Cultureme любая часть культурного поведения задержанного в знаках символического значения , которые могут быть разбиты на более мелкие единицы или объединены в более крупные. [1] Культурма - это «культурная единица, несущая информацию» [2], содержание которой распознается группой людей. Культуры - это мост между языковыми единицами и культурой.
Их использование можно увидеть в выражениях культуры, фразеологизмах , шутках , лозунгах , литературе , религии , фольклоре , социологии , антропологии и т. Д. [3] Все это субкультуры в системе культуры. Культуры такого рода имеют историческое значение, и при переводе или объяснении приводят к недопониманию и непониманию. [4]
Понятие «культура» все чаще используется в переводческих исследованиях и других дисциплинах. Это недавно использовавшаяся концепция, которую еще предстоит определить и отличить от других, например фразема, идиома, символ, культурное слово и т. Д. [3]
Фазы культурального
Фернандо Поятос разбивает особенности культуры на четыре фазы. Эти фазы анализируют как самые широкие культуральные аспекты, так и самые частные аспекты культуральных исследований. [5]
Фаза первая: основные культуры
Базовые культуры - это самые широкие из культур. Они характеризуют первоначальное подобие культуры. Базовые культуры разделены на две культурные «области», городскую и сельскую , и две области: внешнюю и внутреннюю. Базовые культуры начинаются с городских и сельских сфер из-за их дихотомии в культурной идентичности и проявлениях социальных взаимодействий. Внутри обеих культур есть экстерьер (то, что наблюдается снаружи) и интерьер (то, что наблюдается изнутри зданий или заведений, которые не видны снаружи). Основными подразделениями культур являются: городской экстерьер, городской интерьер, сельский экстерьер и сельский интерьер. [5]
Значение основных культур состоит в том, чтобы дать общее представление об окружающей среде. Например,
"в Северной Америке (США и Канада): больший размер многих автомобилей, летний звук и запах стрижки газонов, запах выхлопных газов городских автобусов, основное разделение деловых и жилых районов в маленьком городке. или деревня, сирены их полицейских машин, запах гамбургера и картофеля фри во многих заведениях общественного питания, уникальный запах аптек, знаки «Лицензировано» во многих второразрядных ресторанах (указывающие на культурное отношение к выпивке " [6]]
Фаза вторая: основные культуры
Первичные культуры существуют в фазе аккультурации, когда культура становится более сложной. Основные четыре culturemes являются подразделены в окружающую среду (культурные условия) и поведенческие (поведения людей и их взаимодействие). Эти культуры являются результатом признания культурных моделей и «переживания их посредством простого наблюдения или системного обучения». [7]
Фаза третья: вторичные культуры
Культуры далее разбиваются на настройки, в которых конкретная культура является примером. К ним относятся культуры в школе, парке, баре и т. Д. Это второстепенные культуры . Третий этап - это момент, когда культуры, идентифицированные во втором этапе, начинают взаимодействовать; видны взаимосвязи между различными культурными системами и ценностями. [5]
Фаза четвертая: третичные культуры
Четвертая фаза глубже проникает в человеческие чувства, анализируя в максимально возможной степени. Завершение четвертой фазы позволяет идентифицировать культурную систему и субкультуру данной культуры. Знание культурной системы и субкультуры важно, поскольку помогает ориентироваться в других идентифицируемых системах внутри культуры. [5]
Перевод
Перевод культуры может быть сложной задачей, поскольку коннотации иногда очень сильны. Например: испанское слово alcázar означает «замок», «дворец» или «крепость», но, поскольку оно имеет арабское происхождение, оно напоминает восемь веков истории ( Аль-Андалус ), что не может быть легко переведено на английский язык, поэтому переводчик должен принять решающее решение: либо выбрать английское слово «крепость» и потерять все исторические и культурные коннотации, либо использовать заимствованное слово alcazar . [8]
У языка могут быть разные культуры, и разные языки могут иметь одну и ту же культуру. Культуры могут различаться в концептуализации, что, в свою очередь, может влиять на то, как мысли передаются на их языках. Асимметрия языка усложняет вопрос обеспечения лингвистически и культурно приемлемого эквивалента культуры на другом языке. Сложная взаимосвязь языка и культуры играет важную роль в придании культурам их предполагаемой ценности. Словари еще больше усложняют межкультурные пробелы в значении, потому что без совместных усилий всех культур невозможно определить значение слов, которые могут быть культурными в словаре. Тем не менее, постепенно интерактивные и мультимедийные словари стали расширять объем информации, которая сокращает мост между языками и культурами. [9]
Культуремы переводятся несколькими способами:
- Дословный перевод: язык культуры передается на другом языке в попытках передать то же самое основное значение.
