Гендерный нейтралитет в языках с грамматическим родом - это использование формулировки, которая сбалансирована в трактовке гендера в неграмматическом смысле. Например, сторонники нейтрального в гендерном отношении языка оспаривают традиционное использование существительных и местоимений мужского рода (например, «мужчина» и «он») при обращении к двум или более полам или к человеку неизвестного пола в большинстве индоевропейских и афроамериканских народов. -Азиатские языки . Эта позиция часто вдохновляется феминистскими идеями о гендерном равенстве . Гендерный нейтралитеттакже используется в разговорной речи, когда кто-то хочет включить людей, которые идентифицируют себя как небинарные или бесполые.
Обзор
Ситуация гендерно-нейтральной языковой модификации в языках с (по крайней мере) мужским и женским грамматическими полами , таких как французский, немецкий, греческий и испанский, очень отличается от ситуации в английском языке , потому что часто невозможно построить гендерно- нейтральное предложение, как это можно сделать на английском языке. Например, во французском языке мужской род заменяет женский; фраза la femme et l'homme (женщина и мужчина) заменяется местоимением ils (они [мужской род]). В немецком языке множественное число похоже на женский род единственного числа - sie - форма множественного числа для мужского и женского рода, а также женский род единственного числа. Кроме того, Sie с большой буквы используется как вежливая, почтительная форма вашего имени в формальном контексте.
Соответственно, сторонники изменения языка уделяют много внимания таким вопросам, как названия должностей. Из-за наличия грамматического рода их непосредственная цель в этом случае часто оказывается прямо противоположной цели в английском: создание женских названий должностей, а не их устранение. Таким образом, «гендерная инклюзивность» не обязательно означает устранение гендера, а скорее использование языка, который, по их мнению, сбалансирован в отношении только двух полов. Например, они могут посчитать оскорбительным использовать мужской пол для женщины-профессионала, например, называя женщину le médecin ([мужчина] врачом), поскольку это может означать, что женщины меняют пол или становятся более мужественными, когда уходят. работать. Создание новых названий должностей для женщин часто менее спорно, чем языковые изменения, предлагаемые сторонниками нейтрального в гендерном отношении языка для английского языка, поскольку это часто рассматривается просто как естественная эволюция, поскольку женщины начали работать в большем количестве профессий, а не только получить титул своего существа. «жена профессионала», что часто бывало исторически. Таким образом, современные идеи гендерной инклюзивности могут развиваться в рамках уже существующей лексики и без разработки новых явных гендерно-нейтральных форм.
В то же время новые женские формы в большинстве таких языков обычно происходят от основного мужского термина путем добавления или изменения суффикса (например, немецкое Ingenieurin от Ingenieur , инженер), поэтому некоторые феминистки считают, что эти слова не эквивалентны мужские слова, потому что они вторичные формы. Другие возражают против кажущейся неуклюжести таких неологизмов . Ссылаясь на немецкий в качестве примера, почти все имена женщин-профессионалов заканчиваются на -in , и из-за суффикса ни одно из них не может состоять из одного слога, как некоторые названия должностей мужского рода (например, Arzt , доктор). Несколько раз женская форма происходит и используется для обоих полов, например, в словах «медсестра», «акушерка» на нескольких языках. И в некоторых случаях мужская форма происходит от женского, как в словах « вдова / вдовец», « шлюха / мужик» и т. Д.
Еще одна сложность заключается в том, что создание четко разных названий должностей для мужчин и женщин означает, что при описании гипотетических людей неопределенного пола необходимо каждый раз упоминать оба слова, что может стать довольно громоздким, или одно из названий должно приниматься как бесполый, что по своей сути вызывает разногласия. В языках, где род существительного также влияет на формирование других слов в предложении, таких как прилагательные, местоимения или глаголы с гендерной меткой, это может привести к повторяющимся или сложным предложениям, если используются оба термина, поскольку предложение должно по существу повторить дважды.
Но в некоторых языках, например в испанском , также проводились кампании против традиционного использования мужского рода для обозначения смешанных гендерных групп. Сторонники этих изменений считают, что они необходимы для того, чтобы язык не способствовал подчинению женщин. Эти попытки модификации стали гораздо более противоречивыми. В дополнение к разного рода конфликтам, наблюдаемым в англоязычном мире, некоторые противники этих изменений видят в них примеры культурного империализма или экспорта англосаксонских идей и стандартов. Английский язык естественным образом потерял большую часть своего грамматического рода задолго до начала феминистского движения , что сделало гендерно-нейтральную модификацию языка гораздо более возможной. Важно отметить, что гендерная маркировка на определенном языке может варьироваться и не иметь прямого отношения к социальной тенденции. В финском языке нет гендерных маркеров, но в нем не больше феминистской или ЛГБТ- активности, чем в Израиле ( история ), с языком, в котором гендер занимает центральное место, поэтому такая упомянутая корреляция не наблюдается.
иврит
Иврит имеет высокую степень грамматического рода. Практически каждое существительное, а также большинство глаголов и местоимений второго и третьего лица грамматически имеют либо мужской, либо женский род. В результате кампаний за равенство в сфере занятости и гендерно-нейтральный язык в Израиле были приняты законы, которые требуют, чтобы объявления о вакансиях были написаны в форме, прямо заявляющей, что работа предлагается как для мужчин, так и для женщин. Часто используется разделитель «/», например דרוש / ה , d (a) rush / a , מזכיר / ה , mazkir / a («разыскиваемый», мужской и женский род и «секретарь» мужского и женского рода, соответственно) . [ необходима цитата ]
Кроме того, предпринимаются многочисленные попытки добавить в иврит гендерно-нейтральную грамматику, в основном под руководством американских евреев. [1] Одним из примеров является проект небинарного иврита, в котором суффикс אֶה ( -eh ) используется для обозначения гендерно-нейтральной / небинарной формы слова. [2]
В отдельном случае изменения языка некоторые формы женского множественного числа во 2-м и 3-м лице из более раннего иврита стали архаичными в современном израильском иврите. То, что раньше было старым мужским множественным числом, теперь используется как для мужского, так и для женского рода.
