Из Википедии, свободной энциклопедии
  (Перенаправлено из коптских версий Библии )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Было много коптских версий Библии , в том числе некоторые из самых ранних переводов на любой язык. В древнем мире было сделано несколько разных версий, с разными редакциями Ветхого и Нового Завета на пяти диалектах коптского : богайский (северный), файюмский , сахидский (южный), ахмимский и мезокемический (средний). Библейские книги были переведены с александрийской греческой версии.

Сахидский диалект был ведущим диалектом в доисламский период, после 11 века богайский стал доминирующим и единственным используемым диалектом коптского языка.

Сохранились частичные копии ряда коптских Библий. Значительное количество апокрифических текстов также сохранилось на коптском языке, в первую очередь библиотека гностиков Наг Хаммади . Коптский язык остается литургическим языком Коптской церкви, и коптские издания Библии занимают центральное место в этой вере.

Ветхий Завет [ править ]

Иов и его дочь из листа 4v Biblioteca Vittorio Emanuele III, MS IB 18 .

Переводчики книг Ветхого Завета на египетские диалекты, естественно, были сделаны из александрийской греческой версии ( Септуагинты ), и нет никаких оснований сомневаться в том, что они были переведены так же рано, как Евангелия и Послания, если не раньше. Отрывки из Ветхого Завета существуют на каждом египетском диалекте. [1]

На сахидском языке сохранились некоторые библейские книги с полным текстом, а также с большим количеством сохранившихся фрагментов, представляющих большинство канонических книг и некоторые второканонические (две мудрости, послание Иеремии и греческие дополнения к Даниилу). .

Псалтырь Мудиль, старейший полный псалтырь на коптском языке ( Коптский музей , Египет, Коптский Каир ).

Некоторые ранние рукописи:

  • Бодмер III - Иоанна 1: 1 -21: 25, Бытие 1: 1 -4: 2; 4 век; Богерский
  • Бодмер VI - Притчи 1: 1-21: 4; 4-5 века; Палео-фиванский («Диалект П»)
  • Бодмер XVI - Исход 1: 1-15: 21; 4 век;
  • Бодмер XVIII - Второзаконие 1: 1-10: 7; 4 век;
  • Бодмер XXI - Иисуса Навина 6: 16-25; 7: 6-11: 23; 22: 1-2; 22: 19-23: 7; 23: 15-24: 2; 4 век;
  • Бодмер XXII - Иеремия 40: 3-52: 34; Плач; Послание Иеремии; Книга Варуха; 4-5 века;
  • Бодмер XXIII - Исайя 47: 1-66: 24; 4 век;
  • Bodmer XL - Песня песен
  • Бодмер XLIV - Книга Даниила; Богерский. [2]
  • Schøyen Ms 114 - Псалмы; Сахидский; ок. 400 г. н.э.

Новый Завет [ править ]

Коптский манускрипт 8-го века Луки 5: 5-9.
Иоанна 1: 1-4

Два основных диалекта, сахидский и богайрский, являются наиболее важными для изучения ранних версий Нового Завета. Сахидский диалект был ведущим в доисламский период. Самые ранние богейские рукописи датируются 4 веком, но большинство текстов относятся к 9 веку и позже.

Сахидский [ править ]

Коллекция рукописей Sahidic переводов часто обозначаются полицейскими са в научной литературе и критическом аппарате ( «Sa» для «Versio Sahidica» в BHS). Первый перевод на сахидский диалект был сделан в конце II века в Верхнем Египте, где греческий язык понимали хуже. Таким образом, сахидский язык известен как первое крупное литературное развитие коптского языка, хотя вскоре последовали литературные работы на других диалектах. К девятому веку сахидский язык постепенно был заменен соседним богайским и исчез. Знания о сахидских рукописях были утеряны до тех пор, пока они не были заново открыты в 18 веке. В 1778 г.выпустил проспект, в котором объявил о своем намерении опубликовать на основе оксфордских манускриптов фрагменты Нового Завета «iuxta Interferenceem dialecti Superioris Aegypti, quae Thebaidica seu Sahidica appellantur». [3] Еще один фрагмент был опубликован в 1884 году Эмилем Амелино . [4] Амелинеу также редактировал другие фрагменты в 1886–1888 годах. [5]

Несколько лет спустя Хорнер выпустил критическое издание Сахидского Нового Завета за период 1911–1924 годов. [6] Издание Хорнера, содержащее почти все стихи всего Нового Завета. Сахидский перевод является представителем александрийского текстового типа .

