Йозеф Бовшовер ( идиш : יוסף באָװשאָװער; польский : Юзеф Бовшовер; русский : Иосиф Бовшовер; 30 сентября 1873 - 25 декабря 1915), также известный как Йойсеф Бовшовер и под псевдонимами Василий Даль и М. Турбов , был поэтом, говорящим на идиш. , публицист и переводчик русско-еврейского происхождения. В « Живой моей жизни » Эммы Гольдман его описывают как «нервного и импульсивного человека с исключительными поэтическими способностями». [1]
Джозеф Бовшовер | |
---|---|
יוסף באָװשאָװער | |
Родившийся | 30 сентября 1873 г. |
Умер | 25 декабря 1915 г. | (42 года)
Другие названия | Василий Даль, М. Турбов |
Занятие |
|
Движение | Анархо-коммунизм |
биография
Ранний период жизни
Иосиф Бовшовер родился в Любавичах, в пределах черты оседлости Российской империи (ныне Беларусь), в семье канторов, ученых и бизнесменов . В раннем возрасте он изучал религию под учеником своего отца, чтобы стать раввином . Не желая им стать, он поселился в Риге во время Первого латышского национального пробуждения, чтобы работать в зерновой лавке и изучать немецкую классику . Там его тянуло к поэзии Генриха Гейне .
После того, как в Европе бушевали антиеврейские погромы , он иммигрировал в Нью-Йорк в 1891 году с помощью своих братьев, чтобы работать меховщиком в потогонной мастерской , где он читал свои стихи вслух. Он пробовал себя в роли владельца продуктового магазина и учителя немецкого языка, но в конечном итоге был очарован поэзией. Находясь в Соединенных Штатах, он стал анархо-коммунистом и сторонником рабочего движения .
Карьера
Поэзия и проза
Его первые стихи были опубликованы в социалистической газете « Арбайтер-цайтунг» (идиш: אַרבײַטער־צײַטונג; «Рабочая газета») под псевдонимом М. Турбов. Среди его первых стихотворений и прозы были « Капиталс а корбан» (идиш: קאַפּיטאַלס אַ קרבן; «Жертва капитала»), Афн штербе-бет (идиш: אױפֿן שטערבע־בעט; «На смертном одре») и « Капиталс карбон» (идиш: קאַפּיטאַלס). קרבנות; «Жертвы столицы»). Его ранние работы содержали темы агонии работы. Радикальные идишские поэты Моррис Винчевский , Дэвид Эдельштадт и Моррис Розенфельд , с которым он теперь считается «трудовым поэтом», сообщили о его ранних работах. В 1894 году он отказался от их влияния и начал писать свои собственные шутливые стихи, в частности Фест-лидер (идиш פֿעסט־לידער; «Поэмы утверждения»), Вожделение (идиш: לוסט־לידער; «Поэмы радости»), Либе -лидер (идиш: ליבע־לידער; «Поэмы о любви»), Дихтунг-вожделение (идиш: דיכטונג־לוסט; «Радость поэзии»), Вожделение (идиш: פֿרילינג־לוסט; «Весенняя радость»), Di meydls libe-lid (идиш: די מײדלס ליבע־ליד; «Любовное стихотворение девушки») и Der dikhter als gast (идиш: דער דיכטער אַלס; «Поэт в гостях»). Многие из его оригинальных стихотворений также положены на музыку.
С 1894 по 1895 год Бовшовер жил в бедности. Летом 1895 года он отправился в Нью-Хейвен , штат Коннектикут, чтобы работать в магазине одежды. Находясь в Нью-Хейвене, он работал в двух других ролях: разносчиком газет по утрам и работником ресторана в течение дня. Здесь он также научился бегло писать по-английски. В 1896 году он начал работать в кабинете врача, в свободное время писал на английском и идиш.
Под влиянием Уолта Уитмена он начал писать стихи на революционные и пролетарские темы. Он писал под своим псевдонимом Бэзил Даль в течение короткого времени, публикуя Цум фолк (идиш: צום פֿאָלק; «Для народа»), Гезанг цум фолк (идиш: אַ געזאַנג צום פֿאָלק; «Песня для народа») и Революцион (идиш: רעװאָלוציאָן; «Революция»). В 1896 году его английский перевод цумского фольклора , озаглавленный «Труженикам» , был показан вместе с десятью другими его английскими стихотворениями в « Свобода» Бенджамина Р. Такера . Восемь его стихотворений из « Свободы» позже были переведены на идиш для Der shtern (идиш: דער שטערן; «Звезда»).