Греческий
В современном греческом языке существует три рода: мужской, женский и средний. Местоимения первого и второго лица не имеют пола, тогда как местоимения третьего лица в единственном и множественном числе используют разные окончания, чтобы различать три рода. Греческие глаголы, однако, имеют шесть окончаний (три лица, два числа), а личные местоимения используются редко, что обеспечивает гендерную нейтральность при необходимости. Сложности возникают с существительными, обозначающими профессии. Те, которые заканчиваются на -ο ( -os ), идентичны для мужчин и женщин, но те, которые заканчиваются на -ας ( -as ) или -ης ( -is ), являются мужскими с соответствующими женскими формами -ρια ( -ria ). Некоторые существительные, обозначающие профессии, вообще не имеют женской формы. В таких случаях мужские формы используются и для женщин с использованием женских артиклей. Большинство из них имеют разговорные женские формы (которые были нормальными в византийские годы) с использованием инфикса ιν ( in ) или αιν ( ain ). Примеры, ο / η γιατρός ( o / i giatros ) с дополнительным разговорным η γιατρίνα / γιάτραινα ( i giatrina / giatraina ) «врач», ο / η ηθοποιός ( o / i ithopios ) «актер / актриса» (без разговорного женского форма на греческом языке), ο αθλητής / η αθλήτρια ( o athlitis / i athlitria ) «спортсмен», ο / η βουλευτής ( o / i vouleftis ) с дополнительным разговорным η βουλευτίνα ( i vouleftina ) «депутат», член парламента. Существительное άνθρωπος ( антропос ) «человек, человек» имеет мужской род, даже если это лицо женского пола, и когда неизвестно, упоминается ли мужчина или женщина, используются существительные или прилагательные мужского рода профессии, если это не важно для динамик, чтобы различать.
Германские языки
Немецкий
В немецком языке используются три грамматических рода : мужской, женский и средний род для всех существительных, местоимений и прилагательных. Система склонения использует суффиксы для обозначения грамматического рода (m / f / n), числа (единственного / множественного числа) и грамматического падежа (именительного, дательного, винительного, родительного) немецких существительных и прилагательных. Существительные, относящиеся к людям, в основном мужского или женского рода, в зависимости от их пола. [a] Смешанная группа мужчин и женщин требует использования мужских форм; только группа, полностью состоящая из женщин, использует формы существительных женского рода во множественном числе. Мужские формы используются для отдельных лиц или групп, когда пол неизвестен. Начиная с 1990-х годов, феминистки и другие выступали за более нейтральное в гендерном отношении использование, создавая модифицированные формы существительных, которые вызвали неоднозначную реакцию.
Задний план
Как и в других языках, мужское слово обычно немаркировано, и только женская форма требует использования суффикса, добавленного к корню, чтобы обозначить его. Женские формы немецких существительных обычно образуются добавлением -in к корню, который соответствует мужской форме. Например, корень для секретаря является формой мужского sekretär . Добавление суффикса женского рода дает Sekretärin («женщина-секретарь»; множественное число: Sekretärinnen : «женщины-секретари»).
Феминистка Sprachkritik
Грамматические формы подвергались сомнению в некоторых крупных политических движениях. Слово Fräulein , означающее «Мисс», было запрещено использовать в официальной переписке в феврале 1971 г. [3]
В конце 1970-х годов новаторская работа создала область немецкой феминистской лингвистики [b] и подвергла критике как внутреннюю структуру и использование немецкого языка, с одной стороны, так и, с другой стороны, языковое поведение мужчин и женщин, чтобы сделать вывод, что немецкий язык является антагонистично настроен по отношению к женщинам ( фрауэнфайндлих ). Например, использование общей мужской формы при обращении к смешанным группам приводит к тому, что женщины не представлены в языке, отражая «мужской мир», и заставляет их казаться студентами, профессорами, служащими, начальниками, политиками, каждой группой, о которой идет речь. - мужчина. Женщины были невидимы в образцах речи и продолжали говорить, что язык не только отражает реальность, но и создает ее. [4] [5] [6]
Методы
Не существует общепринятого решения проблемы компромисса между инклюзивностью и многословием. В результате кампаний сторонников модификации феминистского языка многие объявления о вакансиях теперь сформулированы таким образом, чтобы явно содержать инклюзивное выражение, указывающее на оба пола (" Sekretär oder Sekretärin " [c] или " Sekretär (m / w) " [d]) или в наши дни даже " Секретар (м / ж / д)" [е] ). Вариант повторения всех терминов в двух родовых формах считается неуклюжим, и в единственном числе требует, чтобы прилагательные, артикли и местоимения также были указаны дважды. В качестве альтернативы, использование слэшей или круглых скобок является обычным явлением, как в Sekretär / -in , но это считается визуально неуклюжим, и нет единого мнения о том, как они произносятся.
В последнее время появился другой подход - использовать такую фразу, как Kolleginnen und Kollegen, во вводном абзаце, но использовать только более простую мужскую форму в остальной части документа, часто с заявлением об отказе от ответственности.
Биннен-I
В 1990-х годах стала использоваться форма сокращения с использованием нестандартного типографского соглашения под названием Binnen-I с заглавными буквами внутри слова (например, SekretärIn ; SekretärInnen ). В некоторых кругах это особенно используется для формулирования письменных открытий, таких как Liebe KollegInnen (Дорогие коллеги). Одним из препятствий для этой формы является то, что нельзя слышать различие между терминами (т.е. SekretärIn звучит так же, как Sekretärin ). Это нестандартное решение того, как экономически выразить гендерную позицию одним немецким словом, с выражением, которое в противном случае потребовало бы трех слов, и не принято Дуденом, но достигло определенного уровня проникновения среди некоторых кружки в Германии. Противники такой модификации считают, что буква I в середине слова с большой буквы является искажением языка. Также неясно, с каким склонением пола следует использовать форму -In . Иногда все прилагательные окончания также пишутся с заглавной буквы, например jedeR для «каждого человека» вместо jede (каждый грамматически женский) или jeder (каждый грамматически мужской). Эта форма также имеет тенденцию быть связан с политической левой, так как она часто используется левых газет, в частности , Die Tageszeitung и швейцарский еженедельник WOZ Die Wochenzeitung , [7] и феминисток.
Гендерный разрыв и гендерная звезда
С 2010-х годов в академических и феминистских кругах иногда используется форма, в которой подчеркивание (_) или звездочка вставляются непосредственно перед суффиксом, определяющим пол, например, " liebe_r Student_in " или " liebe * r Student * in " ( "дорогой студент"). Эти формы, называемые «гендерный разрыв» и «гендер звезда» ( Gendergap и Gendersternchen на немецком языке ), предназначены для передачи «открытое пространство» для всех гендерной идентичности , будь то мужчина, женщина или гендерквир . В разговорной речи знак подчеркивания или звездочка может обозначаться голосовой остановкой . [8]
Альтернативы
Чтобы избежать любого из этих вариантов, могут быть сформированы гендерно-нейтральные неологизмы. Некоторые университетские сообщества заменяют Student (студентка колледжа с грамматическим мужским родом ) и Studentin (студентка колледжа) именным причастием Studierende (r) , что означает "изучающий человек" (мужской род с буквой r, мужской или женский род без), что делает не так много проблем со склонением. Номинализация прилагательных, причастий и чисел не различает род при использовании во множественном числе, так что Liebe Studierende! («Дорогие ученики!») Нейтрально.
Такие термины, как Lehrer (учитель), все чаще заменяются абстрактными или собирательными существительными, такими как Lehrkraft (обучающая сила; факультет) или Lehrperson (обучающий человек). Келлнер (официант) и Келлнерин (официантка) часто трансформируются в Bedienung (услуга): «Fragen Sie bitte die Bedienung, Falls Sie einen Wunsch haben» («Если вам что-то нужно, обратитесь в сервис / помощь»). Этот процесс позволяет оригинальному слову остаться, но не имеет дело с уменьшением пола.