Порядок книг: Евангелия (Иоанн, Матфей, ​​Марк, Лука), послания Павла ( послания к Евреям между 2 Коринфянам и Галатам ), католические послания , Деяния , Апокалипсис . [7]

Пропущенные стихи:

Матфея 12:47; Матфея 16: 2б-3 ; 17:21; 18:11; 23:14; Марка 9: 44,46; 11:26; 15:28; Луки 17:36; 22: 43-44 ; Иоанна 5: 4; 7: 53-8: 11 ; Деяния 8:37 ; 15:34; 24: 7; 28:29; Римлянам 16:24.

Пропущенные или не включенные фразы:

Матфея 15: 6 или (его) мать не входит; [8]
В Луки 11: 4 фраза « но избавь нас от лукавого » опущена. Это упущение подтверждается греческими рукописями: Codex Sinaiticus , Codex Vaticanus , Codex Regius , f 1 , 700 и некоторыми ранними версиями vg, syr s , cop bo , arm, geo. [9]
Текстовые варианты

В Евангелии от Луки 4:17 имеется текстовый вариант и открывается книга вместе с греческими рукописями A , B, L , W , Ξ , 33 , 892 , 1195, 1241, ℓ 547 , syr s, h, pal , cop bo , против вариант и развернул книгу при поддержке א, D c , K , Δ , Θ , Π , Ψ , f 1 , f 13 , 28 , 565 , 700, 1009, 1010 и многие другие рукописи. [10] [11]

В Евангелии от Луки 16:19 говорится: «Был богатый человек по имени Н [ин] эуэ, который оделся» [12]. В этом чтении также есть греческий манускрипт Папирус 75 и две греческие миниатюрные рукописи 36 и 37 , иметь схолию с неопределенной датой ευρον δε τινες και του πλουσιου εν τισιν αντιγραφοιο τουνομα Νινευης λεγομενον . [13]

В Евангелии от Иоанна 10,7 оно читается как ο ποιμην ( пастырь ) вместо η θυρα ( дверь ). Чтение поддерживается 𝔓 75 и КС переменного тока . [14]

В Деяниях 27:37 «семьдесят шесть» (как Codex Vaticanus) читается как «двести семьдесят шесть». [15]

В 1 Кор 15:47 он читает δευτερος для δευτερος ανθρωπος (как полицейский бо ). [16]

Некоторые рукописи

Некоторые из наиболее известных манускриптов сахидского языка следующие.

  • Кросби-Schøyen Кодекс является папирус рукопись 52 листьях (12х12 см). Он содержит полный текст Книги Ионы и 1 Петра (2 Маккавеев 5: 27-8: 41, Мелитон Сардийский , Пери Пасха 47-105, неопознанные проповеди ). Он датируется III или IV веками и проводится в Университете Миссисипи . [17]
  • Британская библиотека MS. Oriental 7594 содержит необычную комбинацию книг: Второзаконие, Иону и Деяния. Палеографически он датируется концом III или началом IV века. [18]
  • Мичиган MS. Инв 3992 , кодекс папируса, состоит из 42 листов (14 на 15 см). Он содержит 1 Коринфянам, Титу и Книгу Псалмов. Он датируется 4 веком.
  • Берлин MS. Или же. 408 и Британский музей Ор. 3518, являющиеся частями того же оригинального документа. Берлинская часть содержит Книгу Откровения, 1 Иоанна и Филимона (в этом порядке). Он датируется 4 веком.
  • Бодмер XIX - Матфея 14: 28-28: 20; Римлянам 1: 1-2: 3; 4 или 5 век.
  • Бодмер XLII - 2 Коринфянам; диалект неизвестен; Вольф-Питер Функ предлагает Сахидича; [19]

