Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

В воротах рогов и слоновой кости представляют собой литературным образом , используемый , чтобы отличить истинные сны (соответствующие фактическим вхождений) от ложного. Фраза возникла из греческого языка, в котором слово «рог» аналогично слову «выполнять», а слово «слоновая кость» аналогично слову «обмануть». На основе этой игры слов об истинных сновидениях говорится, что они проходят через ворота из рога, а ложные сны - как о сновидениях из слоновой кости. [1]

Odyssey [ править ]

Самое раннее появление изображения находится в « Одиссее» , книга 19, строки 560–569. Там Пенелопа , которой приснился сон, который, кажется, означает, что ее муж Одиссей вот-вот вернется, игрой слов выражает свою убежденность в том, что сон ложный. Она говорит:

Более того, сны поистине сбивают с толку и неясны по своему значению, и никоим образом они не находят исполнения для мужчин. Ибо двое - врата мрачных снов, одни сделаны из рога, а другие из слоновой кости . Те сны, которые проходят сквозь ворота из пиленой слоновой кости, обманывают людей, принося слова, которые не находят исполнения . Но те, которые выходят через ворота из полированного рога, приносят истинные плоды , когда их видит любой смертный. Но в моем случае, мне кажется, не оттуда пришел мой странный сон. [2]

Артур Т. Мюррей, [3] переводчик оригинального издания Одиссеи из классической библиотеки Леба , прокомментировал:

Игра слов κέρας, «рог», и κραίνω, «выполнять», и ἐλέφας, «слоновая кость», и ἐλεφαίρομαι, «обмануть», не может быть сохранена в английском языке. [1]

Отголоски более поздней греческой литературы [ править ]

Гомер оказал большое влияние на греческую литературу в целом. [4] Платон обращается к двум воротам в своем диалоге « Чармид» :

Сократ: «Тогда послушай, - сказал я, - мой сон, чтобы увидеть, проходит ли он через рог или через слоновую кость». [5]

Ссылка на образ Одиссея также появляется в позднем (около 400 г. н.э.) эпическом поэте Нонне :

Когда Морфеус спал, его уговорило видение сна,
обольщая его разум после того, как пролетел сквозь врата из слоновой кости. [6]

Энеида [ править ]

Вергилий позаимствовал образ двух ворот в строках 893–898 Книги 6 своей « Энеиды» , описывая рог как проход для истинных теней [7], а из слоновой кости как проход, через который Гривы в подземном мире посылают ложные сны. к живым. [8] Через последние ворота Вергилий заставляет своего героя Энея в сопровождении кумейской Сивиллы вернуться из своего визита в подземный мир, где он встретил, среди прочего, своего мертвого отца Анхиса :

Двумя воротами украшают тихий дом Сна;
Это из полированной слоновой кости, из прозрачного рога:
Истинные видения через прозрачный рог возникают;
Thro 'polish'd слоновая кость передает обманчивую ложь.
О разных вещах, рассуждающих, когда он проходил,
Анхис наконец поворачивает сюда свои шаги.
Затем, через врата iv'ry, он распустил
Его доблестный отпрыск и гадательный гость. [9]

Почему Вергилий заставляет Энея вернуться через врата из слоновой кости (откуда проходит обманчивая ложь) [10], а не через ворота из рога, остается неясным. Одна из теорий состоит в том, что это относится к времени ночи, когда он вернулся. [11] Хорхе Луис Борхес согласился с мнением, что для Вергилия то, что мы называем реальностью, на самом деле не так; что Вергилий, возможно, считал платонический мир архетипов реальным миром. [12]

Другое объяснение состоит в том, что Вергилий, таким образом, указывает, что то, что он рассказал, не следует воспринимать как буквальный факт. В последней проповеди Джона Уэсли , произнесенной 17 января 1791 года, он говорил о том, насколько сомнительны даже самые лучшие предположения о невидимом мире без откровения: «Наиболее законченный из всех этих рассказов - рассказ великого римского поэта. как осторожно он начинает с этого извиняющегося предисловия - Sit mihi fas audita loqui - «Позвольте мне рассказать то, что я слышал». И в заключение, чтобы кто-нибудь не подумал, что он поверил любому из этих рассказов, он посылает родственник из ада у ворот из слоновой кости, через которые, как он только что сообщил нам, проходят только сны и тени, - очень ясное указание на то, что все, что было раньше, следует рассматривать как сон!"[13]

