Константин Бератский , известный среди албанцев как Костандин Джермонак Берати или вскоре Косте Берати , был албанским писателем и переводчиком 18 века. [1]
Жизнь и работа
Не так много известно о нем, за исключением того, что он был из Берата , сегодняшней южной части центральной Албании , затем санджака Берата в вилайет Янина в Османской империи . Его продолжительность жизни, вероятно, была между 1745 и 1825 годами. Кроме того, Константин, скорее всего, был православным монахом. Элси упоминает, что некоторые эксперты сомневаются в его существовании, по крайней мере, как писателя. [2] Он скопировал часть «лексикона» Теодора Каваллиотиса и, как полагают, подписал в 1779 году религиозный документ (на греческом языке) вместе с Каваллиоти и Теодором Хакшифилипи в Москополе .[3]
Константин Бератский считается автором рукописи с 1764 по 1822 год, первоначально состоявшей из 154 [2] или 152 страниц. [4] Он хранится в Национальной библиотеке в Тиране . [5] Этот так называемый Кодекс Константина Бератского или Кодекс Берата (не путать с Кодексом Бератина I и II ) представляет собой простую бумажную рукопись и не должен рассматриваться как иллюминированный пергаментный кодекс в западной традиции. Албанская часть рукописи содержит некоторые религиозные молитвы и отрывки из Библии, гимн-поэзию о страданиях Христа и греко-албанский словарь. [4] Он был обнаружен албанским исследователем и Rilindas Или Mitkë Qafëzezi в исследовании 1938 г. В Qafëzezi в «Protopapa Theodhor Nastas Kavalioti, учитель Новой Академии в Voskopojë , 1718-1719» в 1951 году, он отмечает , что «в перспективе на албанском языке в целом творчество Косты (Берати) больше и превосходит албанский язык всех его современных писателей ». Албанский исследователь Бедри Деджа считает, что алфавит и сочинения Константина оказали влияние на «Новую академию» Воскопойи и являются частью более широкого культурного просвещения в районе Берата. Кодекс, кажется, был работой по крайней мере двух рук и был завершен не ранее 1798 года. Он содержит различные тексты на греческом и албанском языках: библейские и православные литургические тексты на албанском языке, написанные греческим алфавитом, все они, без сомнения, переведены с греческого языка или созданы под сильным влиянием греческих образцов. Его алфавит состоял из 37 букв. Поскольку греческое письмо не содержит албанских звуков ë , nj , sh , zh и т. Д., Он использовал диакритические буквы . Т.е. буква «ë» отображается в виде повернутого латинского алфавита «i» или « альфа » с нижним индексом йоты , «nj» - как «ni» и т. Д. Среди текстов в Кодексе Берата есть 44-строчный Албанская поэма с соответствующим греческим текстом называется «Дева Мария перед крестом» (на албанском : Zonja Shën Mëri përpara kryqësë ). Он написан так называемым пятнадцатисложным политическим стихом . По словам Элси, поэма, по-видимому, основана на греческом оригинале Акакия Диакруса из Кефалонии , опубликованном в 1730 году. Кроме того, рукопись содержит ценную информацию о Косме Этолии и его путешествиях по Албании. [5]
Константин также составил два греко-албанских глоссария, содержащих в общей сложности 1710 словарных статей, большинство албанских слов относятся к бератскому диалекту и обычно там используются. Он также написал небольшой отрывок, содержащий другой оригинальный албанский алфавит, напоминающий глаголицу - кириллицу . В этом алфавите написано всего два стиха. [4] Остальная часть его работы состоит из различных религиозных нот; и хроника событий между 1764 и 1789 годами, написанная на греческом языке. Православные общины центральной и южной Албании позже использовали некоторые религиозные тексты из этой рукописи, которые позже были распространены в учебных целях. [2]
Работа Константина и аналогичные современные произведения его времени были направлены на то, чтобы сделать православную религию как можно более понятной для православных албанцев, не говорящих по-гречески, или / и облегчить им изучение греческого языка. [4] Из-за своей важности рукопись входит в топ-лист для оцифровки в рамках Албанологического портала , совместного проекта албанских и косовских национальных библиотек. [6]
Его именем названа улица в Берате. [7]
Смотрите также
- Албанская литература
- Эльбасанский алфавит
- Алфавит виткуки
- Православие в Албании
Рекомендации
- ^ Savet akademija nauka SFRJ (1971), "Bulletin scientifique" , Bulletin Scientifique. Раздел B , Загреб : Le Conseil, 7 : 268, ISSN 0350-1604 , OCLC 1765068
- ^ а б в Роберт Элси , Константин из Берата , Роберт Элси, часть книги «Албанская литература в переводе», заархивировано из оригинала 01 марта 2014 г. , получено 23 мая 2015 г.