Bohairic [ править ]

Uncial 0177 с текстом Луки 1: 59-73

Бохерский (диалект Нижнего Египта) перевод был сделан немного позже, поскольку греческий язык был более влиятельным в нижнем (северном) Египте. Вероятно, это было сделано в начале 3 века. Это был очень дословный перевод; в этот перевод были включены многие греческие слова и даже некоторые грамматические формы (например, синтаксическая конструкция μεν - δε). По этой причине богейский перевод более полезен для реконструкции древнегреческого текста, чем любой другой древний перевод. Следует также отметить, что на перевод на богайский язык повлияли несколько переменных, в том числе другие диалекты, в первую очередь сахидский и файюмский. Когда патриархат переехал из Александрии в Каирв 11 веке богайрский был доминирующим языком коптской церкви. Будучи официальным диалектом Коптской православной церкви , богейский, кажется, имеет прочные отношения в основном с другими диалектами, египетским арабским и - как это было на протяжении нескольких столетий - греческим. Текст в основном александрийский, с некоторым влиянием западного типа текста . Богерский перевод обозначается словом cop bo .

Порядок книг: Евангелия (Иоанн, Матфей, ​​Марк, Лука), послания Павла (Евреям между 2 Фес. И 1 Тим.), Католические послания, Деяния и Апокалипсис. [20] Апокалипсис сохранился в относительно небольшом количестве рукописей. [21]

Пропущенные стихи: Матфея 17:21 (некоторая месса); 18:11 (мсс); 23:14 (мсс); Марка 9: 44,46; 11:26 (мсс); 15:28 (мсс); Луки 17:36; 22: 43-44; Иоанна 5: 4 (мсс); 7: 53-8: 11 (мсс); Деяния 8:37; 15:34 (мсс); 24: 7; 28:29; Римлянам 16:24.

Он содержит Матфея 12:47; Некоторые рукописи богерской версии содержат стихи: 17: 21; 18:11; 23:14; Марка 11:26; 15:28; Иоанна 5: 4; 7: 53-8: 11; Деяния 15:34;

В Деяниях 27:37 вместо «двести семьдесят шесть» читается «сто семьдесят шесть». [15]

Некоторые рукописи

Оригинальная {старая} богерская версия хорошо представлена ​​рукописями. Сохранилось более сотни рукописей. У всех есть последние двенадцать стихов Марка.

  • Самая ранняя сохранившаяся рукопись четырех Евангелий датируется 889 годом нашей эры. Она не является полной.
  • Папирус Бодмер III - старейшая рукопись богерской версии. [22] Он был обнаружен Джоном М. Бодмером из Женевы в Верхнем Египте. Он содержит Евангелие от Иоанна, палеографически датированное 4 веком. В нем 239 страниц, но первые 22 повреждены.
  • Хантингтон MS 17 , двуязычный богайско-арабский язык, датированный 1174 годом, самая старая рукопись с полным текстом четырех Евангелий на богерском языке.
  • Хантингтон MS 20 , двуязычный богеро-греческий язык, с полным текстом четырех Евангелий.
  • Восточный MS 424 , двуязычный богеро-арабский, датированный 1308 годом, с полным текстом посланий Павла, католических посланий и Деяний.
  • Кодекс Маршалла Ор. 5 .

Богерская версия была использована Миллем для своего издания 1707 года. Впервые она была опубликована в 1716 году Уилкинсом, который редактировал «Novum Testamentum Aegyptium vulgo Copticum». Его издание сопровождалось латинским переводом. [23] Хорнер подготовил критическое издание Богородского Нового Завета в 1898–1905 годах. [24] Хорнер использовал более пятидесяти богаровских манускриптов, хранившихся в то время в библиотеках Европы. [20]

Средний Египет [ править ]

Codex Glazier, рукопись актов

Единственные выжившие свидетели Ахмимической и Файюмической версий находятся в отрывочных частях (обозначенных коп ах и коп фей ).

