В воротах рогов и слоновой кости представляют собой литературным образом , используемый , чтобы отличить истинные сны (соответствующие фактическим вхождений) от ложного. Фраза возникла из греческого языка, в котором слово «рог» аналогично слову «выполнять», а слово «слоновая кость» аналогично слову «обмануть». На основе этой игры слов об истинных сновидениях говорится, что они проходят через ворота из рога, а ложные сны - как о сновидениях из слоновой кости. [1]
Odyssey [ править ]
Самое раннее появление изображения находится в « Одиссее» , книга 19, строки 560–569. Там Пенелопа , которой приснился сон, который, кажется, означает, что ее муж Одиссей вот-вот вернется, игрой слов выражает свою убежденность в том, что сон ложный. Она говорит:
- Более того, сны поистине сбивают с толку и неясны по своему значению, и никоим образом они не находят исполнения для мужчин. Ибо двое - врата мрачных снов, одни сделаны из рога, а другие из слоновой кости . Те сны, которые проходят сквозь ворота из пиленой слоновой кости, обманывают людей, принося слова, которые не находят исполнения . Но те, которые выходят через ворота из полированного рога, приносят истинные плоды , когда их видит любой смертный. Но в моем случае, мне кажется, не оттуда пришел мой странный сон. [2]
Артур Т. Мюррей, [3] переводчик оригинального издания Одиссеи из классической библиотеки Леба , прокомментировал:
- Игра слов κέρας, «рог», и κραίνω, «выполнять», и ἐλέφας, «слоновая кость», и ἐλεφαίρομαι, «обмануть», не может быть сохранена в английском языке. [1]
Отголоски более поздней греческой литературы [ править ]
Гомер оказал большое влияние на греческую литературу в целом. [4] Платон обращается к двум воротам в своем диалоге « Чармид» :
- Сократ: «Тогда послушай, - сказал я, - мой сон, чтобы увидеть, проходит ли он через рог или через слоновую кость». [5]
Ссылка на образ Одиссея также появляется в позднем (около 400 г. н.э.) эпическом поэте Нонне :
- Когда Морфеус спал, его уговорило видение сна,
- обольщая его разум после того, как пролетел сквозь врата из слоновой кости. [6]
Энеида [ править ]
Вергилий позаимствовал образ двух ворот в строках 893–898 Книги 6 своей « Энеиды» , описывая рог как проход для истинных теней [7], а из слоновой кости как проход, через который Гривы в подземном мире посылают ложные сны. к живым. [8] Через последние ворота Вергилий заставляет своего героя Энея в сопровождении кумейской Сивиллы вернуться из своего визита в подземный мир, где он встретил, среди прочего, своего мертвого отца Анхиса :
- Двумя воротами украшают тихий дом Сна;
- Это из полированной слоновой кости, из прозрачного рога:
- Истинные видения через прозрачный рог возникают;
- Thro 'polish'd слоновая кость передает обманчивую ложь.
- О разных вещах, рассуждающих, когда он проходил,
- Анхис наконец поворачивает сюда свои шаги.
