Английский язык Литургическая Консультация ( ELLC ) представляет собой группа национальных ассоциаций экуменических литургистов в английском -speaking мира. Их работа была связана с разработкой и продвижением общих литургических текстов на английском языке и, по возможности, с общим лекционарием . Это преемник Международной консультации по английским текстам ( ICET ).
ICET был сформирован в 1969 году и, после распространения проектов в 1971, 1972 и 1973 годах, завершил свою работу в 1975 году, опубликовав буклет « Молитвы, которые у нас общие» , предложенные в нем английские версии литургических текстов, которые включали Апостольский символ веры , Никейский символ веры , Афанасьевский символ веры и в молитве Господней . Эти тексты были широко приняты англоговорящими христианами, за исключением молитвы «Отче наш», для которой в большинстве стран был сохранен традиционный текст. Остальные три текста были приняты в официальном английском переводе Римского миссала 1975 года.. В Соединенных Штатах английский перевод Римского Миссала был напечатан до того, как окончательный текст Никейского символа веры ICEL 1975 года был готов, и поэтому вместо него используется проект 1973 года. Это несколько отличается от окончательного текста; в одном случае в проекте 1973 года говорится о том, что Христос стал человеком после упоминания о своем рождении, а в тексте 1975 года это делается после упоминания вместо этого его воплощения. [1]
Пересмотренный общий лекционарий был продуктом сотрудничества между североамериканской консультации по общим документам (ЕТТ) и Международного английского языка литургической консультации (ELLC). После девятилетнего испытательного периода он был выпущен в 1994 году. [2]
Вместе молиться
ELLC, в свою очередь, опубликовал в 1988 г. « Молитесь вместе» с исправлениями текстов ICET. Их приняли многие церкви. Например, пресвитерианская церковь (США) в 1998 году [3] Методистская церковь Великобритании в 1999 году [4] и Англиканская церковь Ирландии в 2002 году [5]. Однако многие из них внесли изменения, как можно увидеть на Обзор использования и вариаций . [6]
Содержимое включает:
Новая Зеландия
В 1984 году римско-католические епископы Новой Зеландии разрешили и поощряли использование версии Молитвы Господней в версии ELLC во всех епархиях, кроме Крайстчерч . С введением Третьего Римского Миссала версия Молитвы Господней на языке ELLC не была признана, и поэтому ее пришлось вернуть к традиционному тексту. Тем не менее, версию ELLC по-прежнему разрешено использовать за пределами Массачусетса.
Смотрите также
Рекомендации
- ^ SJ, Феликс Джаст. «Орден мессы: основные тексты римско-католической евхаристии» . catholic-resources.org .
- ^ «Лекционарий (часть 1) - Литургия» . liturgy.co.nz .
- ^ «Никейский символ веры» . Офис Генеральной Ассамблеи, Пресвитерианская церковь (США). Архивировано из оригинала на 2008-01-10.
- ^ «Методистская книга поклонения ... вкратце» . Официальный сайт методистской церкви в Великобритании . Архивировано из оригинала на 2005-04-13.
- ^ «Генеральный Синод 2003: Законопроекты - Законопроект № 1» . Церковь Ирландии .
- ^ «Тексты ELLC: обзор использования и вариаций» . Литургическая консультация на английском языке . Архивировано из оригинала на 2013-12-31.
Внешние ссылки
- Литургическая консультация на английском языке