Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Личные местоимения в испанском имеют разные формы в зависимости от того, обозначают ли они подлежащее ( именительный падеж ), прямой объект ( винительный падеж ) или косвенный объект ( дательный падеж ), а местоимения третьего лица также различают рефлексивность . Некоторые местоимения также имеют особые формы, используемые после предлогов .

Испанский является про падение языка по отношению к предметному местоимений, и, как французский и другие языки с ТВ отличием , современный испанский делает различие во втором лице местоимения , которое не имеет аналогов в современном английском языке. Объектные местоимения обычно являются проклитическими , но в определенных ситуациях энклитические объектные местоимения являются обязательными. Кроме того, местоимение vos единственного числа во втором лице встречается во многих регионах Латинской Америки , включая Центральную Америку , Уругвай, Парагвай, Аргентину, Чили, Перу, Эквадор и Колумбию, а также андские регионы Боливии и венесуэльский штат Сулия.

Таблица личных местоимений [ править ]

Личные местоимения полуостровного, латиноамериканского и ладино-испанского языка перечислены в таблице ниже. Сефардские евреи говорят на ладино или иудео, где используются некоторые личные местоимения, вышедшие из употребления в испанском языке.

1 Только в странах с восео ; в иудео-испанском vos - это формальная форма, а не usted .
2 В основном в Испании; в других местах ustedes используется во множественном числе, независимо от уровня формальности
3 Возвратная форма

Сокращенно Usted можно записать как Ud. или Vd .

Предметные местоимения [ править ]

Падение местоимения и грамматический род [ править ]

Испанский является про падение языка по отношению к предметному местоимений. Информация, содержащаяся в окончаниях глаголов, часто делает явное использование подлежащих местоимений ненужным и даже ошибочным, хотя они все же могут использоваться для ясности или выделения:

  • Йо Хаго или просто Хаго = " Да "
  • Ellos vieron или просто Vieron = "Они видели"

Субъектные местоимения английского языка обычно не переводятся на испанский язык, если не важны ни ясность, ни акцент. «Я думаю» обычно переводится как просто Creo, если говорящий не противопоставляет свои взгляды чьим-то взглядам или не делает акцент на том, что его взгляды являются его собственными, а не чьими-то еще.

Мужские и женские местоимения третьего лица ( él , ella , ellos и ellas ) могут относиться к грамматически мужским и женским объектам соответственно, а также к людям, хотя их явное использование в качестве безличных субъектов несколько необычно. Среднего рода местоимение единственного числа в третьем лице ello (а также его множественное число ellos ) также редко используется в качестве явного предмета в повседневном испанском языке, хотя такое использование встречается в формальном и литературном языке. Довольно необычно среди европейских языков местоимения подлежащего множественного числа первого и второго лица ( nosotros / nosotras и vosotros / vosotras , соответственно) также склоняются к роду:nosotros и vosotros используются для обозначения групп мужчин (а также мужчин и женщин), а nosotras и vosotras используются исключительно для обозначения групп женщин.

/ vos и usted [ править ]

Подобно французскому и другим языкам, в которых есть телевизионные различия , в современном испанском есть различие в местоимениях от второго лица, которым нет эквивалента в современном английском языке. Самая основная разница между ( vos в областях voseo ) и usted : или vos - это «знакомая» форма, а usted , образованная от третьего лица формы «ваша милость» ( vuestra merced ), - «вежливая» " форма. Правильное использование этих форм является основополагающим для межличностного общения. Используя ustedФорма обращения к кому-либо подразумевает, что человек, к которому обращается, является социальным начальником, кем-то, кого заслуживают, или кем-то, с кем у человека нет близких отношений. Напротив, использование или vos подразумевает, что лицо, к которому обращаются, является равным, товарищем , другом, кем-то, с кем у вас есть близкие отношения, или ребенком или другим социально неполноценным, включая (традиционно) горничную или другое домашнее хозяйство. наемный рабочий. также используется для обращения к Богу, параллельно с отказом от английского слова Thou . Использование изменилось в 20-м веке: [ необходима цитата ] Женщина, которая обращалась к своей матери как madre , «мать», используяusted могла испытать, что ее дети называют ее mamá , «мама», используя . Кроме того, в Испании фалангисты и коммунисты продвигали тутео как знак солидарности трудящихся. [1]