- Затем, через врата iv'ry, он распустил
- Его доблестный отпрыск и гадательный гость. [9]
Почему Вергилий заставляет Энея вернуться через врата из слоновой кости (откуда проходит обманчивая ложь) [10], а не через ворота из рога, остается неясным. Одна из теорий состоит в том, что это относится к времени ночи, когда он вернулся. [11] Хорхе Луис Борхес согласился с мнением, что для Вергилия то, что мы называем реальностью, на самом деле не так; что Вергилий, возможно, считал платонический мир архетипов реальным миром. [12]
Другое объяснение состоит в том, что Вергилий, таким образом, указывает, что то, что он рассказал, не следует воспринимать как буквальный факт. В последней проповеди Джона Уэсли , произнесенной 17 января 1791 года, он говорил о том, насколько сомнительны даже самые лучшие предположения о невидимом мире без откровения: «Наиболее законченный из всех этих рассказов - рассказ великого римского поэта. как осторожно он начинает с этого извиняющегося предисловия - Sit mihi fas audita loqui - «Позвольте мне рассказать то, что я слышал». И в заключение, чтобы кто-нибудь не подумал, что он поверил любому из этих рассказов, он посылает родственник из ада у ворот из слоновой кости, через которые, как он только что сообщил нам, проходят только сны и тени, - очень ясное указание на то, что все, что было раньше, следует рассматривать как сон!"[13]
Другое латинское письмо [ править ]
В своих « Сильвах V iii» 285–290 гг., Оплакивая своего умершего отца, поэт Публий Папиниус Статиус выражает желание, чтобы его отец явился к нему из обители мертвых в форме истинного сна, проходя, таким образом, через ворота рога:
Оттуда ты можешь пройти туда, где лучшие ворота из рога выходят из завистливой слоновой кости, и, как во сне, научи меня тому, чему ты хотел учить. [14]
Латинский поэт XV века Басинио Пармский , работавший при дворе Сигизмондо Малатеста в Римини, написал панегирик-эпическую поэму своему принцу под названием Гесперис , в значительной степени основанную на Энеиде и гомеровских эпосах, в которых Сигизмондо в качестве эпического героя, предпринимает путешествие в подземный мир, чтобы встретиться со своим умершим отцом Пандольфо Малатеста . Перед этим он проходит мимо храма Фамы, у которого есть двудольные ворота - половина из рога, половина из слоновой кости. На половине из слоновой кости изображены не только потомки Сигизмондо, но и потомки Геракла, Тесея, Улисса и Энея.
Увидев это, они поворачиваются к поразительному храму Славы, огромному храму внушительного размера и формы, дверь которого слева от ступенек из слоновой кости белая, а на другой половине - сияющий рог. Тревожные кошмары передаются ложными слухами. на тщетных воротах из слоновой кости, в то время как истинные мечты о роге распространяются заслуживающими доверия слухами. Ворота из рога показывают, что испанцы потерпели поражение на берегу Тирренского моря [то есть победа Сигизмондо над войсками Альфонсо V при Пьомбинов 1448 г.]. По ступеням из слоновой кости Сигизмондо поворачивает к морю и плывет после того, как его корабль был разрушен [на пути к острову, где он должен предпринять свое путешествие в подземный мир]. Там проложили свой путь Тесей, а также Геракл: там храбрый и победоносный Улисс отправился в мрачные дома киммерийцев; там верный Эней отправился к Стигийскому озеру Авернус » [15].
Английское письмо [ править ]
Врата из рога и слоновой кости появляются в следующих известных английских письменных произведениях:
- Эпический роман Дэвида Геммелла « Троя: Повелитель Серебряного Лука », глава шестнадцатая. На это ссылаются, когда Одиссей говорит с Ксандером о своем видении будущего и о том, что его жена Пенелопа рассказывала ему о снах и их воротах в прошлом на странице 268.
- Эпическая поэма Эдмунда Спенсера « Королева фей » (1590, англ.) В книге 1, строфы XL и XLIV, о ложном сне, принесенном герою (принцу Артуру / рыцарю Красного Креста).
- Псевдоним Александра Поупа « Дунсиада» (1743 г.) в книге III: «И через Ив'рыские ворота летит Видение».
- Романс Э. Р. Эддисона « Червь Уроборос» (1922), глава 2: «... похоже, что сон был истинным сном, послал тебя через ворота рога». [16]
- Рассказ Е.М. Форстера « Другая сторона изгороди» . Ссылка от Форстера приходит, когда главный герой повествования наблюдает за двумя воротами; Другая сторона живой изгороди обычно читается как метафора смерти и Небес .
- Трехактная пьеса А. А. Милна « Дверь из слоновой кости » является осуждением религиозных догм и ложных убеждений.
- Поэма Т. С. Элиота "Суини среди соловьев". Строка «Суини охраняет рогатые ворота» также является отсылкой к этому изображению. [17]
- Поэма Элиота « Пепельная среда» . Строки «И слепой глаз творит / Пустые формы между воротами из слоновой кости» также относятся к этому понятию.
