения не ясна или на нее неопределенно намекает один из выступающих.

«Язык Сервантеса» [ править ]

Термин «lengua de Cervantes » как эпитет к испанскому языку начинает использоваться в начале 19 века. Мариано Хосе де Ларра использует это выражение в своем эссе «Literatura», впервые опубликованном в 1823 году. [9] В 1829 году оно появляется в Una cuestión de derecho Мануэля Сивелы. [10] Вскоре после этого он появился в анонимной статье в Gaceta de Madrid . [11] Поэт Никасио Камило Ховер в своей поэме «Мигель де Сервантес» прямо заявляет: «Y la lengua del pueblo castellano / Hoy se llama la lengua de Cervantes ». [12]Испанский язык назван "el idioma de Cervantes" в книге, опубликованной в 1830 году [13], а в другой - в 1838 году [14].

Иногда этот термин относится к языку испанской литературы Золотого века в целом, а не просто к языку Сервантеса. [15]

«Язык Сервантеса» в английском языке - как термин для испанского языка в целом - вошел в употребление в 1840-х годах. Примеры появляются в Жанена (1841) [16] и Кэмпбелл (1849). [17]

"Роман паладино" [ править ]

Поэт Гонсало де Берсео , писавший в 13 веке, использовал фразу «román paladino» для обозначения простого, понятного языка, языка, на котором говорят простые люди, в отличие от латыни. В известном отрывке из своей Vida de Santo Domingo de Silos Берсео говорит: «Quiero fer una prosa en roman paladino, / en cual suele el pueblo fablar con so vezino; / ca non so tan letrado por fer otro latino. / Bien valdra, como creo, un vaso de bon vino »(« Я хочу написать стих [sic] на понятном языке, на котором горожане будут говорить со своим соседом; ибо я не настолько сведущ, чтобы составить еще один на латыни. , Думаю, бокал хорошего вина »). [18] Роман - и,чаще Romanz (а потом романс) - использовался в средневековом испанском как синоним castellano , т. Е. Языка , который сейчас обычно называют старым испанским . [19] И паладино означало - во времена Берсео так же, как и сегодня - «публично, ясно, очевидно». [19] [20] ( Древнеиспанский paladino существовал вместе со своим ученым родственным palatino , который обычно относился к Палатинскому холму в Риме. Оба слова в конечном итоге произошли от латинского palatīnus «дворца» с влиянием латинского palam«открыто».) Сегодня «román paladino» - это громкий эпитет ясного, прямого испанского. Недавно его популяризировал в публичных выступлениях премьер-министр Испании Мариано Рахой , который часто использовал его как эквивалент выражения «Я четко заявлю ...». [ необходима цитата ]

Королевская испанская академия [ править ]

В Испании Королевская испанская академия является нормативным органом, который регулирует орфографию и общие правила использования языка. Академия использует castellano с 18 века, но с 1923 года ее словарь и грамматика являются de la lengua española («испанского языка»). Использование Академией одного термина не обязательно является осуждением другого.

Есть много других академий (сгруппированных в Ассоциацию академий испанского языка ), которые могут иметь или не иметь официальное нормативное признание, но тем не менее сотрудничают в создании Diccionario panhispánico de dudas (сборник исправленных типичных ошибок и сомнений). В словаре, создание которого было согласовано 22 различными академиями испанского языка, говорится:

Para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras del mundo, son válidos los términos castellano y español. La polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy superada. [...] Aun siendo sinónimo de español, resulta предпочтительный reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esa región.

При обозначении общего языка Испании и многих народов Америки, на котором также говорят в качестве первого языка в других частях мира, используются термины кастильский и испанский [оба]. Споры о том, какое из этих обозначений более уместно, в настоящее время улажены. [...] Хотя это синоним испанского языка , лучше оставить термин кастильский для обозначения романского языка, возникшего в Королевстве Кастилия в средние века, или диалекта испанского языка, на котором в настоящее время говорят в этом регионе.

- Diccionario Panhispánico de Dudas, 2005 г.

Таким образом, даже если в испанском разрешены оба термина, использование español рекомендуется для всего языка. Тем не менее, популярный выбор терминов не так однозначен, поскольку факторы являются другими факторами, такими как обычаи или географическое положение.