  • Schøyen Кодекс , папирус рукопись. Он содержит Евангелие от Матфея. Датируется началом 4 века. Это самый ранний текст от Матфея на коптском диалекте. [25]
  • Codex Glazier , содержит Деяния 1: 1-15: 3, хранится вбиблиотеке Пирпонта Моргана. [26]
  • P. Mich. Inv. 3521, Евангелие от Иоанна в Файюмике, ок. 325 год нашей эры.

Текстовые функции [ править ]

Марка 8:15

иродианы - 𝔓 45 , Вт , Θ , F 1 , F 13 , 28 , 565 , 1365, это я , это K , копы са , рука, гео
Ирод - коп бо большинство греческой мессы

В 1 Иоанне 5: 6 два вариант, Sahidic и Bohairic, есть текстовый вариант «через воду и кровь и дух» при поддержке рукописей: Синайский кодекс , Александрийский Кодекс , 104 , 424 с , 614 , 1 739 с , 2412 , 2495, 598 м , сыр ч , Ориген . [27] [n 1] Барт Д. Эрман определил это прочтение как православное искаженное прочтение. [28]

Греко-коптские рукописи диглотов [ править ]

До наших дней сохранилось более сорока греко-коптских диглот-манускриптов Нового Завета.

  • Папирус 2
  • Папирус 6
  • Папирус 41
  • Папирус 42
  • Папирус 62
  • Папирус 96
  • Кодекс Боргиануса
  • Uncial 070
  • Uncial 086
  • Uncial 0100
  • Uncial 0114
  • Uncial 0129 (= 0203 , 1575 )
  • Uncial 0164
  • Uncial 0177
  • Uncial 0184
  • Uncial 0200
  • Uncial 0204
  • Uncial 0205
  • Uncial 0236
  • Uncial 0237
  • Uncial 0238
  • Uncial 0239
  • Uncial 0260
  • Uncial 0275
  • Uncial 0276
  • Uncial 0298
  • Uncial 0299
  • Лекционарий 143
  • Lectionary 961
  • Lectionary 962
  • Lectionary 963
  • Lectionary 964
  • Lectionary 965
  • Лекционарий 1353
  • Лекционарий 1355
  • Lectionary 1575
  • Lectionary 1602
  • Lectionary 1603
  • Lectionary 1604
  • Lectionary 1606
  • Lectionary 1607
  • Lectionary 1614
  • Lectionary 1678
  • Лекционарий 1739
  • Лекционарий 1994
  • Lectionary 2210

Лекционарии 1993 и 1605 годов представляют собой рукописи на трех языках:

  • Lectionary 1993 - Коптский, греческий и арабский языки
  • Lectionary 1605 - греческий, коптский и арабский языки

См. Также [ править ]

  • Коптский (значения)
  • Коптский язык
  • Коптская литература
  • Коптская Православная Церковь
Коптские рукописи
  • Список коптских рукописей Нового Завета
  • Фрагмент Ветхого Завета (Неаполь, Biblioteca Vittorio Emanuele III, IB 18)
Другие версии
  • Сирийские версии Библии
  • Славянские переводы Библии

Заметки [ править ]

  1. Другие варианты этого стиха см .: Варианты текста в Первом послании Иоанна .

Ссылки [ править ]