- Поэма Уильяма Эмпсона «Письмо III»: «... потомок Неба первенец, | Terra firma Земли, Адские врата Рога '
- Рассказ Л.П. Лавкрафта « Селефайс » [ необходимо пояснение ] упоминается как портал, через который дети видят мир чудес, который их взрослые умы, мудрые и несчастные благодаря знанию реального мира, отвергнут как фантастический.
- Роман Урсулы К. Ле Гуин « Волшебник Земноморья»
- Роман Роберта Холдстока « Ворота из слоновой кости, ворота в Рог» . В романе Холдстока главный герой борется с травмирующим событием, которое имеет два очень разных проявления: одно истинное, а другое ложное.
- Поэма Дерека Махона «Посвящение Малкольму Лоури». «Ослепленный молнией, ты, истерзанный бурей / На полюсах нашего состояния не спутаешь / Врата Слоновой Кости с Вратами Рога». [18]
- Роман Маргарет Драббл " Врата слоновой кости"
- Поэма У. Х. Одена " Horae Canonicae "
- Стихотворение Шеймуса Хини «Голландскому гончару в Ирландии» в « Духовном уровне» (поэзия) : «Затем я вошел в хранилище словарного запаса / Где слова, подобные урнам, прошедшие через огонь / Стояли в своих сухих альковах рядом с печь // И ушел изменившийся, как стражник, который видел / Камень движется в алмазном пламени воздуха / Или ворота из рога за воротами из глины ».
- Стихотворение лорда Дансени «Ворота Рога» появляется в его книге 1940 года «Военные стихи». Речь идет о том, как он покинул свою родную Ирландию и ее ложной мечте о нейтралитете во Второй мировой войне, чтобы добровольно в Кенте сражаться с немцами в случае их вторжения, и о надежде на истинную мечту о победе.
- Цвета слоновой кости ворота , роман Вальтер Безант , описывая поверенному с раздвоением личности. Утопические мысли его alter ego, как говорят, происходят «перед воротами из слоновой кости».
- В длинном стихотворении Фрэнка Бидарта «Первый час ночи» используются ворота из слоновой кости и рога, чтобы подвергнуть сомнению достоверность фактов и память.
Музыка [ править ]
- Американская прогрессив - метал группа Fates Warning «S The Ivory Gate Снов , в 22-минутных длинную песню на их альбоме No Exit (1988).
- В 2015 году канадская мелодик-дэт-метал / металкор-группа The Agonist выпустила видеоклип на песню «Gates of Horn and Ivory», ставший первым синглом с их грядущей пластинки Eye of Providence .
Игры [ править ]
- Финская инди-игра для ПК под названием Gates of Horn and Ivory, выпущенная в Steam Store компанией Please Be Patient Ltd (2018). [19]
Программное обеспечение [ править ]
- Библиотека нейронных сетей Keras , разработанная в рамках проекта ONEIROS, названа в честь ворот рога (κέρας).
Ссылки [ править ]
- ^ a b Гомер: Одиссея, II (Классическая библиотека Леба. Впервые напечатано в 1919 году; перепечатано в 1925, 1928, 1931, 1940, 1942, 1946, 1953, 1960, 1966, 1975, 1980; американский ISBN 0-674-99117- 6 ; Британский ISBN 0-434-99105-8 ), стр. 269
- ^ Перевод из издания Классической библиотеки Лёба . Исходный текст:
- Ξεῖν ', ἦ τοι μὲν ὄνειροι ἀμήχανοι ἀκριτόμυθοι
- γίγνοντ ', οὐδέ τι πάντα τελείεται ἀνθρώποισι.
- δοιαὶ γάρ τε πύλαι ἀμενηνῶν εἰσὶν ὀνείρων ·
- αἱ μὲν γὰρ κεράεσσι τετεύχαται, αἱ δ 'ἐλέφαντι,
- τῶν οἳ μέν κ 'ἔλθωσι διὰ πριστοῦ ἐλέφαντος,
- οἵ ῥ 'ἐλεφαίρονται, ἔπε' ἀκράαντα φέροντες ·
- οἱ δὲ διὰ ξεστῶν κεράων ἔλθωσι θύραζε,
- οἵ ῥ 'ἔτυμα κραίνουσι, βροτῶν ὅτε κέν τις ἴδηται.