Использование в Испании [ править ]

Испанцы склонны называть язык español (испанский), чтобы противопоставить его языкам других государств, например, в списке с французским ( francés ), немецким ( alemán ) и т. Д. Castellano (кастильский), напротив, чаще используется при противопоставлении язык с другими региональными языками Испании : официальными языками, такими как баскский , каталонский и галисийский, или неофициальными, такими как арагонский , астурийский , эстремадурский и леонский . Конституция Испании 1978 годаиспользует термин el castellano для определения официального языка всего государства, в отличие от las demás lenguas españolas ( других испанских языков ). Статья 3 частично гласит:

El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla. Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas ...

Кастильский - официальный испанский язык штата. Все испанцы обязаны знать его и имеют право использовать его. Другие испанские языки также являются официальными в своих соответствующих автономных сообществах ...

-  Конституция Испании 1978 г.

Однако такой выбор слов зависит от многих факторов, в том числе от происхождения говорящего или некоторых политических нюансов.

Двуязычные и многоязычные регионы Испании [ править ]

В регионах, где говорят на региональных языках, существует ежедневная необходимость проводить контраст между национальным языком и региональным языком, поэтому национальный язык чаще всего называют кастильским, особенно в самих региональных языках (например, espanyol практически никогда не используется для обозначения языка в каталонском: CASTELLA используется вместо, в баскском, название языка gaztelania или gaztelera , а не espainiera и Галисийский, наиболее часто используемый термин «castelán» , а не " español "). Это часто отражается образованными англоговорящими людьми, говоря о языковой ситуации в Испании.

Для некоторых использование термина castellano является политическим или культурным заявлением о том, что испанский - это язык только Кастилии, возможно, также некоторых территорий, колонизированных Кастилией, но не языком их региона, который они считают единственным законным языком. региональный: каталонский, баскский, галисийский и т. д. Такая позиция распространена в региональных кругах.

И наоборот, некоторые националистические круги предпочитают термин español, потому что они считают свою этническую общность отличной от испанской, и поэтому не возражают против того, чтобы язык Испании был назван испанским. В баскоязычных регионах, язык которых не имеет романского происхождения (многие ученые считают баскский язык изолированным ), некоторые говорящие на баскском языке также используют термин erdara или erdera [21] ( иностранный ) специально для испанского языка, поскольку для них , это преобладающий иностранный язык, как и во французской Стране Басков , «французский язык» - это обычное значение слова erdara ; на самом деле, эрдара это другой язык, отличный от баскского.

Одноязычные регионы Испании [ править ]

В одноязычных регионах последствия немного другие. В таких регионах не подразумевается идентичность, но все же они должны выбрать один из двух условий. Кастильцы обычно используют термин el español , законно представляя его как национальный язык [ необходима цитата ] . Однако они также часто называют его el castellano , чтобы подтвердить свое право собственности или отличить его от региональных языков.

Одноязычные регионы за пределами Кастилии включают в основном Андалусию, но также и другие регионы, где региональные языки недостаточно развиты, чтобы на них широко говорила большая часть населения, такие как Эстремадура , Кантабрия или Арагон . Здесь, как и в Кастилии , можно использовать español , чтобы подчеркнуть национальный характер языка, но с немного другим нюансом: они принимают исторический язык другого региона как свой собственный.

Понятие стандарта [ править ]

Термин castellano иногда используется для обозначения более стандартной формы, чем español . Например, если кто-то неправильно произносит слово, ему могут сказать: «Habla castellano! , т.е. «Говорите по-кастильски!», «Говори правильно!». Однако этот нюанс не следует преувеличивать, поскольку вполне возможно, что вместо него можно было бы использовать термин español или даже, в шутку, cristiano («христианин»). Более того, термин castellano также часто и правильно используется для обозначения диалектов испанского языка, которые резко отличаются от стандарта.

Использование и последствия в бывших колониях [ править ]

Оба имени обычно используются в частях света, колонизированных испаноговорящими, таких как Латинская Америка и Канарские острова. Как и в Испании, последствия сложны. Самый распространенный термин, используемый в Латинской Америке - español , обычно считается нейтральным термином, просто отражающим страну, из которой пришел язык. Для людей, которые используют этот термин, castellano может означать большую правильность, как это иногда бывает в Испании, или это может быть просто чуждый термин, относящийся к региону в далекой стране. [ необходима цитата ]

Однако некоторые латиноамериканцы предпочитают термин castellano , особенно в Аргентине, Чили и Перу. Одна из причин этого заключается в том, что многие ранние аргентинские поселенцы были галисийцами [22], для которых кастеллано долгое время ассоциировался с испанским государством в дополнение к Кастилии. Наряду с басками или каталонцами, галичане могут воспринимать термин español как империалистический и искажающий язык Кастилии как язык Испании.