Другое латинское письмо [ править ]

В своих « Сильвах V iii» 285–290 гг., Оплакивая своего умершего отца, поэт Публий Папиниус Статиус выражает желание, чтобы его отец явился к нему из обители мертвых в форме истинного сна, проходя, таким образом, через ворота рога:

Оттуда ты можешь пройти туда, где лучшие ворота из рога выходят из завистливой слоновой кости, и, как во сне, научи меня тому, чему ты хотел учить. [14]

Латинский поэт XV века Басинио Пармский , работавший при дворе Сигизмондо Малатеста в Римини, написал панегирик-эпическую поэму своему принцу под названием Гесперис , в значительной степени основанную на Энеиде и гомеровских эпосах, в которых Сигизмондо в качестве эпического героя, предпринимает путешествие в подземный мир, чтобы встретиться со своим умершим отцом Пандольфо Малатеста . Перед этим он проходит мимо храма Фамы, у которого есть двудольные ворота - половина из рога, половина из слоновой кости. На половине из слоновой кости изображены не только потомки Сигизмондо, но и потомки Геракла, Тесея, Улисса и Энея.

Увидев это, они поворачиваются к поразительному храму Славы, огромному храму внушительного размера и формы, дверь которого слева от ступенек из слоновой кости белая, а на другой половине - сияющий рог. Тревожные кошмары передаются ложными слухами. на тщетных воротах из слоновой кости, в то время как истинные мечты о роге распространяются заслуживающими доверия слухами. Ворота из рога показывают, что испанцы потерпели поражение на берегу Тирренского моря [то есть победа Сигизмондо над войсками Альфонсо V при Пьомбинов 1448 г.]. По ступеням из слоновой кости Сигизмондо поворачивает к морю и плывет после того, как его корабль был разрушен [на пути к острову, где он должен предпринять свое путешествие в подземный мир]. Там проложили свой путь Тесей, а также Геракл: там храбрый и победоносный Улисс отправился в мрачные дома киммерийцев; там верный Эней отправился к Стигийскому озеру Авернус » [15].

Английское письмо [ править ]

Врата из рога и слоновой кости появляются в следующих известных английских письменных произведениях:

  • Эпический роман Дэвида Геммелла « Троя: Повелитель Серебряного Лука », глава шестнадцатая. На это ссылаются, когда Одиссей говорит с Ксандером о своем видении будущего и о том, что его жена Пенелопа рассказывала ему о снах и их воротах в прошлом на странице 268.
  • Эпическая поэма Эдмунда Спенсера « Королева фей » (1590, англ.) В книге 1, строфы XL и XLIV, о ложном сне, принесенном герою (принцу Артуру / рыцарю Красного Креста).
  • Псевдоним Александра Поупа « Дунсиада» (1743 г.) в книге III: «И через Ив'рыские ворота летит Видение».
  • Романс Э. Р. Эддисона « Червь Уроборос» (1922), глава 2: «... похоже, что сон был истинным сном, послал тебя через ворота рога». [16]
  • Рассказ Е.М. Форстера « Другая сторона изгороди» . Ссылка от Форстера приходит, когда главный герой повествования наблюдает за двумя воротами; Другая сторона живой изгороди обычно читается как метафора смерти и Небес .
  • Трехактная пьеса А. А. Милна « Дверь из слоновой кости » является осуждением религиозных догм и ложных убеждений.
  • Поэма Т. С. Элиота "Суини среди соловьев". Строка «Суини охраняет рогатые ворота» также является отсылкой к этому изображению. [17]
  • Поэма Элиота « Пепельная среда» . Строки «И слепой глаз творит / Пустые формы между воротами из слоновой кости» также относятся к этому понятию.
  • Поэма Уильяма Эмпсона «Письмо III»: «... потомок Неба первенец, | Terra firma Земли, Адские врата Рога '
  • Рассказ Л.П. Лавкрафта « Селефайс » [ необходимо пояснение ] упоминается как портал, через который дети видят мир чудес, который их взрослые умы, мудрые и несчастные благодаря знанию реального мира, отвергнут как фантастический.
  • Роман Урсулы К. Ле Гуин « Волшебник Земноморья»
  • Роман Роберта Холдстока « Ворота из слоновой кости, ворота в Рог» . В романе Холдстока главный герой борется с травмирующим событием, которое имеет два очень разных проявления: одно истинное, а другое ложное.
  • Поэма Дерека Махона «Посвящение Малкольму Лоури». «Ослепленный молнией, ты, истерзанный бурей / На полюсах нашего состояния не спутаешь / Врата Слоновой Кости с Вратами Рога». [18]
  • Роман Маргарет Драббл " Врата слоновой кости"
  • Поэма У. Х. Одена " Horae Canonicae "
  • Стихотворение Шеймуса Хини «Голландскому гончару в Ирландии» в « Духовном уровне» (поэзия) : «Затем я вошел в хранилище словарного запаса / Где слова, подобные урнам, прошедшие через огонь / Стояли в своих сухих альковах рядом с печь // И ушел изменившийся, как стражник, который видел / Камень движется в алмазном пламени воздуха / Или ворота из рога за воротами из глины ».
  • Стихотворение лорда Дансени «Ворота Рога» появляется в его книге 1940 года «Военные стихи». Речь идет о том, как он покинул свою родную Ирландию и ее ложной мечте о нейтралитете во Второй мировой войне, чтобы добровольно в Кенте сражаться с немцами в случае их вторжения, и о надежде на истинную мечту о победе.
  • Цвета слоновой кости ворота , роман Вальтер Безант , описывая поверенному с раздвоением личности. Утопические мысли его alter ego, как говорят, происходят «перед воротами из слоновой кости».
  • В длинном стихотворении Фрэнка Бидарта «Первый час ночи» используются ворота из слоновой кости и рога, чтобы подвергнуть сомнению достоверность фактов и память.

Музыка [ править ]

  • Американская прогрессив - метал группа Fates Warning «S The Ivory Gate Снов , в 22-минутных длинную песню на их альбоме No Exit (1988).
  • В 2015 году канадская мелодик-дэт-метал / металкор-группа The Agonist выпустила видеоклип на песню «Gates of Horn and Ivory», ставший первым синглом с их грядущей пластинки Eye of Providence .

Игры [ править ]

  • Финская инди-игра для ПК под названием Gates of Horn and Ivory, выпущенная в Steam Store компанией Please Be Patient Ltd (2018). [19]

Программное обеспечение [ править ]

  • Библиотека нейронных сетей Keras , разработанная в рамках проекта ONEIROS, названа в честь ворот рога (κέρας).