Можно обидеться, обращаясь к кому-то с вместо usted , подобно тому, как некорректно называют кого-то по имени на английском языке; И наоборот, также может быть неудобно использовать usted там, где можно было бы ожидать , предполагая слишком большую социальную дистанцию ​​или подразумевая, что человек, к которому обращаются, высокомерен. В испанском есть глагол tutear , означающий использование знакомой формы для обращения к человеку. Обычно, если говорящий чувствует, что отношения с собеседником развиваются - иногда только после нескольких минут разговора - до точки, когда происходит переход от usted к желательно, он или она подтвердит это, спросив, приемлемо ли это: Nos tuteamos, ¿verdad? или ¿Te puedo tutear? довольно часто. В англоязычных странах это было бы примерно аналогично вопросу, допустимо ли называть кого-либо по имени.

Во множественном числе в Испании (кроме Канарских островов и некоторых частей западной Андалусии ) использование знакомых vosotros / vosotras и вежливых ustedes идентично использованию tú / usted . На Канарских островах, а также в тех частях западной Андалусии, в дополнение ко всей Испанской Америке, vosotros не используется, за исключением очень формальных контекстов, таких как ораторское искусство, а ustedes - как знакомое, так и вежливое множественное число.

Это различие распространяется и на другие типы местоимений и модификаторов: при использовании usted необходимо также использовать объектные местоимения третьего лица и притяжательные прилагательные. «Tu casa» ( с (острым) ударением - подлежащее местоимение, tu без ударения - притяжательное прилагательное) означает «ваш дом» в знакомом единственном числе: хозяин дома - один человек, и это человек форма предполагает более тесные отношения с кем-либо . Напротив, su casa может означать «его / ее / их дом», но оно также может означать «ваш дом» в вежливом единственном числе:владелец дома - это тот, с кем у вас более далекие или формальные отношения, подразумеваемые использованием usted .

Точно так же для использования usted требуются объектные местоимения от третьего лица, за исключением некоторых андалузских диалектов . Te lavas означает «вы [знакомое единственное число] умываете себя», но se lava может означать «вы [вежливое единственное число] умываетесь», а также «он / она / оно моет себя / себя / себя» ».

Безличные местоимения [ править ]

В испанском языке есть несколько безличных местоимений :

  • uno («один», а также una для женщин), которое отклоняется как обычное местоимение от третьего лица и рассматривается как таковое для целей спряжения и рефлексивности.
  • Многие идеи, которые могли бы быть выражены безличным местоимением на английском языке, чаще выражались бы с помощью так называемых конструкций pasiva Reflexja ( пассивное рефлексивное) на испанском языке, например, «Это не сделано» ( Eso no se hace ), а не «Ты (Один)». ) не стал бы этого делать »( Uno no hace eso ).
  • Безличностное могло появиться недавно. Он сопряжен со вторым лицом, но не адресован слушателю. По словам одного ученого, он мог появиться в Валенсийском сообществе примерно в 1940-х годах. [2] Он очень часто используется в речи в Испании, например, A veces te ilusionas con cosas y las pierdes. «Иногда ты бредешь о вещах и теряешь их». [2]

Возвратные местоимения и усилители [ править ]

Третье лицо - единственное, у кого есть отчетливое возвратное местоимение: se . В первом и втором лицах используются обычные объектные местоимения. Таким образом, к рефлексивным формам относятся:

Возвратное местоимение используется с местоименными глаголами, также известными как возвратные глаголы. Эти глаголы требуют использования возвратного местоимения, соответствующего предмету. Некоторые переходные глаголы могут принимать рефлексивное значение, например, lavar (мыть) и lavarse (мыться). У других глаголов есть возвратные формы, которые не принимают рефлексивного значения, например ir (идти) и irse (уходить). Некоторые глаголы имеют только возвратные формы, например jactarse (хвастаться).