  1. ^ Свит, Генри Барклай (1902). Введение в Ветхий Завет на греческом языке . Кембридж: Macmillan and Co., стр. 106.
  2. ^ The Anchor Bible Dictionary (Doubleday 1992) Том 1, 766-767
  3. ^ Скривенер, Фредерик Генри Амброуз ; Эдвард Миллер (1894). Простое введение в критику Нового Завета . 1 (4-е изд.). Лондон: Джордж Белл и сыновья . С. 127–128.
  4. ^ EC Amélineau, Фрагменты coptes ей Nouveau Testament данс ль dialecte thébain , Recueil де подготовительное relatifs ля philologie, V (1884), стр. 105-139.
  5. ^ ZÄS XXIV (1886), 41-56, 103-114; XXV (1887), 42-57, 100-110, 125-135; XXVI (1888), 96-105.
  6. ^ Джордж Хорнер, Коптская версия Нового Завета на южном диалекте, иначе называемом сахидским и фиварским , 7 томов, (1911-1924; репр. Оснабрюк: 1969).
  7. ^ Эберхард Нестле , Введение в текстуальную критику греческого Нового Завета , Оксфорд 1901, стр. 135.
  8. Эберхард Нестле , Эрвин Нестле , Барбара Аланд и Курт Аланд (редакторы), Novum Testamentum Graece , 26-е издание, (Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft , 1991), 41.
  9. ^ Греческий Новый Завет , изд. К. Аланд, А. Блэк, К. М. Мартини, Б. М. Мецгер и А. Викгрен , в сотрудничестве с INTF, Объединенные библейские общества , 3-е издание (Штутгарт, 1983 г.), стр. 256.
  10. Брюс М. Метцгер, Текстовый комментарий к греческому Новому Завету ( Deutsche Bibelgesellschaft : Stuttgart 2001), стр. 114.
  11. ^ NA26, стр. 164.
  12. ^ Филип У. Комфорт и Дэвид П. Барретт, Текст древнейших греческих рукописей Нового Завета (издатели Tyndale House: Wheaton 2001), стр. 551.
  13. Брюс М. Мецгер , Ранние версии Нового Завета: их происхождение, передача и ограничения , Clarendon Press : Oxford 1977, p. 136.
  14. ^ NA26, стр. 282
  15. ^ а б УБС3, с. 524.
  16. ^ UBS3, стр. 616.
  17. ^ Уильям Х. Уиллис, "Новые коллекции папирусов в Университете Миссисипи", Труды IX Международного конгресса папирологов (Осло, 1961), стр. 382-289.
  18. ^ Герберт Томпсон, Новые библейские тексты на диалекте Верхнего Египта (Лондон, 1912).
  19. Джеймс М. Робинсон, Пахомианская монастырская библиотека в библиотеке Честера Битти и Bibliothèque Bodmer , в: Рукописи Ближнего Востока 5 (1990-1991) , стр. 40.
  20. ^ a b Эберхард Нестле, Введение в текстуальную критику греческого Нового Завета , Oxford 1901, стр. 134.
  21. Брюс М. Метцгер , Ранние версии Нового Завета , Oxford University Press, 1977, стр. 123.
  22. ^ Р. Кассер, Папирус Бодмер III. Evangile de Jean et Genese I-IV, 2 en bohairique , (CSCO clxxvii, Scriptores coptici, XXV; Louvain, 1958).
  23. ^ Eberhard Nestle , Введение в текстологии греческого Нового Завета , Оксфорд 1901 г., стр. 133-134.
  24. ^ Джордж Хорнер , Коптская версия Нового Завета на северном диалекте, иначе называемом мемфитским и богерским , 4 тома. (1898–1905; репр. Оснабрюк: 1969).
  25. ^ "1.3 Коптская Библия - Коллекция Шойена" . Проверено 14 марта 2018 .
  26. Hans-Martin Schenke, Apostelgeschichte 1, 1-15, 3 Im Mittelaegyptischen Dialekt des Koptischen (Codex Glazier) , TU 137, Берлин: Akademie Verlag 1991
  27. ^ UBS3, стр. 823.
  28. ^ Барт Д. Эрман , Ортодоксальное искажение Писания , Oxford University Press , Oxford 1993, p. 60.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Курт Аланд и Барбара Аланд, Текст Нового Завета: Введение в критические издания и теорию и практику современной текстовой критики , 1995, Гранд-Рапидс, Мичиган.
  • Августини Чиаска, Sacrorum Bibliorum Fragmenta Copto-Sahidica Romae 1885.
  • Мы Крам (1905). Каталог коптских рукописей в Британском музее . Лондон: Британский музей.
  • Алла Ивановна Еланская, Литературно-коптские рукописи в ГМИИ им. А.С. Пушкина в Москве , БРИЛЛ, 1994, с. 397–472.
  • Брюс М. Мецгер , Ранние версии Нового Завета , Clarendon Press, Oxford 1977, стр. 99–152.
  • Брюс М. Мецгер, Барт Д. Эрман , Текст Нового Завета: его передача, искажение и восстановление , Oxford University Press, 2005, стр. 110–115.
  • "Переводы" Оксфордский компаньон Библии .
  • Франц-Юрген Шмитц, Герд Минк, Liste der Koptischen Handschriften des Neuen Testaments . I, Die sahidischen Handschriften der Evangelien (Берлин и Нью-Йорк: Вальтер де Грюйтер , 1991), т. 1, часть 1.
  • Франц-Юрген Шмитц, Герд Минк, Liste der koptischen Handschriften des neuen Testaments , Walter de Gruyter , 1991, vol. 1, часть 2, (стр. 1279) ISBN 3-11-013015-7 , ISBN 978-3-11-013015-7  
  • Фредерик Висс, Коптские версии Нового Завета , в. Текст Нового Завета в современных исследованиях , под ред. Барт Д. Эрман и Майкл В. Холмс, Издательство Уильям Б. Эрдманс , Гранд-Рапидс, 1995, стр. 131–141.
  • Анри Мунье , Manuscrits coptes 1916.
  • Сэр Герберт Томпсон (1908). Коптская (сахидская) версия некоторых книг Ветхого Завета: из папируса в Британском музее . Издательство Оксфордского университета.
  • Сэр Герберт Томпсон (1913). Новый библейский папирус, сахидская версия Второзакония, Ионы и Деяния апостолов из MS.Or. 7594 Британского музея: заметки и подборка .
  • Вольфганг Косак, Novum Testamentum Coptice. Neues Testament, Bohairisch , ediert von Wolfgang Kosack. Novum Testamentum, Bohairice , curavit Wolfgang Kosack. / Вольфганг Косак. neue Ausgabe, Кристоф Бруннер, Базель 2014. ISBN 978-3-906206-04-2 . 