Шведский
Как и в других германских языках , в шведском было три рода : мужской, женский и средний, han, hon, det , которые начали меняться в 14 веке. Затем он был расширен за счет реале, чтобы охватить неодушевленное логово , которое до сих пор встречается в 4 личных местоимениях в 3-м лице единственного числа. Сегодня в шведском языке для классификации существительных используются только два рода: нейтрум (средний род, "не то и другое"), в котором используется местоимение det и неопределенный артикль ett , а другой род образован в результате слияния мужского, женского и другого рода -n , известный как utrum (общий род, «ни то, ни другое»), в котором используется местоимение den , артикль en . Таким образом, в современном шведском языке хан и хон в основном используются для обозначения людей и известных животных, когда представляет интерес биологический пол, и составляют «естественный род».
В диалектном плане существительные трех / четырехгендерной системы выживают в некоторой степени. Например, klockan , «часы» как объект, является обычным гендерным словом, но когда используется, чтобы спросить или сказать время, оно трактуется как женское: «Vad är klockan?» «Hon är sex» («Который час?» Букв. « Ей шесть часов»). Однако это разговорно-диалектное использование слова «hon» для обозначения часов - хотя, возможно, оно преобладает в речи, в зависимости от местных диалектов и речевых паттернов, эта фраза вряд ли появится в формальной речи или письме - вместо этого можно встретить просто "клокан" . Есть и другие подобные примеры исторических пережитков, например, хон о кораблях или в некотором поэтическом употреблении, но в остальном это архаично.
Обычно местоимения женского рода используются для обозначения двух полов. Слово «человек», människa , женского рода, поэтому требует местоимения и прилагательных женского рода. Например, правильная фраза: Den tidiga människan och hennes verktyg (« Древний человек и его инструменты»). В более широком смысле, когда делается ссылка на человека без указания пола, например den som ansöker, «тот, кто подает заявку», более поздние местоимения и прилагательные имеют женский род ; женский субъект människa понимается. Anglicization шведского в конце 20 - го века сделал использование местоимений мужского рода ссылаться на неопределенные полы более привычных, но он по - прежнему широко осуждается. Использование неодушевленного логова («оно») в отношении людей возможно, но обычно рассматривается как уничижительное , за исключением гендерно-нейтрального относительного местоимения den som («тот, кто»). В официальных документах, однако, это выражение было заменено на du som , «вы, кто», которое не требует указания пола адресата.
Шведские прилагательные всегда (когда это возможно) склоняются в соответствии с числом и нейтральным родом, и они обычно склоняются для грамматического падежа, а также мужского и женского рода. Последнее словоизменение - denure chefen (m), den sura mamman (f) - еще не вышло из употребления полностью, но степень его использования является диалектной. Некоторые до сих пор используют его для слов «род занятий» и «родство», но факт остается фактом: оно больше не служит цели для любых других существительных. Тем не менее, это слово явно используется с существительными с прилагательными, такими как den gamle («старик») и den gamla («старуха»). Это вызвало некоторые споры относительно того, какое гендерное склонение должно быть стандартным для всех существительных. Женский род стал наиболее широко используемым по всей стране, скорее потому, что он более отчетлив перед существительными, начинающимися с гласной, чем из-за какого-либо широкого смысла гендерного равенства. Во-первых, женская форма с -a может использоваться всегда, независимо от естественного пола, в то время как форма с -e является исключительной для мужского рода в стандартном шведском языке. Изменение падежа встречается только в некоторых архаических идиомах , таких как stå i ljusan låga («пылать»).
Hen - это гендерно-нейтральное личное местоимение в шведском языке, призванное до некоторой степени заменить гендерно- зависимые hon («она») и han («он»). Его можно использовать, когда пол человека неизвестен, когда человек не идентифицирует себя с бинарным полом или когда нежелательно указывать их как «она» или «он». Это слово было впервые предложено в 1966 году и время от времени использовалось в печати, а затем и в 1994 году в отношении финского hän , личного местоимения, нейтрального в гендерном отношении, поскольку в финском языке нет грамматических родов. Однако по-настоящему широкого признания он не получил примерно до 2010 года, когда его начали использовать в некоторых книгах, журналах и газетах, что вызвало споры в СМИ и споры по поводу феминизма, гендерного нейтралитета и воспитания детей. С 2015 года курица включена в официальный глоссарий Шведской академии Svenska Akademiens ordlista . В настоящее время шведские руководства по стилю рассматривают курицу как неологизм . Крупные газеты, такие как Dagens Nyheter , рекомендовали не использовать его, хотя некоторые журналисты все еще используют его. Совет шведского языка не издал каких-либо конкретных запретов против использования курицы , но рекомендует склоняемые формы курицы («ее (-и) / его») как притяжательную форму и объектную форму « курица» («она / он») вместо henom. , что также происходит. У курицы есть два основных употребления: способ избежать заявленного предпочтения какому-либо полу; или способ обозначить людей, которые не идентифицируют себя ни как мужчины, ни как женщины, или которые отвергают разделение гендерных ролей между мужчинами и женщинами по идеологическим соображениям.
Более тонкая стратегия гендерно-нейтрализующих местоимений - это замена слова « мужчина» (что означает «мужчина» или «один», например: «Следует нейтрализовать гендерно-нейтральные местоимения») на en (что в буквальном переводе означает «один»). Проблема заключается в том, что en уже используется в некоторых диалектах и контекстах в качестве замены слова man , и некоторые носители шведского языка, таким образом, считают это слово принадлежащим региональному или низкопрестижному языку.