В Чили термин castellano более популярен, главным образом потому, что он был введен самими испанцами в колониальные времена и продолжал использоваться чилийцами на протяжении всей истории. Поскольку большинство колонизаторов были выходцами из Кастилии, а объединение Испании в королевство произошло совсем недавно, колонизаторы обычно называли свой язык lengua castellana . В Чили введение español для обозначения испанского языка в основном произошло из-за иностранного влияния - либо через перевод телешоу в США, либо через культурный обмен латиноамериканцев и стран Центральной Америки.

Перуанцы часто предпочитают термин castellano по тем же причинам, чтобы избежать связи между español и España . Провинция Новая Кастилия (Gobernación de Nueva Castilla) была основана в Лиме , Перу, в 1528 году, и на уроках перуанской истории все еще подчеркивается кастильское происхождение первых завоевателей и поселенцев. Эта тенденция часто проявляется в предпочтении фильмов озвученных в латиноамериканский испанский, которые часто принимают больше времени , чтобы выйти на рынок, над теми , в Эспаньол (полуостровной испанский характеризуется использованием vosotros ), которые , как правило, можно найти в пиратской «кулачок» версии фильмов. Использование español обращение к полуостровному испанскому - это полная противоположность тому, как англоговорящие используют эти два термина, что может создать некоторую путаницу.

Castellano также может использоваться для обозначения диалекта испанского языка, на котором говорят в Кастилии, а español обычно относится к стандартному испанскому языку . На практике использование, как правило, является делом местных обычаев, а не отражением какой-либо философской или политической позиции. Тем не менее, тот факт , что Кастилии теперь область учтены в рамках современной Испании является решающим фактором в льготном использовании español в международном контексте.

Страны, в конституциях которых используется термин castellano [ править ]

  • Боливия [ мертвая ссылка ] : Поправка 1994 [ мертвая ссылка ] упоминает кастеллано мимоходом; в школах используется кастеллано , но испанский по-прежнему часто встречается в обиходе.
  • Колумбия [ неактивная ссылка ] : Конституция Колумбии 1991 года использует термин castellano для определения официального языка страны: «El castellano es el idioma oficial de Colombia». Тем не менее, español - это наиболее часто употребляемый термин в обиходе.
  • Эквадор [ неработающая ссылка ]
  • Сальвадор [ неработающая ссылка ]
  • Парагвай [ неработающая ссылка ]
  • Перу [ неактивная ссылка ] : В Конституции Перу 1993 года термин castellano используется для определения официального языка страны. Тем не менее, español - это наиболее часто употребляемый термин в обиходе.
  • Испания: кастильский ( кастеллано ) - официальный язык государства. Все испанцы обязаны знать его и имеют право использовать его. Другие испанские языки ( языки Испании ) должны быть официальными в соответствующих автономных сообществах в соответствии с их статутами автономии . [23] [24]
  • Венесуэла [ мертвая ссылка ]

Страны, в конституциях которых используется термин español [ править ]

  • Коста-Рика [ мертвая ссылка ]
  • Экваториальная Гвинея
  • Гватемала [ неработающая ссылка ]
  • Гондурас [ мертвая ссылка ]
  • Никарагуа [ мертвая ссылка ]
  • Панама [ мертвая ссылка ]

Страны, конституции которых не упоминают какие-либо термины [ править ]

  • Филиппины : Первые две конституции Филиппин используют термин castellano как в испанском, так и в филиппинском ( Kastila ). Термин español ( эспаньол ) также встречается в обычной речи и письме, и оба термина используются как синонимы в филиппинском испанском и других языках Филиппин . В действующей конституции не упоминаются какие-либо термины, поскольку она написана на английском языке.
  • Аргентина [ мертвая ссылка ]
  • Чили
  • Куба [ мертвая ссылка ]
  • Доминиканская Республика [ мертвая ссылка ]
  • Мексика [ мертвая ссылка ]
  • Уругвай [ мертвая ссылка ]

Использование и неправильные представления за рубежом [ править ]

Некоторые филологи используют «кастильский» только для языка, на котором говорили в Кастилии в средние века, и заявляют, что предпочтительнее использовать «испанский» для его современной формы. Диалект испанского языков в северной части современной Кастилии можно также назвать «кастильский.» Он отличается от других регионов Испании ( например, Андалусии ); кастильский диалект традиционно считается в Испании , чтобы быть таким же , как стандартной испанский.