Внешние ссылки [ править ]

Коптская онлайн-версия Нового Завета
  • Хорнер : Коптская версия Нового Завета на северном диалекте, иначе называемая мемфитским и богерским.
    Vol. 1 Ⲙⲁⲧⲑⲉⲟⲥ, Ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ / Том. 2 Ⲗⲟⲩⲕⲁⲥ, Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ (1898), Vol. 3 Ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ / об . 4 Ⲕⲁⲑⲟⲗⲓⲕⲟⲛ ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ, Ⲡⲣⲁⳉⲓⲥ ⲧⲟⲛ ⲁⲅⲓⲟⲛ ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲛ, Ⲁⲡⲟⲅⲁⲗⲩⲙⲯⲓⲥ (1905)
  • Хорнер : Коптская версия Нового Завета на южном диалекте, иначе называемая сахидским и фиварским.
    Vol. 1 Ⲙⲁⲑⲑⲁⲓⲟⲥ, Ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ / Том. 2 Ⲗⲟⲩⲕⲁ / Том. 3 Ⲓⲱ ϩ ⲁⲛⲛⲏⲥ (1911), Vol. 4 / Т. 5 Ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ (1920), Vol. 6 Ⲛⲉⲡⲣⲁⳉⲓⲥ ⲛⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ (1922), Vol. 7 вкл. Ⲁⲡⲟⲕⲁⲗⲩⲯⲓⲥ (1924)
Сортируемые статьи
  • "Коптские папирусы в Хайдельбергере" .
  • «В энциклопедии текстовой критики» .
  • «Коптские ресурсы Библии» .
  • Коптский Wikisource (̀ⲪⲂⲓⲕⲓⲡⲏ̇ⲅⲏ) Предложение
  • ̀ⲪⲂⲓⲕⲓⲡⲏ̇ⲅⲏ Проект развития (коптский вики-ресурс) , в настоящее время находится в многоязычном вики-источнике.
  • «Ассорти изображений коптских рукописей» .
  • Несколько примечаний относительно издания г-ном Джозефом Уорреном Уэллса сахидских и богерских текстов Нового Завета