Существительные для занятий в шведском языке раньше имели женские формы, чтобы обозначать (1) женщину-профессионала, lärarinna, sjuksköterska («учитель, медсестра»), или (2) жену мужчины-профессионала / сановника, överstinna, Professorka («полковник» жена, жена профессора »). Использование титулов было отменено в основном в 1960-х годах через du-reformen , введя использование 2-го лица единственного числа du для всех обычных повседневных обращений одного человека. С тех пор женщины вошли в традиционно мужские профессии, такие как военная служба, а мужчины все чаще занимаются видами работы, которые кодировались как женские. Таким образом, большинство профессиональных существительных в сегодняшнем шведском языке лишены реальных гендерных маркеров, но часто имеют мужскую форму, и точно так же редко используются какие-либо особые титулы для жены сановника. Однако женские окончания распространены в таких профессиях, как aktris / skådespelerska («актриса»), sångerska («певица»), dansös («танцовщица»), servitris («официантка»), damfrisörska («парикмахер для женщин»), а aktör, dansör, servitör звучат очень по- мужски . Многие из этих существительных имеют французское происхождение и давно используются как в женском, так и в мужском употреблении, но, например, chaufför («водитель») существует только в мужской форме для обоих полов, и то же самое с direktör («управляющий директор»), в то время как direktris в современном шведском языке используется в других значениях (в моде и математике). Использование многих женских окончаний может показаться архаичным и связанным с более низким статусом, например lärarinna («учительница» для «детей») по сравнению с lärare («учитель»). В настоящее время женские слова sjuksköterska / syster («медсестра / сестра»), fröken («промах» в обращении к школьному учителю) могут использоваться даже для мужчин-профессионалов. Для профессий / званий, оканчивающихся на -man , нет четких правил; они могут быть изменены на -kvinna или -person , например yrkeskvinna («женщина-профессионал»), talesperson («представитель»), или оставлены как фруталман («г-жа председатель» парламента ), rådman («судья районного суда» ), омбудсмен . «Женщина-полицейский» может быть найдена как poliskvinna , kvinnlig polis или kvinnlig polisman, если пол важен, в противном случае обычно используется полностью нейтральная в гендерном отношении форма, такая как полис , и единственная установленная форма в случае brandman («пожарный»). Высокие дворянские титулы , такие как hertiginna («герцогиня»), grevinna («графиня»), могут по-прежнему представлять жену или женщину-носительницу дворянского титула. Fröken (как и нем. Fräulein ) вышла из употребления для незамужних женщин, но остается титулом для обращения к учителю в школе и в особых случаях, например fröken Sverige (« Мисс Швеция »).
исландский
Политика гендерного нейтралитета в исландском языке заключается в том, что говорящий использует нормальный грамматический род слова государственного или другого офиса, независимо от пола его владельца. Например, мужские слова президент и министр, forseti и ráðherra использовались, когда Вигдис Финнбогадоттир была президентом Исландии.
Романские языки
Историческая справка
В древнегреческом и классическом латыни были общие слова для обозначения «человека» / «человечества в целом» или «человеческого существа» - ἄνθρωπο ( антропос ) (грамматически мужской или женский род ) и гомо (грамматически мужской род ) соответственно - которые являются этимами таких современных терминов. как « антропология » или Homo sapiens . Для «мужчина-человек в отличие от женщины-человека» существовали отдельные слова ἀνήρ / ἀνδρός ( анер / андрос ) и вир ( этима английских слов «андроген» и «мужественный», соответственно).
Однако большинство современных производных от латинского существительного homo , такие как французский homme , итальянский uomo , португальский homem и испанский hombre , приобрели преимущественно мужское значение, хотя иногда они все еще используются в общем, особенно в высоких регистрах . Например, французский Musée de l'homme - музей антропологии, демонстрирующий человеческую культуру, а не конкретно «мужскую культуру». Этот семантический сдвиг происходил параллельно с эволюцией слова «человек» в английском языке. Таким образом, в этих языках в основном отсутствует третий, нейтральный вариант, помимо гендерно-зависимых слов «мужчина» и «женщина». И испанский ser humano, и португальский ser humano используются для выражения «человек». Однако в румынском языке родственное слово « ом» сохраняет свое первоначальное значение «любой человек», в отличие от гендерно- зависимых слов «мужчина» и «женщина» ( bărbat и femeie , соответственно). В ретороманский слово гм относится только к мужчине, в то время как «человек» выражен по - разному в различных диалектах: carstgaun или Умани .
Французский
Чтобы сделать слова или фразы включающими гендер, франкоговорящие используют два метода:
- Орфографические решения стремятся включать в слово как мужские, так и женские окончания. Примеры включают дефисы ( étudiant-es ), средние точки ( étudiant · e · s ), [9] круглые скобки ( étudiant (e) s ) или заглавные буквы ( étudiantEs ). Метод круглых скобок сейчас часто считается сексистским, потому что скобки используются для обозначения чего-то менее важного. Большинство авторов избегают этой практики в официальных титулах, таких как генерал-губернатор, и отдают предпочтение следующему процессу.
- Решения Hendiadys содержат слово женского и мужского рода: toutes et tous , citoyennes et citoyens .
Во Франции этот гендерно-инклюзивный язык встретил резкое сопротивление со стороны Французской академии и французских консерваторов . Например, в 2017 году премьер-министр Эдуард Филипп призвал к запрету инклюзивного языка в официальных документах, поскольку он якобы нарушает французскую грамматику. [10] Кроме того, Académie Française не поддерживает инклюзивные женские формы традиционно мужских названий должностей, заявляя свою позицию на своем веб-сайте:
L'une des contraintes propres à la langue française est qu'elle n'a que deux genres: pour désigner les qualités communes aux deux sexes, il donc fallu qu'à l'un des deux genres soit conférée une valeur générique afin qu 'il puisse нейтрализатор различий между полами. L'héritage latin a opté pour le masculin. [...] Des changes, faits de pro délibéré dans un secteur, peuventvoir sur les autres des répercussions insoupçonnées. Это рискованно для путаницы и неуравновешенного субтиля, не связанного с употреблением, и для того, чтобы не забыть о свободном использовании модификатора. [11]
Одно из ограничений французского языка состоит в том, что он имеет только два пола; Чтобы описать качества, общие для обоих полов, необходимо было придать общую ценность только одному из двух полов, чтобы это могло нейтрализовать разницу между полами. Латинское наследие сделало выбор в пользу мужского начала. [...] Изменения, сознательно сделанные в одной области, могут иметь неожиданные последствия в других. Они рискуют внести путаницу и беспорядок в тонкий баланс, приобретенный в процессе использования, и что, кажется, было бы лучше оставить использование без изменений.
В этом же заявлении Французская академия заявила, что если человек желает, чтобы его должность отражала его пол, он имеет право указывать свою личность в личной переписке. [11]
В отличие от лингвистического традиционализма во Франции, использование женских названий должностей более широко принято в более крупных франкоязычных странах . Использование не гендерного название работы в французском языке является общей и обычно стандартной практикой среди франкоговорящих в Бельгии и в Канаде . По закону Квебека использование названий должностей с учетом гендерного фактора является обязательным, если автор не выбрал безгендерные термины. [ необходима цитата ]
Хотя некоторые давно установившиеся должности высокого престижа, такие генерал-губернаторы Канады существуют как в мужском, так и в женском вариантах, почетные звания остаются мужскими во всем франкофонии, даже когда награда или почет присуждается женщине. Примерами могут служить названия , такие как Гранд Officier , Командор , Officier , Шевалье , Компаньон , Immortel используется в ордена Канады , в Национальный орден Квебека , Франции Почетного легиона и Французской академии, или Бельгии и Монако «s ордена Короны . [12]
Самый распространенный способ феминизации названий должностей во французском языке - это добавление суффикса женского рода к мужской версии существительного, чаще всего -e ( l'avocat , l'avocate ), -eure ( le docteur , la docteure ), -euse ( le travailleur , la travailleuse ), -esse ( ле maire , la mairesse ), -trice ( le directeur , la directrice ). Для названий должностей, оканчивающихся на суффиксы эпицена, таких как -iste ( le / la dentiste ) или -logue ( le / la психолог ), единственное изменение - в артикле ( le / la ) и любых связанных прилагательных. Сокращенные профессии меняют только статью ( le / la prof ).