Номинальный усилитель в испанском языке (эквивалент английских слов «я», «себя», «себя» и т. Д. При использовании после существительного) - это mismo , который в данном случае ставится после изменяемого существительного и ведет себя как обычное прилагательное. Таким образом:

  • Yo mismo lo hice = "Я [masc.] Сам сделал это"
  • No entiendo porque necesitas la cosa misma = "Я не понимаю, зачем вам нужна сама вещь"
  • Dáselo a los hombres mismos = "Отдай самим мужчинам"
  • A nosotros no nos gustan las chicas mismas = «Нам не нравятся сами девушки» (букв. «Сами девушки нам не нравятся»)

В отличие от английских интенсификаторов, которые часто ставятся на несколько слов после изменяемого существительного (например, «Я сделал это сам»), испанские интенсификаторы должны стоять сразу после изменяемого существительного.

Местоимения объекта [ править ]

Объектные местоимения - это личные местоимения, которые выполняют функцию объекта в предложении. В испанском языке они могут быть проанализированы как клитики, которые не могут функционировать независимо, но принимают форму спряжения испанского глагола . [3] Объектные местоимения обычно являются проклитическими , т. Е. Они появляются перед глаголом, объектом которого они являются. Энклитические местоимения (то есть местоимения, прикрепленные к концу глагола или самому подобному слову) чаще всего появляются с положительными императивами, а также могут появляться с инфинитивами и герундиями . Во всех составных инфинитивах, в которых используется причастие прошедшего времени, энклитики присоединяются к вспомогательному глаголу, который не изменяется, а не к самому причастию прошедшего времени.

В испанском языке два (а реже три) клитических местоимения могут использоваться с одним глаголом, обычно с одним винительным и одним дательным. Они следуют определенному порядку, основанному прежде всего на человеке: [4]

Таким образом:

  • Él me lo dio = "Он дал это мне"
  • Ellos te lo dijeron = "Они сказали это вам"
  • Yo te me daré = "Я отдамся тебе"
  • Vosotros os nos mostráis = "Вы [мн.] Показываете себя нам"
  • Se le perdieron los libros = «Книги пропали при нем» (букв. «Книги для него потерялись»)

Полная и местоименная форма дублированного прямого объекта должны совпадать по роду и номеру:

  • A las tropas las dirige César. = "Цезарь руководит войсками."

Когда винительный падеж третьего лица нерефлексивный местоимение ( lo , la , los или las ) используется с дательным падежом, который также понимается как нерефлексивный от третьего лица ( le или les ), дательное местоимение заменяется на se . Простое неэмпатическое удвоение клитики чаще всего встречается с дательным клитиком, хотя иногда оно встречается и с винительным клитиком. В обширной области центральной Испании, включая Мадрид , существует практика leísmo ; то есть, используя местоимение косвенного объекта le для местоимения объекта, где стандартный испанскийбудет использовать lo (мужской род) или la (женский род) для местоимения объекта.

Родительные местоимения [ править ]

Родительные местоимения описывают, кому что-то принадлежит или кого (а иногда и что) что-то является характеристикой или свойством. Они аналогичны английским «mine», «yours», «his», «hers» и т. Д., И в отличие от своих английских аналогов, они склоняются к полу и количеству в зависимости от предмета, которым владеет (а не самого владельца), и обычно используется с определенным артиклем:

  • Mi coche es más grande que el tuyo = "Моя машина больше твоей"
  • Tu casa tiene más cuartos que la suya = "В вашем доме больше комнат, чем в его / ее / вашей / их"
  • Estos libros son más interesantes que los vuestros = "Эти книги более интересны, чем ваша [мн.]"
  • Esas camisas son más pequeñas que las nuestras = "Эти рубашки меньше нашей"

После ser , однако, определенный артикль обычно опускается:

  • Este coche es mío = "Эта машина моя"
  • Esta camisa es suya = "Эта рубашка его / ее / ваша / их"

Чтобы избежать двусмысленности в значении суйо , его можно заменить на de + соответствующее местоимение:

  • Estos pantalones son más largos que los de él = "Эти штаны длиннее его"
  • Esta camisa es de ella = "Эта рубашка ее"

Артикль среднего рода lo также может использоваться с местоимениями родительного падежа для выражения концепции «что принадлежит мне», «что принадлежит вам», «что принадлежит ему» и т. Д .: lo mío , lo tuyo , lo suyo и т. Д.