Еще одно использование кастильского языка в английском - это различие между стандартным испанским и региональными диалектами. Как отмечалось выше, различие в некоторой степени проводится на испанском языке, но не настолько, насколько далеко идут некоторые англоговорящие; например, веб-сайты с экранами выбора языка предоставляют выбор между кастильским испанским и латиноамериканским испанским среди других языков.

В Северной и Южной Америке, где испанский язык является родным языком 20 стран, использование Кастеллано и español иногда вспять , чтобы обратиться к другой нации. Например, перуанец, говорящий об уругвайском, может сказать: Yo hablo en español peruano, él habla en español uruguayo, pero los dos hablamos castellano («Я говорю по-перуански, он говорит по-уругвайски, но мы оба говорим по-кастильски») [ цитата необходимо ] . Это использование происходит из исторической ассоциации español с языком, который был принесен в Америку конкистадорами и позже трансформировался в каждой нации посредством повседневного использования, с кастеллано. как основа для всех вариантов.

См. Также [ править ]

  • Кастильский испанский
  • Иберийские языки
  • Языки Испании
  • Иберийские романские языки

Ссылки [ править ]

  • Джеральд Эриксен, About.com: «Почему испанский иногда называют кастильским?»
  1. ^ Руководство de gramática histórica española (1904/1980), стр. 181 (§66.2).
  2. ^ Например, Поэма де Фернан Гонсалес и Libro del cauallero Zifar.
  3. ^ Томас А. Лэтроп, Эволюция испанского (Newark, Del .: ХуанделаКуэста), стр. 97.
  4. Historia de la lengua española (Мадрид: Gredos, 1981), стр. 199 (§51.3).
  5. С. 200, примечание 8.
  6. ^ Ральф Пенни, История испанского языка (Издательство Кембриджского университета, 1991), стр. 225.
  7. ^ Сегодня испанская популяция диких кроликов намного менее многочисленна, чем в древние времена, из-за занесения вируса миксоматоза в континентальную Европу в 1950-х годах.
  8. ^ Льоренте, Аналия (2018-12-25). "De dónde viene la expresión" a mí háblame en cristiano "y qué tiene que ver con el español" . Проверено 20 марта 2019 .
  9. ^ Obras completetas , Vol. 4 (Мадрид: Хосе М. Репуллес, 1837), стр. 66.
  10. ^ Париж: Gaultier-Laguionie, стр. 185.
  11. ^ "De las traducciones", № 64 (29 мая 1832 г.), стр. 264.
  12. ^ Глории Испании: Poesías históricas (Мадрид: DFA Fernel, 1848), стр. 227
  13. ^ Рафаэль Диас Аренас, Memorias históricas y estadísticas de Filipinas y specificmente de la grande isla de Luzón (Манила: Диарио де Манила
  14. ^ "Эль Тио Cigüeña" (позер Хуана Mieg.) Куатро Palabras Лос señores traductores у Editores де Novelas (Мадрид: Hijos де Донья Каталина Piñuela), стр. 67.
  15. Например, Эктор М. Ардила А. и Инес Вискайно Г., Hombres y mujeres en las letras colombianas (Богота: Magisterio, 2008), стр. 14: "La lengua clásica, la lengua de Cervantes y Fray Luis de León".
  16. Жюль Жанен, «Биографическая заметка Ле Сажа» , в Асмодеусе: Или, Дьявол на двух палках Алена Рене Ле Сажа (Лондон: Джозеф Томас, 1841), стр. xi.
  17. ^ Жизнь и письма Томаса Кэмпбелла , изд. Уильям Битти (Лондон: Эдвард Моксон, 1849), Vol. 2, стр. 149.
  18. La Vanguardia, 8 ноября 2012 г .: "En roman paladino"
  19. ^ a b Ллойд А. Кастен и Флориан Дж. Коди, Предварительный словарь средневекового испанского языка , Нью-Йорк: латиноамериканская семинария средневековых исследований, 2001.
  20. ^ Diccionario de la Real Academia Española
  21. ^ erdara вбаскско-английском словаре Morris Student Plus .
  22. Другой пережиток этого факта - аргентинское использование гальего для обозначения недавних иммигрантов из Испании, которое можно сравнить с использованием австралийцев помми .
  23. La Constitución española de 1978
  24. ^ "Конституция Испании (1978). BOE " (PDF) . Архивировано из оригинального (PDF) 08.06.2012 . Проверено 5 марта 2012 .

Внешние ссылки [ править ]

  • Детальная лингвистическая карта Испании
  • La lengua de Castilla ya tiene nombre: ¡Castellano y no Español! . Кастильские националисты пишут о названии языка. (на испанском)