В некоторых случаях слова уже имели женскую форму, которая использовалась редко, и была создана новая. Например Доктер был женский doctoresse но docteure еще создан. У Chasseur был женский chasseresse (обычно используемый только богини Artemis), но chasseuse все еще создавался. В настоящее время можно встретить обе женские формы: старые, как правило, более распространены в Европе, а новые - в Квебеке.
Слова, которые раньше относились исключительно к жене высокопоставленного лица ( l'ambassadrice ), теперь используются для обозначения женщины, занимающей такое же высокопоставленное положение. Хотя брачные титулы в основном перестали использоваться, многие ссылаются на возможную путаницу как на причину, по которой они продолжают использовать такие, как Madame le Président или Madame l'ambassadeur . По этой причине традиционное употребление остается наиболее частым во Франции. Тем не менее, во Франции муж женщины-посла никогда не будет известен как Monsieur l'ambassadrice . Вместо этого его буквально назовут «мужем посла» le mari de l'ambassadeur . В декабре 2012 года французское правительство публично отклонило титул мадемуазель в пользу мадам для всех взрослых женщин без учета гражданского статуса .
Небинарные франкоговорящие жители Квебека придумали нейтральное в гендерном отношении местоимение третьего лица iel как альтернативу мужскому роду il или женскому роду elle . [13]
Итальянский
В итальянском языке названия женских должностей легко образуются с помощью -a , -essa и других женских суффиксов: учительница - маэстра , женщина-врач - доттресса . Однако на рабочих местах, которые только недавно открылись для женщин, существует некоторое сопротивление использованию женских форм, которые считаются уродливыми или нелепыми. [ необходима цитата ] [ кем? ] Например, женщину-юриста можно назвать avvocata или avvocatessa (женский род ), но некоторые могут предпочесть использовать слово avvocato (мужской род ). Противники [ кто? ] этих женских форм утверждают, что они оскорбительны, потому что чрезмерно подчеркивают гендер, или что они являются неправильными неологизмами. Accademia делла Crusca и Итальянская энциклопедия говорили в пользу использования женских названий должностей. [14] [15]
В объявлениях о вакансиях в Италии иногда указывается конкретный ожидаемый пол ( segretaria , meccanico ), но стало более распространенным обращение к двум полам через косую черту ( кандидат / а ). Многие прилагательные имеют идентичные женские и мужские формы, поэтому они фактически нейтральны с гендерной точки зрения при использовании без статей в качестве названий должностей ( dirigente , responsabile di ... ) и во многих других контекстах; Косая черта часто применяется к статьям ( il / la cliente , заказчик).
Есть полные наборы местоимений и артиклей мужского и женского рода (с некоторыми совпадениями) и некоторые следы среднего рода; прилагательные отклоняются, даже если многие остаются прежними, а склонение прилагательных также используется во многих глагольных временах, включающих причастие прошедшего времени. Мужской род является по умолчанию и наиболее правильной формой для отдельных прилагательных и местоимений, для смешанных групп и для общего употребления.
В последнее десятилетие небольшое количество итальянцев начали использовать такие неопроноиды, как l * i или lxi, чтобы противостоять «инклюзивному мужскому роду » [16] в языке. Они оба труднопроизносимы и не имеют формы множественного числа. [ необходима цитата ]
Лингвистическое движение « Italiano inclusivo » пришло к решению добавить две новые гласные в итальянском алфавите ( ə-schwa , ɜ- «длинная шва» , последняя обычно заменяется похожей кириллической буквой з ), создавая местоимение единственного числа ləi (для множественного числа нет необходимости в гендерно-нейтральном местоимении, так как loro уже не зависит от пола) и суффиксы - ə и - з . На данный момент все неопронуны итальянского языка считаются грамматически некорректными. [17] [ требуется проверка ]
испанский
В испанском языке существительные, местоимения, артикли и прилагательные помечены как мужской или женский род. Женский род часто обозначается суффиксом -a , тогда как мужской род часто обозначается -o (например, cirujano «хирург-мужчина» и cirujana «женщина-хирург»); однако есть много исключений ( la mano «рука» - женское, а el día «день» - мужское).
Как и в других романских языках , при коллективном обращении к мужчинам и женщинам традиционно используется мужская форма существительных и местоимений. Сторонники гендерно-нейтральной модификации языка считают это сексизмом и отдают предпочтение новым способам письма и речи. Начали использоваться два метода. Один из них, который чаще всего встречается в Испании , Мексике и Аргентине , - это использование знака « at» (@), анархист обведен A (Ⓐ) или буквы x вместо -o или -a , особенно в радикальной политической литературе ( ¡Ciudadan @ s! Или Compañerxs ), но использование косой черты (/) как в ( el / la Candidato / a ) более распространено. Лигатуру æ может быть использован таким же образом ( escritoræs для авторов двух полов, хотя escritores / , как более распространен). Обычно эти формы произносятся с окончанием [e]. Их также часто называют просто -e . Также были попытки перефразировать предложения таким образом, чтобы гендерные слова, относящиеся к людям, не использовались, например, использование estudio jurídico «юридическая фирма» вместо abogado «[мужчина] адвокат».
Некоторые политики использовали нейтральные с гендерной точки зрения формулировки, чтобы избежать предполагаемого сексизма в своих выступлениях; например, президент Мексики Висенте Фокс Кесада был известен тем, что повторял гендерные существительные как в мужском, так и в женском роде ( ciudadanos y ciudadanas ). Этот способ разговора является предметом пародий, где новые слова с противоположным окончанием создаются с единственной целью противопоставить родовое слово, традиционно используемое для общего падежа (например, * felizas и * especialistos в * felices y felizas или * las y los especialistas y especialistos ). [ необходима цитата ]
Славянские языки
Сербо-хорватский
Как и большинство других славянских языков , сербохорватский имеет больше препятствий для гендерно-нейтральной модификации языка, чем английский. В сербо-хорватском языке есть разные формы мужского и женского прошедшего времени: он је радио / on je radio (он работал), она је радила / ona je radila (она работала). Только редкий аорист (в сербохорватском аорист - это напряжение, а не аспект) не делает различия между полами. Кроме того, все существительные в сербохорватском языке имеют грамматический род: мужской, женский или средний род. Почти все существительные, оканчивающиеся на согласную, относятся к мужскому роду, почти все существительные, оканчивающиеся на -а / -a, - женского рода, а почти все, заканчивающиеся на -о / -o или -е / -e - среднего рода. Прилагательные и глагольные аспекты также изменяются для рода, но не во всех временах.