- Функциональная эквивалентность: перевод значения без включения его культурной ассоциации.
- Почти синонимия: перевод имеет значение, аналогичное культуре, но не идентично.
- Недостаточная спецификация: метод экономии места, дающий краткое и понятное определение.
- Искажение: перевод, который не сохраняет то же значение, что и культура.
- Пояснение: переводчик использует эту технику в своих попытках заставить аудиторию полностью понять смысл. Это может включать длинные и слишком подробные описания.
- Изменение категории: в случае, если культура устарела или больше не актуальна, предоставляется современный эквивалент.
- Глоссарий: в конце данного текста дается определение.
- Превышение спецификации: дается больше информации, чем требуется.
- Без перевода: некоторые культуры сохраняются на исходном языке. Это относится в основном к языкам латинского алфавита , хотя в других языках может быть латинизирована культура .
- Упущение: переводчик может опустить то, что он считает второстепенным в том, что должно быть сказано. [2]
Культура: нормы, идеи и материалы
При переводе неспособность передать культурный смысл лишает культуру ее названия "культуризм", и она просто становится двусмысленным словом. Культура подразделяется на три категории: нормы, идеи и материалы. [4]
* Идеи относятся к «научным истинам, религиозным верованиям, мифам, легендам, литературным произведениям, суевериям, афоризмам, пословицам и фольклору». [10] Эти культуры уходят корнями в общую личную историю, которую посторонние не знают. Культуры, относящиеся к культурным идеям, не нуждаются в объяснении в настоящем, их значения и значение закреплены в знаниях людей. [4]
- Материалы относятся к физической культуре. Еда, например, является важным примером осязаемой культуры; он может иллюстрировать диетическую культуру / образ жизни. Некоторые блюда являются основными продуктами культуры и могут быть продуктом местного окружения. Существование еды или блюда может иметь историческое значение для культуры. Перевод рецептов, включающих культуру питания, может привести к введению неправильных ингредиентов. [4]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ "Cultureme" . Оксфордский справочник . Проверено 29 октября 2015 года .
- ^ а б Николае, Адина Оана (2015). Мультикультурный диалог: перевод культур . Дискурс как форма мультикультурализма в литературе и коммуникации . 3 . С. 215–222. ISBN 978-606-8624-21-1.
- ^ a b Луке Надаль, Л. (2009): "Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales?" en Language Design 11, стр. 93-120 (на испанском языке)
- ^ а б в г д Пак, Кён-Ын; Шин, Кын-Хе; Ким, Ки-Сон (01.12.2015). «Исследование ограничений косвенного художественного перевода и аспектов перевода культурной лексики». Неогеликон . 42 (2): 603–621. DOI : 10.1007 / s11059-015-0298-5 . ISSN 0324-4652 .
- ^ а б в г Взаимодействие людей и их искусственной среды: кросс-культурная перспектива . Рапопорт, Амос., Международный конгресс антропологических и этнологических наук (9-е: 1973: Чикаго). Гаага: Мутон. 1976. С. 265–274. ISBN 9789027979094. OCLC 654436579 .CS1 maint: другие ( ссылка )
- ^ Фернандо., Поятос (2002). Невербальное общение между дисциплинами . Амстердам: паб J. Benjamins. Co. p. 11. ISBN 978-1556197536. OCLC 48375754 .
- ^ Фернандо., Поятос (2002). Невербальное общение между дисциплинами . Амстердам: паб J. Benjamins. Co. p. 12. ISBN 978-1556197536. OCLC 48375754 .
- ^ Перевод культурных ценностей для туризма (на испанском языке)
- ^ Яскот, Мацей Павел; Ганошенко, Юрий (2015-12-31). «Культуры и неэквивалентная лексика в словарях» . Когнитивные исследования . 0 (15): 115–124. DOI : 10,11649 / cs.2015.009 . ISSN 2392-2397 .
- ^ Пак, Кён-Ын; Шин, Кын-Хе; Ким, Ки-Сон (01.12.2015). «Исследование ограничений косвенного художественного перевода и аспектов перевода культурной лексики». Неогеликон . 42 (2): 614. DOI : 10.1007 / s11059-015-0298-5 . ISSN 0324-4652 .