Родительные местоимения идентичны по форме длинным притяжательным прилагательным , которые можно ставить после существительного, чтобы подчеркнуть факт владения.

Старые формы [ править ]

Официальный голос [ править ]

В прошлом местоимение vos использовалось как уважительная форма обращения, семантически эквивалентная современному usted . Это местоимение использовало те же спряжения, что и современные vosotros (см. Ниже), а также наклонную форму os и притяжательное vuestro / -a / -os / -as . Однако, в отличие от vosotros , который всегда относится к более чем одному человеку, vos обычно имел единственное значение. Современное восео в нескольких странах (см. Ниже) происходит от этой старой формы, но превратилось в общую форму обращения, а не в особую уважительную форму. Вос и родственные ему формы все еще используются в литературе, кино и т. д. при попытке изобразить язык прошлых веков.

Региональный вариант [ править ]

Восео [ править ]

Местоимение « вос » используется в некоторых регионах Латинской Америки, в частности, в Центральной Америке, Аргентине, Уругвае, Парагвае, Чили, штате Сулия в Венесуэле и андских регионах Колумбии, Боливии, Перу и Эквадоре. [ необходима цитата ] Все они далеки от крупных испанских колониальных городов, таких как Мехико, Картахена (Колумбия) и Лима.

В некоторых областях, таких как регион Ривер Плейт, vos стал единственной общей формой обращения для второго лица единственного числа, то есть он имеет то же значение, что и tú в других местах (неформальный и интимный). В других регионах, таких как Чили, он сохраняется как довольно стигматизируемая форма наряду с более престижным . В некоторых других сферах он используется среди равных, но не для очень близких людей (пары или семья) или низших (дети, животные и т. Д.), Где обычно используется местоимение .

Говорящие на ладино также используют vos , за исключением того, что они используют его как в старом испанском (см. Выше), то есть как уважительную форму обращения, эквивалентную тому, как usted используется в других местах. Фактически, говорящие на ладино вообще не используют usted, потому что vos подразумевает то же уважение, которое когда-то было в старом испанском. На ладино используется по отношению к кому угодно в неформальной манере.

Использование vusted и vuestra merced [ править ]

Вариант vusted / vustedes - это в основном регионализм в некоторых странах Южной Америки. Его часто можно услышать в изолированных районах Колумбии и Венесуэлы . Другие ораторы считают его архаичным, поскольку это более старая форма сокращения vuestra merced . В Колумбии, это не редкость услышать , что люди используют су Мерсед попеременно с Usted . Su merced также может использоваться в звательном падеже , например, при разговоре с пожилым человеком, как в Su merced, ¿por qué no vienen vusted y sus nietos a mi casa esta tarde?

Vuestra merced (буквально «ваша милость») является источником usted , usarcé и подобных форм, которые управляют формами глаголов от третьего лица с функцией от второго лица. Сейчас они в основном приурочены к старинным произведениям.

Маловероятно, что похожий по звучанию арабский ustādh أُسْتَاذْ («профессор») участвовал в формировании испанского usted , учитывая слабость семантической связи и тот факт, что usted не задокументирован до 1598 года [a] - более века спустя падение мавританской Гранады .

Использование vosotros [ править ]

Сегодня неофициальное местоимение множественного числа во втором лице vosotros широко используется испанцами, за исключением некоторых юго-западных регионов и большинства Канарских островов , где его использование редко. Среди бывших колоний Испанской империи использование vosotros и его обычных конъюгаций также сохраняется на Филиппинах и в Экваториальной Гвинее . [5] Восотрос - единственная форма, используемая евреями-сефардами, говорящими на ладино .