Сторонники нейтрального в гендерном отношении языка также недовольны тем, что сербохорватский язык использует существительный род. Некоторые существительные мужского рода обозначают род занятий, в то время как соответствующие существительные женского рода относятся к объектам: существительное мужского рода говорник / govornik означает «говорящий мужчина», а существительное женского рода говорница / govornica означает « говорящая женщина», но также и «подиум» или «говорящий». спикерская площадка »; мужской род тренер / trener означает «мужской тренер», в то время как женское слово тренерка / тренерка означает «женский тренер», но также и «разминочный костюм».
Исключением из дихотомии мужской формы-занятия и женской формы-объекта являются слова, обозначающие искусного человека: вештак / veštak, что означает «эксперт», и женское слово вештица / veštica, что означает «ведьма».
Многие феминистки [ кто? ] утверждают, что в сербо-хорватском языке естественно различать пол в названиях должностей, а не просто использовать мужской грамматический род. [ необходима цитата ]
Сторонникам нейтрального в гендерном отношении языка трудно избежать указания пола на сербохорватском языке, поскольку он встроен в язык. Но одна область, в которой они обладают большей гибкостью, - это слово «человек» в различных формах: человека можно назвать човек / čovek («человек»; мужской род), особа / osoba («человек»; женский род. пол) или људско биће / ljudsko biće («человек»; средний род).
Формы множественного числа не имеют четкого общего значения: професори / profesori означает только «мужчины-профессора», а « професорке / profesorke означает только« женщины-профессора ». Многие феминистки [ кто? ] Предпочитают говорить професори и професорке / profesori i profesorke (мужчина профессоров и женщин-профессоров) и писать професори / ке / profesori / ke .
русский
Русский язык по своей сути имеет многие общие негендерно-нейтральные характеристики с другими европейскими языками.
Некоторые слова относятся к мужчинам или женщинам независимо от их грамматического пола, например, человек ( čelovék , «человек»; грамматически мужской род ), в отличие от « мужчина» ( mužčína , «мужчина»; мужской род в отношении согласия , но морфологически женский род ) и женщина ( žénščina , «женщина»; женский род), и фактически традиционно используются в тех случаях, когда в английском языке используются термины, специфичные для пола. Несколько терминов, которые примерно означают «лицо», грамматически среднего или женского рода и могут аналогичным образом использоваться для обозначения как мужчин, так и женщин: лицо ( licó , средний, букв. «Лицо»), персона ( persóna , женский), личность ( líčnost , женский). Все такие термины имеют бюрократическую и другую (не обязательно отрицательную) коннотацию и редко используются в разговорной речи. Также обратите внимание, что в русском языке обычно не используются средние термины для обозначения людей, так же как в английском языке слово «it» не используется как местоимение, нейтральное в гендерном отношении.
В названиях должностей в русском языке есть мужская и женская версия, хотя в большинстве случаев женская версия используется только в разговорной речи. Мужская форма обычно рассматривается как « немаркированная », т.е. она не обязательно подразумевает, что человек является мужчиной, в то время как женская форма «отмечена» и может использоваться только в отношении женщины. В некоторых случаях женский титул иногда используется как уничижительный или с оттенком неоптимального исполнения. В других случаях это используется только как сленг, например, врачиха ( врачича , женщина-врач), директорша direktórša или иногда директриса direktrísa (женщина-директор). Иногда это не так: актриса ( Aktrisa , актриса), поэтесса ( poetéssa , поэтесса, например , Анна Ахматова настаивал на том , называется поэт ( ПОЭТ , мужской) , а). [ необходима цитата ] Даже в тех случаях, когда женский термин не рассматривается как уничижительный, тем не менее, наблюдается растущая тенденция [ необходима цитата ] к использованию мужских терминов в более формальных контекстах, которые подчеркивают принадлежность человека к профессии: В 15 лет она стала учителем фортепиано ( V 15 let oná stála učítelem fortepiáno , «В 15 лет она стала учителем фортепиано [ m ]», официальный регистр). Женская форма может использоваться в менее формальном контексте, чтобы подчеркнуть личное описание человека: Настя стала учительницей ( Nástja stála učítel'nicej , «Настя стала учительницей [ f ]», неофициальный регистр). [18] Воинские звания и официальные должности могут также иметь женский термин (например, генеральша generál'ša , советница sovétnica ), что обычно означает, что указанное лицо является женой соответствующего должностного лица. Однако это использование несколько архаично.
По этой причине использование терминов мужского рода занятий по отношению к женщинам на самом деле считается более политкорректным и представляет собой растущую тенденцию. Фактический пол человека все еще может быть указан с помощью глагола: например, во фразе врач посоветовала ( vrač posovétovala , «доктор [ m ] посоветовал [ f ]») пол глагола показывает, что врачом была женщина. , даже если используется мужской (более уважительный) термин "род занятий". Однако обратите внимание, что есть также некоторые грамматически женские термины с положительными коннотациями, которые обычно используются как для мужчин, так и для женщин, например, знаменитость ( znamenítost , «знаменитость», женский род , потому что это абстрактное существительное).
Русские прилагательные склоняются к грамматическому роду, как и глаголы в прошедшем времени. Когда термин мужского рода используется для обозначения женщины, глагол обычно остается в женском роде, тогда как прилагательные и притяжательные местоимения могут принимать форму мужского или женского рода: наш новый врач посоветовала ( naš nóvyj vrač posovétovala , "наш [ m ] новый [ m ] доктор [ m ] рекомендовал [ f ] ») или наша новая врач посоветовала ( naša nóvaja vrač posovétovala ,« наш [ f ] новый [ f ] доктор [ m ] рекомендовал [ f ]). Прежнее употребление более формальное, в то время как последний более разговорный.
Местоимение третьего лица обычно отражает реальный пол человека, когда это известно, врач сказала, что она ... ( vrač skazála, čto oná ...) , доктор [ m ] сказал [ f ], что она .. . »), но обычно согласуется с грамматическим полом своего антецедента, когда обсуждается абстрактная личность: Каждый врач должен помнить, что он ... ( Káždyj vrač dólžen pómnit ', čto on ... ,« Каждый [ м ] врач [ м ] должен [ м ] помнить, что он ... ").
Кельтские языки
Существительные в шести современных кельтских языках принадлежат к одной из двух групп, мужского или женского рода. Есть только два личных проунима в единственном числе от третьего лица, которые соответствуют грамматическому роду существительного, к которому они относятся; [19] [20] [21] [22] [23] [24] например, шотландский гэльский для «Это большой» - Tha e mòr при обращении к leabhar , «книга» (мужской род ), но Tha i mòr, когда говорят о deoch , «пить» (женский род ). [23]
Очень небольшое количество существительных в некоторых языках может быть мужского или женского рода. [19] [20] При обращении к этим существительным смешанного рода необходимо принять решение, основываясь на таких факторах, как значение, диалект или иногда даже личные предпочтения, использовать ли местоимение мужского или женского рода. Не существует нейтральных или смешанных местоимений от третьего лица единственного числа.
Результат того, как наличие двух грамматических полов проявляется в каждом отдельном языке, подробно описан ниже.
