Эта статья требует дополнительных ссылок для проверки . ( январь 2017 г. ) |
Кубок Джамшида ( перс : جام جم , JAM-е Jam ) является чашкой прорицания , который в персидской мифологии давно одержит правителями древнего Большого Ирана . Его название связано с Джамшидом ( Джам на новом персидском языке ), мифологической фигурой великой иранской культуры и традиций. Чашу также называли Джам-е Джахан нама , Джам-е Джахан Ара , Джам-е Гити нама и Джам-е Кей-хосров . Последнее относится к Каей Хусравах в Авесте., и Сушрава в Ведах .
Чаша была предметом многих персидских стихов и рассказов. Многие авторы приписывали успех Персидской империи обладанию этим артефактом. Он широко появляется в персидской литературе .
Говорят, что чаша («Джам») наполнена эликсиром бессмертия и использовалась для гадания . Как упоминал Али-Акбар Дехкода , считалось, что все семь небес вселенной можно наблюдать, глядя в нее (از هفت فلک در او مشاهده و معاینه کردی). Считалось, что в древности его обнаружили в Персеполе . Говорят, что в нем отражается весь мир, а гадания в чаше открывают глубокие истины. Иногда, особенно в популярных изображениях, таких как «Героическая легенда об Арслане» , чаша визуализируется как хрустальный шар . В английском переводе « Шахнаме» Хелен Циммерн используется термин «хрустальный глобус».[1]
О семикольцевой Чаше Джамшида говорится в классической поэме « Рубайят » перса 11 века Омара Хайяма . См. 5-й стих 5-го перевода Эдварда Фицджеральда :
Ирам действительно ушел со всей своей Розой и Чашей Сев'н-ринга Джамшида, о которой никто не знает; Но все же Виноградная лоза ее древний Рубин дает, И все еще сад у воды веет.
Он также упоминается в Sawāne, автором которого является персидский суфийский мистик Ахмад Газали [2] :
До тех пор , как мир, отображая кубок в руке моей, колесо неба на самом высоких низовьях передо мной / Пока Кааба из небытия является в qebla моих существ, самый трезвый человек в мире опьяненное меня.
В литературе 20 -го века, чаша была упомянута в поэзии Южной Азии поэта, философа и одного из основателей отцов Пакистана , Алляма Икбал в своем стихотворении Tasveer E Dard (английский язык: Портрет Страданий).
Урду (латинизированный): « Агар Деха Бхи Усс Не Саре Аалам Ко То Кья Деха? Назар Айи На Куч Апни Хакикат Джам Се Джам Ко ». Английский (перевод): Даже если он смотрел на весь мир, что он видел? Джем не мог видеть свою реальность в винном кубке [3] [4]