- ἀλλ 'ἐμοὶ οὐκ ἐντεῦθεν ὀΐομαι αἰνὸν ὄνειρον
- ἐλθέμεν ·
- ^ Текст (без сносок) перевода Леба 1919 г.
- ^ Сэр Ричард С. Джебб и А. Т. Синклер в Whibley (1905), Сопровождение греческих исследований, стр. 120 :
- Влияние Гомера не только повсеместно присутствует в греческой литературе, но также присутствует во всех сферах греческой жизни.
- ^ Чармид 173a :
- ἄκουε δή, ἔφην, τὸ ἐμὸν ὄναρ, εἴτε διὰ κεράτων εἴτε δι᾽ ἐλέφαντος ἐλήλυθεν.
- ↑ Dionysiaca, 34: 89-90.
- Μοῤῥέα δ 'ὑπνώοντα παρήφανεν ὄψις ὀνείρου,
- κλεψινόων ἐλέφαντος ἀναΐξασα πυλάων.
- ^ В оригинале «veris umbris», но переведено Драйденом как «истинные видения».
- ^ altera candenti perfecta nitens elephanto / sed falsa ad caelum mittunt insomnia Manes.
- ^ Перевод дается здесь является Джон Драйден (см Викитека ). Исходный текст:
- Sunt geminae Somni portae, quum altera fertur
- роговица, qua veris facilis datur exitus umbris;
- altera candenti perfecta nitens elephanto,
- sed falsa ad caelum mittunt бессонница Манес.
- его ubi tum natum Anchises unaque Sibyllam
- prosequitur dictis portaque emittit eburna ...
- ^ "фальса бессонница" (буквально ложные сны)
- ↑ Николас Рид, Врата сна в «Энеиде 6» , The Classical Quarterly, New Series, Vol. 23, No. 2 (ноябрь 1973 г.), стр. 311-315
- ↑ Борхес сделал это замечание в лекции, которую он прочитал в Буэнос-Айресе в середине 1970-х годов, на тему кошмаров. Транскрипция лекции включена в английский перевод в Хорхе Луис Борхес, Семь ночей (см. Стр. 30–31) и Хорхе Луисе Борхесе, Все и ничего (см. Стр. 83).
- ↑ Джон Уэсли, Проповедь 122, О вере
- ^ Английский перевод Дж. Х. Мозли - Классическая библиотека Леба (издательство Гарвардского университета). Слова Статиуса таковы:
- inde tamen venias, melior qua porta malignum
- роговица vincit ebur, сомник в представлении монстра,
- quae solitus.
- ^
Латинский текст Басинио выглядит следующим образом:
- Haec ubi visa, petunt famae mirabile templum,
- templum augustum immane horrens, cui limen eburnis
- canebat gradibus laeva de parte; nitebant
- parte alia cornu solido loca. Falsa elephanti
- fama refert vanis insomnia turbida portis,
- somnia vera ferunt non vanae cornua famae.
- Cornea dejectos Tyrrheno in litore Iberos
- porta docet templi. Gradibus Sismundus eburnis
- тендит до океана и фракта натат альта киль.
- Hac iter Aegides, nec non Tyrinthius heros
- Taenarias legere vias: hac durus Ulysses
- Cimmerium obscuras victor concessit ad Arces;
- hac pius Aeneas Stygio se immisit Averno. ( Hesperis , XIII 205-217)
- ^ http://www.sacred-texts.com/ring/two/two08.htm
- ^ Дэн Нортон и Питерс Раштон, Классические мифы в английской литературе 183-84 (1952).
- ^ Махон, Дерек. Снежная вечеринка. Лондон: Oxford University Press, 1975. «Посвящение Малкольму Лоури» - третье стихотворение в этой антологии.
- ^ https://store.steampowered.com/app/672280/Gates_of_Horn_and_Ivory/