валлийский
В валлийском языке личные местоимения третьего лица единственного числа - это ef, (f) e, (f) o «он, оно» и hi «она, оно». Привет , «она» - традиционное фиктивное местоимение ; [25] оно используется, когда говорят о погоде, Mae hi'n wyntog , «Ветрено», или времени, Mae hi'n ddeg o'r gloch , «Сейчас десять часов».
Притяжательное местоимение единственного числа ei - это одно и то же слово для референтов мужского и женского рода, но гендерное различие проявляется в изменении звука, которое оно влияет на следующее слово. В мужском роде ei последующее слово принимает мягкую мутацию , но в женском роде ei вызывает придыхательную мутацию или ставит префикс h перед гласной и полугласной [j] . Примером этого может служить слово cath «кошка», превращающееся в ei gath «его кошка» или ei chath «ее кошка».
Грамматический род иногда проявляется в других частях речи посредством мутаций, изменений гласных и выбора конкретных слов. Примеры этого включают:
- y mwyaf «самый большой» (мужской) без мутации vs y fwyaf «самый большой» (женский) с мягкой мутацией [19]
- Cafodd Sam ei Weld «Сэм был замечен» (мужской род ) с мягкой мутацией gweld vs Cafodd Sam ei gweld «Сэм был замечен» (женский) без мутации [19]
- cochyn " рыжий " (мужской род ) vs cochen "рыжий" (женский) [26]
- un gwyn "белый" (мужской род) vs un wen "белый" (женский) с мутацией и изменением гласных [19]
- pedwar cariad "четыре любовника / парня" с мужским pedwar против pedair cariad "четыре любовника / подруги" с женским pedair [19]
В некоторых названиях должностей есть гендерные термины, например dyn busnes «бизнесмен» и dynes fusnes «бизнесвумен». В других случаях женское название должности может происходить от мужского, например, женское gofalwraig « сиделка , смотритель» от мужского gofalwr или ysgrifenyddes «секретарь» от ysgrifennydd . Иногда только одно значение мужского слова можно сделать женским, например, когда «секретарь» относится к личному помощнику , существуют мужские и женские формы, ysgrifennydd и ysgrifenyddes соответственно, однако, когда «секретарь» используется как титул для людей в руководстве единственная действительная форма - ysgrifennydd . [26] Это означает, что Кирсти Уильямс, будучи секретарем Кабинета министров по вопросам образования , всегда является Исгрифеннидди и Кабинетом Аддисг, несмотря на то, что она женщина. То же самое можно сказать и о athro и athrawes , которые в мужском и женском роде означают «учитель», но когда они используются для обозначения «профессор», можно использовать только athro . [26]
Теоретически любое название должности можно сделать женским, но на практике большинство названий должностей без суффикса женского рода используется как гендерно-нейтральный термин. [26] Некоторые авторитетные источники подчеркивают, что необходимо проводить различие между биологическим полом и грамматическим полом. Welsh Академия Английский-валлийский словарь объясняет «следует повторить, гендер является грамматическая классификация, не является показателем пола, оно вводит в заблуждение , и жаль , что этикетки мужского и женского рода должны быть использованы, в соответствии с традицией (.... ) Нет причин, по которым существительные, оканчивающиеся на -wr, -ydd, не должны одинаково хорошо относиться как к мужчине, так и к женщине ». [26] Вот почему Служба переводов правительства Уэльса рекомендует переводить такие фразы, как «Если родитель отправляет своего ребенка в школу» переводится как «Os bydd rhiant yn anfon ei blentyn i'r ysgol» , буквально «Если родитель отправляет свой ребенок в школу» , как rhiant „родитель“является существительным мужского рода. [27]
Некоторые считают, что суффикс агента -ydd более гендерно нейтральный, чем -wr [19], однако Служба переводов не рекомендует использовать в названиях должностей слова, оканчивающиеся на -ydd, если это не является естественным. [27] Это означает, что широко используются такие устоявшиеся слова, как cyfieithydd «переводчик», тогда как такие термины, как rheolydd для «менеджера» вместо rheolwr или cyfarwyddwraig «(особенно женский) директор» вместо cyfarwyddwr , запрещены Службой. Тем не менее, он позволяет использовать их в личных целях, например, для подписи электронной почты и визитных карточек .
Различие по полу также обнаруживается в некоторых других классах слов, например, в словах, относящихся к национальности. Это становится более очевидным в валлийском языке, который предпочитает использовать существительное [26], чем в английском языке, который имеет тенденцию использовать прилагательное национальности, например, «Он ирландец» чаще бывает Gwyddel yw e «Он ирландец. "Она ирландка" превращается в Gwyddeles yw hi "Она ирландка". В странах, которые не имеют такой тесной связи с Уэльсом, как правило, в более отдаленных, встречается только одна форма существительного, например, Rwsiad «русский» (мужской и женский род ). [26] Вместо одного слова можно использовать фразы, специфичные для пола, например, dyn o Angola «мужчина из Анголы, ангольец» и merch o Angola «женщина из Анголы, анголька» или иметь одна форма для обоих референтов, например, un o Angola «один из Анголы, ангольец». [26]
Во множественном числе есть единственное местоимение во множественном числе от третьего лица, nhw «они», и грамматического рода различия не делаются. [19] В отношении существительных существует тенденция использовать форму грамматически мужских существительных при обращении к группам смешанного пола, поэтому при описании учителей мужского и женского пола используется термин «учителя» (от мужского рода athro ). [28] Множественное число athrawesau «учителя» (от женского athrawes ) используется редко и в контекстах, где говорящий желает подчеркнуть тот факт, что учителя - женщины.
Корнуолл
В Корниш третьего лица единственного числа местоимения эв «он, она» и привет «она, оно». [20]
Названия должностей обычно имеют как мужской, так и женский род, причем последнее обычно происходит от первого с помощью суффикса -es , например negesydh «бизнесмен» и negesydhes «бизнесвумен», skrifennyas «(мужчина) секретарь» и skrifenyades »( женщина) секретарь ", sodhek " (мужчина) офицер "и sodhoges " (женщина) офицер ". [29] В последнем примере сравните валлийский swyddog, который использует грамматически мужской термин как для мужчин, так и для женщин. Иногда существительные имеют только один род, несмотря на то, что относятся к мужчинам или женщинам, например, kannas «посланник» всегда женского рода. [29] [30]
Смотрите также
- Гендерная роль
- Грамматический род
- ИГАЛА (Международная группа по гендерным и языковым вопросам)
- Отмеченность
- Гендерно-нейтральный язык
- Binnen-I , соглашение о нейтральном в гендерном отношении языке в немецком языке
- Гендерно-нейтральный язык в английском
- Гендерный нейтралитет в языках с гендерными местоимениями от третьего лица
- Гендерный нейтралитет в бесполых языках
- Гендерные и гендерно-нейтральные местоимения третьего лица
- Гендерно-нейтральное местоимение
- Курица (местоимение)
- Игра местоимений
- Необычные они
- Феминистское языковое планирование
- Лингвистика лаванды
Рекомендации
Заметки
- ^ Но не всегда: Mädchen («девочка») среднего возраста.