- ^ Xhevat Lloshi (2008), Rreth alfabetit të shqipes: me rastin e 100-vjetorit të Kongresit të Manastirit (на албанском), Logos-A, p. 279, ISBN 9789989582684, OCLC 494310096
- ^ а б в г Абаз Эрменджи (1968), "XVIII" , Венди që zë Skënderbeu në Historinë e Shqipërisë , Париж (напечатано в Риме): Komiteti Kombëtar Demokrat "Shqipnija ë Lirë", OCLC 504152562 ,
I gjysmës edish sheshjtë tés е шкип я Костандин Бератит, prej nja 152 faqesh, ку pjesa shqipe përmban disa lutje fetare е copa t'Ungjillit, një vjershë гимноре mbi vuajtjet е Криштит dhe një fjalor greqisht-shqip. Шкримет е кетилла кишин пэр кэллим туа бенин фенэ тэ куптуаршме Шкиптарёв ортодокс кэ с'е динн грекиштен, осе эдхе тиу лехтэсонин мэсимин е ксай гжухе. Por në dorëshkrimin gjindet edhe një tjetër abece, ku më të shumtat e shkronjavet iu shembëllejnë atyre t'abecesë glagolitike e cirilike sllave. Me këtë janë shkruar shqip vetëm dy radhë.
переведено
Во второй половине XVIII века есть греко-албанская рукопись Костандина Берати, около 152 страниц, где албанская часть содержит некоторые религиозные молитвы и фрагменты Библии, гимн-поэзию о страданиях Христа и греко-албанскую. Словарь. Подобные сочинения были нацелены на то, чтобы сделать религию понятной для православных албанцев, не знавших греческого, или облегчить им выучить греческий. Но в рукописи есть другой алфавит, где большинство букв напоминает глаголице-кириллические славянские. Этот алфавит использовался только в двух стихах. - ^ а б Николла Лена (2014-04-22), Manastiri i "Shën Kozmait", midis legjendës dhe Historisë [ Монастырь святого Козмы, между легендой и историей ] (на албанском), Албанское телеграфное агентство,
Një dëshmi me vlera për veprimtarinë arsimore të Козьмаит ëште дорэшкрими и мургут Костандин Берати и цили гендет сот нэ акивин и библиотеки kombetare ne Tiranë.
переведено
Ценным свидетельством просветительской деятельности святого Козьмы является рукопись монаха Костандина Берати, которая хранится в архивах Национальной библиотеки в Тиране. - ^ Perurohet portali albanologjik (на албанском), Top-Channel, 2014, архивировано из оригинала 5 марта 2016 г. , получено 22 сентября
2015 г.
,Në faqen e internetit janë vendosur dhe do të vendosen kopje dixhitale të disa prej veprave më të рендэсишме тэ историсэ сэ комбит тонэ, си Мешари и Гьон Бузукут, апо дорешкрими и Костандин Бератит.
переведено
На интернет-странице размещены и будут размещены оцифрованные копии некоторых из наиболее важных произведений истории нашей страны, таких как Мешари Гьон Бузуку и рукопись Костандина Берати. - ^ Disa plotesime dhe saktesime ne sistemin e adresave (Некоторые дополнения и исправления в адресной системе - муниципалитет Берата