По всей Латинской Америке, второго лица множественного числа местоимений Ustedes почти всегда используется в устной форме в обоих формальных (особых Usted ) и неформальных (сингулярное tú / VoS ) контекстах. Однако «тот факт, что голосотрос не используется в испанской Америке, является одним из величайших мифов преподавания испанского языка, по крайней мере, в США» [6] . Следующая цитата Сандино была размещена на рекламном щите в Никарагуа:

Más de un batallón de los vuestros, invasor rubio, habrá mordido el polvo de mis agrestes montañas. [7]

Восотрос не является чем-то необычным в ораторском искусстве , юридических документах или других очень формальных или архаичных контекстах.

Креолы [ править ]

Формы на основе vosotros и vos используются во многих креольских языках, основанных на испанском .

В чавакано , на котором говорят на Филиппинах, vo используется вместе с tu как местоимение второго лица единственного числа в языках Zamboangueño, Caviteño и Ternateño. В Замбоангеньо также используется evos . Для множественного числа у Zamboangueño есть vosotros, а у Caviteño - vusos . Папьяменто , на котором говорят на Арубе , Бонэйре и Кюрасао , поддерживает слова boso (единственное число) и bosonan (множественное число). Поскольку его использовали с рабами, формы, которые казались неуважительными в остальной части Америки, были обычным явлением.

Менда [ править ]

Menda - это эквивалент I в Caló , где это согласие от первого лица единственного числа. В испанском сленге el menda / la menda может использоваться как эмфатическое « я» , что соответствует глаголу от третьего лица, но его использование постепенно сокращается . [ необходима цитата ]

Другие формы [ править ]

Сервидор [ править ]

Un servidor , este servidor или просто servidor для мужского рода и una servidora , esta servidora , servidora для женского рода - существительные, означающие «слуга», но используемые с глаголом от третьего лица единственного числа как вежливое или отстраненное местоимение от первого лица, например ¿ Quién es el siguiente? - ¡Сервидор! , 'Кто следующий? - [смиренно] Я! », Servidora está harta de usted. , «[С презрением] я устал от тебя». [8]

См. Также [ править ]

  • Личные местоимения португальского языка

Примечания [ править ]

  1. ^ См онлайн Corpus дель Español , например

Ссылки [ править ]

  1. ^ Soler-Espiauba, Dolores (1994). "¿Tú o usted? ¿Cuándo y por qué? Descodificación al uso del estudiante de español como lengua extranjera" ['Tú' или 'usted'? Когда и почему? Расшифровка для использования студентами испанского языка как иностранного] (PDF) . Actas (на испанском языке). АСЕЛЕ (V): 199–208 . Проверено 17 сентября 2020 года .
  2. ^ a b Солер-Эспиауба, стр.201.
  3. ^ Pountain, Christopher J. (2001). История испанского языка через тексты . Рутледж. С.  177 , 264–5. ISBN 978-0-415-18062-7.
  4. ^ "Pronombres Personales Átonos" [Безударные личные местоимения]. Diccionario panhispánico de dudas [ Паниспанский словарь сомнений ] (на испанском языке). Настоящая Academia Española . Проверено 9 апреля 2017 года .
  5. ^ В Рисали «s недотрога , Саломея использует vosotros для обозначения Элиаса и его пассажировтотдень. В своем продолжении, El filibusterismo , в главе, озаглавленной Risas, llantos , Сандовал обращается к своим однокурсникам, используя vosotros .
  6. ^ Даниэль Айзенберг, «Что я узнал об испанском языке за 22 года его преподавания», Journal of Hispanic Philology , 16, 1991, стр. 3-9, https://web.archive.org/web/20160313023530/http: //users.ipfw.edu/jehle/deisenbe/JHPcolumn/WHATIVE.htm , получено 4 мая 2017 г.
  7. Воспроизведено в John G. Copland, Ralph Kite и Lynn Sandstedt, Literatura y arte, 4-е изд. [np: Hold, Rinehart and Winston, 1989], стр. 123.
  8. ^ "сервидор". Diccionario de la lengua española (на испанском языке) (электронное издание, 23,3). Real Academia Española и Asociación de Academias de la Lengua Española. 2019 . Проверено 17 сентября 2020 года .