- ↑ Эти новаторские работы были созданы пионерами немецкой феминистской лингвистики Сентой Тремель-Плётц и Луизой Ф. Пуш .
- ^ Аналогичное объявление о вакансии на английском языке может быть сформулировано как «ищу официанта или официантку».
- ^ Следуя примеру объявления о вакансии, это может быть сформулировано как «ищу официанта (м / ж)». М / ж на немецкомозначает männlich / Weiblich , то есть «мужчина / женщина».
- ^ Где (m / w / d) означает männlich / weiblich / divers ; другими словами: «мужской / женский / другой» или «мужской / женский / небинарный»
- ^ Пфадфайндер - «[Мальчик] скаут» + -Иннен + Хайм («убежище, хижина, резиденция») дает ПфадфиндерИнненхайм с Биннен-I , так что: «Укрытие для мальчиков и девочек-скаутов».
Цитаты
- ^ https://www.them.us/story/queer-inclusive-judaism . Отсутствует или пусто
|title=
( справка ) - ^ https://www.nonbinaryhebrew.com/grammar-systematics . Отсутствует или пусто
|title=
( справка ) - ^ Новы, Беатрикс (16 февраля 2021 г.). "Vor 50 Jahren: Die Anrede" Fräulein "wurde abgeschafft" . Deutschlandfunk . Проверено 25 марта 2021 года .
- ^ Stötzel 1995 , стр. 518.
- Перейти ↑ Klass 2010 , p. 2–4.
- Перейти ↑ Brenner 2008 , p. 5–6.
- ^ WOZ Die Wochenzeitung
- ^ "Gendergap und Gendersternchen in der gesprochenen Sprache" . Sprachlog (на немецком языке). 9 июня 2018 . Проверено 11 октября 2018 года .
- ^ Тимсит, Аннабель (24 ноября 2017 г.). «Стремление сделать французский язык гендерно нейтральным» . Атлантика . Проверено 14 июня 2021 .
- ^ "Решительный Эдуард Филипп де Bannir l'écriture inclusive des Textes officiels" . Le Monde.fr (на французском). 2017-11-21 . Проверено 14 июня 2021 .
- ^ а б "La féminisation des noms de métiers, fonctions, grades ou titres - Mise au point de l'Académie française" [Феминизация названий профессий, функций, званий или титулов - Разъяснение Французской академии] (на французском языке). Académie française . 10 октября 2014 г.
- ^ См. Также французскую версию этой статьи .
- ^ «Гендерно-неконформные французские канадцы сталкиваются с препятствиями, поскольку они стремятся сделать язык более гендерно нейтральным» . Монреаль . 2021-01-08 . Проверено 14 июня 2021 .
- ^ "La Crusca risponde: Il ministro o la ministra? | Accademia della Crusca" .
- ^ "La ministro è Priva di grammatica" .
- ^ «Сессия на итальянском языке | Treccani, il portale del sapere» . www.treccani.it (на итальянском языке) . Проверено 31 января 2021 .
- ^ "Великая герра дей прономи инклюзиви" . Проводной (на итальянском). 2020-07-01 . Проверено 31 января 2021 .
- ^ Ольга Гуревич, Джулия Маканаллен, Елена Морабито, Рене Перелмуттер, Джонатан Платт, Джоанна Николс и Алан Тимберлейк (август 2006 г.). «Лексика и контекст в феминизации в русском языке». Русское языкознание . 30 (2): 175–211. DOI : 10.1007 / s11185-006-0702-х . S2CID 170799112 .CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
- ^ Б с д е е г ч Томас, Питер Винн (1996). Gramadeg y Gymraeg . Кардифф: Университет Уэльса Press. п. 148. ISBN 0-7083-1345-0.
- ^ а б в Браун, Велла (2001). Грамматика современного корнуоллского языка . Kesva an Taves Kernewek / The Cornish Language Board. п. 49. ISBN 1-902917-00-6.
- ^ Press, Ян (2004). Разговорный бретон . Лондон: Рутледж. п. 214. ISBN 0-415-22451-9.
- ^ Мак Матуна, Симус (1995). Collins Gem Irish Dictionary . Харпер Коллинз. п. 170. ISBN 0-00-470753-2.
- ^ а б Ó Maolalaigh, Roibeard (2008). Шотландский гэльский язык за двенадцать недель . Эдинбург: Бирлинн. п. 8. ISBN 978-1-84158-643-4.
- ^ Гудвин, Эдмунд (1966). Первые уроки на острове Мэн . Дуглас: Yn heshaght Ghailckagh. п. 9.
- ^ Кинг, Гарет (1993). Современный валлийский. Комплексная грамматика. (Грамматики Рутледжа) . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. п. 94. ISBN 0-415-09269-8.
- ^ Б с д е е г ч "Geiriadur yr Academi - Англо-валлийский словарь Валлийской академии в Интернете" . Проверено 25 августа 2018 года .
- ^ а б "Arddulliadur Gwasanaeth Cyfieithu Llywodraeth Cynulliad Cymru" (PDF) . Проверено 25 августа 2018 года .
- ^ «БыдТермЦымру» . 2015-07-12 . Проверено 30 августа 2018 .
- ^ а б "MAGA Корнуэльский словарь / Gerlyver kernewek MAGA" . Проверено 30 августа 2018 .
- ^ Гендалл, Ричард (2000). Тавас-а-Рагадазов . Menheniot: Teer ha Tavas. п. 2. ISBN 0-9537710-0-8.
Процитированные работы
- Бреннер, Джулия (2008). Männersprache / Frauensprache: geschlechtsspezifische Kommunikation [ Мужской язык / женский язык: гендерная коммуникация ] (студенческая диссертация) (на немецком языке). Мюнхен: GRIN Verlag. ISBN 978-3-638-90475-9. OCLC 724724124 . Проверено 15 февраля 2018 года .
- Класс, Алекс (2010). Die feministische Sprachkritik und ihre Auswirkungen auf die deutsche Gegenwartssprache [ Феминистская лингвистическая критика и ее влияние на современный немецкий язык ] (на немецком языке). ГРИН Верлаг. ISBN 978-3-640-60500-2. OCLC 945944735 . Проверено 15 февраля 2018 года .
- Stötzel, Георг; Венгелер, Мартин; Бёке, Карин (1995). Kontroverse Begriffe: Geschichte des öffentlichen Sprachgebrauchs in der Bundesrepublik Deutschland (на немецком языке). 4 . Берлин: Вальтер де Грюйтер. ISBN 978-3-11-014106-1. OCLC 802718544 . Проверено 5 января 2018 года .
Внешние ссылки
- Подробное разъяснение на эсперанто гендерной специфики существительных на эсперанто.
- Джастин Б. Рай о сексизме в эсперанто
- "Riismo" на эсперанто
- Комментарии к различным предложениям по предотвращению сексизма на эсперанто