С 1898 по 1899 год Бовшовер ожесточился и написал отчаянные стихи - Дос лебн (идиш: דאָס לעבן; «Жизнь») и Ди фриднс-польме (идиш: די פֿרידנס־פּאָלמע; «Пальма свободы»). В эти годы он также способствовал Александр Гаркави «s Der Нэйер gayst (идиш: דער נייַער גייַסט,„Новый дух“), где его противоречивой идиш перевод Уильяма Шекспира » S Венецианский купец появился как Der Койфман забавной Venedig ( Идиш: דער קױפֿמאַן פֿון װענעדיג) и, альтернативно, как Шайлок (идиш: שײַלאָק; «Шейлок»). В 1899 году он написал эссе под названием Vegn poezye (идиш: װעגן פּאָעזיע; «О поэзии»), в котором представлены его поэтические анализы Иоганна Вольфганга фон Гете , Гейне, Джона Мильтона и Петрарки . Его эссе также включало биографии поэтических афоризмов Гейне , переводы стихов на идиш и отрывки из эссе Ральфа Уолдо Эмерсона , цитаты из произведений Уитмена и комментарии к Эдвину Маркхэму . В 1899 году он также перевел Маркхема Человек с мотыгой в идиш как Der человек mitn RIDL (идиш: דער מאַן מיטן רידל), опубликованной в Ди fraye gezelshaft (идиш: די פֿרייַע געזעלשאַפֿט; «Свободное общество»).
В 1899 году ранее бездействующий Fraye Arbeter Shtime (идиш: פֿרײַע אַרבעטער שטימע; немецкий: Freie Arbeiter Stimme ; «Свободный голос труда») опубликовал сборник своих стихов под названием Naye un alte lider (идиш: נײַע און אַלטע ידער; «Новый»; и старые стихи »).
Театр
В 1899 году творчество Бовшовера дошло до идишского театра . Его перевод « Венецианского купца» Шекспира был адаптирован с актером Яковом Павловичем Адлером . Бовшовер создал планы театрального пения « Кабале и любовь» Фридриха Шиллера («Заговоры и любовь»), основанные на более ранней адаптации Якоба Гордина под названием « Рейзеле» (идиш: רײזעלע). Он также создал планы для выступления Герхарта Хауптмана « Фурман Хеншель» («Драйман Хеншель»), основанный на адаптации Менке Каца под названием Gedalye der balegole (идиш: גדליה דער בעל־עגלה; «Гедалия-водовоз»). Он планировал перевести « Фауста » Гете на идиш, но он так и не появился в опубликованном сборнике его произведений.
Смерть и потом
Прижизненные заботы Бовшовера о заработке и его эгоцентризм привели к его психическому заболеванию. Он впал в депрессию и был госпитализирован, где оставался до своей смерти в 1915 году. Его братья первоначально скрывали известие о его смерти, официально сообщив об этом общественности в феврале 1916 года. После большевистской революции его работы стали популярными в зарождающемся советском идише. Нажмите. На протяжении 1918 года его стихи публиковались в первой газете Советской России на идишском языке « Вархайт» (идиш: װאַרהײַט, «Правда»). В 1919 году его работа также стала популярной в британском анархо-коммунистическом журнале The Spur . При публикации его стихи были переведены на английский Джозефом Леввичем . В 1920 году его работа была включена в «Московский Мут» (идиш: מוט; «Мужество»). В 1925 году его работа была также включена в Харьков «s Zamlung (идиш: זאַמלונג;„Собрание“). В 1940 году три его неизвестных стихотворения были опубликованы в Нью-Йорке для Yidishe kultur (идиш: ייִדישע קולטור; «еврейская культура») Кальмана Мармора .
В 1983 году его текст из Revolutsyon был переработан и положен на музыку к песне Дика Гогана под названием Revolution . [2]
В 2006 году его работы были опубликованы в книге Бенджамина Харшава « Синг, незнакомец: век американской поэзии на идиш - историческая антология» .
Работает
- Поэтише верк (идиш: פּאָעטישע װערק; «Поэтические произведения») (1903)
- Lider un gedikhte (идиш: לידער און געדיכטע; "Песни и стихи") (1907)
- Bilder un gedanken (идиш: בילדער און געדאַנקען; «Картины и идеи») (1907)
- Gezamlte shriftn: poezye un proze (идиш: געזאַמלטע שריפֿטן׃ פּאָעזיע און פּראָזע; «Собрание сочинений: стихи и проза») (1911, переиздано в 1916 году)
- Шайлок (1911–1912)
- Геклибенский лидер (идиш: געקליבענע לידער; «Собрание стихотворений») (1918 и 1931)
- Труженикам и другие стихи (1928)
- Лидер (идиш: לידער; "Стихи") (1930)
- Lider un dertseylungen (идиш: לידער און דערצײלונגען; "Стихи и рассказы") (1939)
Рекомендации
- ^ «Жить своей жизнью / Том 1» . Wikisource . Дата обращения 9 мая 2021 .
- ^ Келли, Дэниел. «Концерт памяти Алистера Хьюлетта - Сидней 2020» . Folklounge (Daniel Kelly Music) . Дата обращения 9 мая 2021 .
- http://yleksikon.blogspot.com/2014/10/yoysef-joseph-bovshover.html (написано из различных книжных источников)
- https://yiddishkayt.org/view/joseph-bovshover/
- https://www.encyclopedia.com/religion/encyclopedias-almanacs-transcripts-and-maps/bovshover-joseph
- https://blogs.bl.uk/european/2017/07/joseph-bovshover.html