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b Гомер: Одиссея, II (Классическая библиотека Леба. Впервые напечатано в 1919 году; перепечатано в 1925, 1928, 1931, 1940, 1942, 1946, 1953, 1960, 1966, 1975, 1980; американский ISBN  0-674-99117- 6 ; Британский ISBN 0-434-99105-8 ), стр. 269 
  2. ^ Перевод из издания Классической библиотеки Лёба . Исходный текст:
    Ξεῖν ', ἦ τοι μὲν ὄνειροι ἀμήχανοι ἀκριτόμυθοι
    γίγνοντ ', οὐδέ τι πάντα τελείεται ἀνθρώποισι.
    δοιαὶ γάρ τε πύλαι ἀμενηνῶν εἰσὶν ὀνείρων ·
    αἱ μὲν γὰρ κεράεσσι τετεύχαται, αἱ δ 'ἐλέφαντι,
    τῶν οἳ μέν κ 'ἔλθωσι διὰ πριστοῦ ἐλέφαντος,
    οἵ ῥ 'ἐλεφαίρονται, ἔπε' ἀκράαντα φέροντες ·
    οἱ δὲ διὰ ξεστῶν κεράων ἔλθωσι θύραζε,
    οἵ ῥ 'ἔτυμα κραίνουσι, βροτῶν ὅτε κέν τις ἴδηται.
    ἀλλ 'ἐμοὶ οὐκ ἐντεῦθεν ὀΐομαι αἰνὸν ὄνειρον
    ἐλθέμεν ·
  3. ^ Текст (без сносок) перевода Леба 1919 г.
  4. ^ Сэр Ричард С. Джебб и А. Т. Синклер в Whibley (1905), Сопровождение греческих исследований, стр. 120 :
    Влияние Гомера не только повсеместно присутствует в греческой литературе, но также присутствует во всех сферах греческой жизни.
  5. ^ Чармид 173a :
    ἄκουε δή, ἔφην, τὸ ἐμὸν ὄναρ, εἴτε διὰ κεράτων εἴτε δι᾽ ἐλέφαντος ἐλήλυθεν.
  6. Dionysiaca, 34: 89-90.
    Μοῤῥέα δ 'ὑπνώοντα παρήφανεν ὄψις ὀνείρου,
    κλεψινόων ἐλέφαντος ἀναΐξασα πυλάων.
  7. ^ В оригинале «veris umbris», но переведено Драйденом как «истинные видения».
  8. ^ altera candenti perfecta nitens elephanto / sed falsa ad caelum mittunt insomnia Manes.
  9. ^ Перевод дается здесь является Джон Драйден (см Викитека ). Исходный текст:
    Sunt geminae Somni portae, quum altera fertur
    роговица, qua veris facilis datur exitus umbris;
    altera candenti perfecta nitens elephanto,
    sed falsa ad caelum mittunt бессонница Манес.
    его ubi tum natum Anchises unaque Sibyllam
    prosequitur dictis portaque emittit eburna ...
  10. ^ "фальса бессонница" (буквально ложные сны)
  11. Николас Рид, Врата сна в «Энеиде 6» , The Classical Quarterly, New Series, Vol. 23, No. 2 (ноябрь 1973 г.), стр. 311-315
  12. Борхес сделал это замечание в лекции, которую он прочитал в Буэнос-Айресе в середине 1970-х годов, на тему кошмаров. Транскрипция лекции включена в английский перевод в Хорхе Луис Борхес, Семь ночей (см. Стр. 30–31) и Хорхе Луисе Борхесе, Все и ничего (см. Стр. 83).
  13. Джон Уэсли, Проповедь 122, О вере
  14. ^ Английский перевод Дж. Х. Мозли - Классическая библиотека Леба (издательство Гарвардского университета). Слова Статиуса таковы:
    inde tamen venias, melior qua porta malignum
    роговица vincit ebur, сомник в представлении монстра,
    quae solitus.
  15. ^ Латинский текст Басинио выглядит следующим образом:
    Haec ubi visa, petunt famae mirabile templum,
    templum augustum immane horrens, cui limen eburnis
    canebat gradibus laeva de parte; nitebant
    parte alia cornu solido loca. Falsa elephanti
    fama refert vanis insomnia turbida portis,
    somnia vera ferunt non vanae cornua famae.
    Cornea dejectos Tyrrheno in litore Iberos
    porta docet templi. Gradibus Sismundus eburnis
    тендит до океана и фракта натат альта киль.
    Hac iter Aegides, nec non Tyrinthius heros
    Taenarias legere vias: hac durus Ulysses
    Cimmerium obscuras victor concessit ad Arces;
    hac pius Aeneas Stygio se immisit Averno. ( Hesperis , XIII 205-217)
  16. ^ http://www.sacred-texts.com/ring/two/two08.htm
  17. ^ Дэн Нортон и Питерс Раштон, Классические мифы в английской литературе 183-84 (1952).
  18. ^ Махон, Дерек. Снежная вечеринка. Лондон: Oxford University Press, 1975. «Посвящение Малкольму Лоури» - третье стихотворение в этой антологии.
  19. ^ https://store.steampowered.com/app/672280/Gates_of_Horn_and_Ivory/