«Процесс» (нем. Der Process , [1] позже Der Proceß , Der Prozeß и Der Prozess ) - это роман, написанный Францем Кафкой между 1914 и 1915 годами и опубликованный посмертно 26 апреля 1925 года. история Йозефа К., человека, арестованного и преданного суду отдаленным, недоступным органом власти, при этом природа его преступления не раскрыта ни ему, ни читателю. Под сильным влиянием произведений Достоевского « Преступление и наказание» и «Братья Карамазовы» Кафка даже назвал Достоевского своим кровным родственником. [2] Как и другие романы Кафки,Испытание так и не было завершено, хотя в нем есть глава, которая, кажется, доводит историю до намеренно резкого конца.
Автор | Франц Кафка |
---|---|
Оригинальное название | Der Process [1] |
Язык | Немецкий |
Жанр | |
Издатель | Verlag Die Schmiede , Берлин |
Дата публикации | 26 апреля 1925 г. |
После смерти Кафки в 1924 году его друг и литературный исполнитель Макс Брод отредактировал текст для публикации Verlag Die Schmiede . Оригинал рукописи хранится в Музее современной литературы , Марбах-на-Неккаре, Германия. Первый перевод на английском языке, по Вилле и Эдвин Muir , был опубликован в 1937 году [3] В 1999 году книга была включена в Le Monde «s 100 книг века и как № 2 из лучших немецких романов ХХ век .
Сюжет
Утром в день своего тридцатого дня рождения Йозеф К., главный кассир банка, неожиданно арестован двумя неустановленными агентами из неустановленного агентства за неустановленное преступление. Однако Йозефа не заключают в тюрьму, а оставляют «на свободе» и просят дождаться инструкций Комитета по делам. Хозяйка Йозефа, фрау Грубах, пытается утешить Йозефа по поводу суда, но намекает, что процедура может быть связана с аморальными отношениями с его соседкой фройляйн Бюрстнер. Йозеф навещает Бюрстнера, чтобы выразить свое беспокойство, а затем целует ее. Через несколько дней Йозеф обнаруживает, что фройлейн Монтаг, жительница другой комнаты, переехала к фройляйн Бюрстнер. Он подозревает, что этот маневр предназначен для того, чтобы дистанцировать его от Бюрстнера. Йозефу приказывают явиться по адресу суда в ближайшее воскресенье, но не сообщают точное время и комнату. После периода исследований Йозеф находит двор на чердаке. Йозефа сурово упрекают в его опоздании, и он вызывает враждебность собрания после страстных заявлений о абсурдности судебного процесса и пустоте обвинения.
Позже Йозеф пытается противостоять председательствующему судье по его делу, но находит только жену помощника. Женщина дает ему информацию о процессе и пытается соблазнить его, прежде чем студент юридического факультета врывается в комнату и забирает женщину, утверждая, что она его любовница. Затем муж женщины проводит К. по залу суда, которая заканчивается после того, как К. становится крайне слабым в присутствии других должностных лиц суда и обвиняемых. Однажды вечером в кладовой в собственном банке Йозеф обнаруживает, что двух агентов, арестовавших его, бьет плетью за то, что они просили у К. взятки, и в результате жалоб, поданных К. в суд. К. пытается возразить с флоггером, говоря, что мужчин бить плетью не нужно, но флоггер нельзя уговорить. На следующий день он возвращается в складское помещение и был потрясен, обнаружив все, что он нашел накануне, включая хлыста и двух агентов. Йозефа навещает его дядя, странствующий соотечественник. Обеспокоенный слухами о своем племяннике, дядя знакомит К. с герром Хульдом, болезненным и прикованным к постели адвокатом, за которым ухаживает Лени, молодая медсестра, которая сразу же испытывает влечение к Йозефу. Во время разговора Лени отзывает Йозефа и ведет его в соседнюю комнату для сексуального контакта. После этого Йозеф встречает своего разъяренного дядю на улице, который утверждает, что неуважение Йозефа к процессу навредило его делу.
Во время последующих посещений Хульда Йозеф понимает, что он капризный персонаж, который ему не сильно поможет. В банке один из клиентов Йозефа рекомендует ему посоветоваться с Титорелли, официальным художником суда. Титорелли не имеет реального влияния в суде, но его глубокий опыт в этом процессе болезненно проливает свет на Йозефа, и он может предложить только сложные и неприятные гипотетические варианты, поскольку окончательного оправдания еще не было. В конце концов, Йозеф решает уволить Хульда и взять все под свой контроль. По прибытии в офис Хульда Йозеф знакомится с забитым человеком, Руди Блоком, клиентом, который предлагает Джозефу немного взглянуть на него с точки зрения клиента. Дело Блока длится пять лет, и он превратился из успешного бизнесмена в почти банкрота и фактически порабощен своей зависимостью от адвоката и Лени, с которыми он, похоже, имеет сексуальные отношения. Адвокат издевается над Блоком перед Йозефом за его собачье подчинение. Этот опыт еще больше отравляет мнение Йозефа о его адвокате. Йозефу поручено сопровождать важного итальянского клиента в собор города. Находясь в соборе, священник называет Иосифа по имени и рассказывает ему басню (которая была опубликована ранее как « Перед законом »), которая призвана объяснить его ситуацию. Священник говорит Иосифу, что притча - это древний текст о дворе, и многие поколения придворных истолковывали его по-разному. Накануне тридцать первого дня рождения Йозефа в его квартиру приходят двое мужчин, чтобы казнить его. Они приводят его к небольшой каменоломне за городом и убивают ножом мясника. Йозеф резюмирует свою ситуацию последними словами: «Как собака!»
Символы
- Йозеф К. - главный герой сказки.
- Фройляйн Бюрстнер - жительница того же дома, что и Йозеф К. Однажды ночью она разрешает ему поцеловать себя, но затем отвергает его ухаживания. К. ненадолго замечает ее или кого-то похожего на нее на последних страницах романа.
- Фройлейн Монтэг - подруга фройлейн Бюрстнер, она говорит с К. о прекращении его отношений с фройляйн Бюрстнер после его ареста. Она утверждает, что может дать ему понимание, потому что она объективная третья сторона.
- Виллем и Франц - офицеры, которые арестовывают К. однажды утром, но отказываются раскрыть преступление, которое он якобы совершил. Позже их пороли.
- Инспектор - человек, который проводит судебное разбирательство в пансионе Йозефа К., чтобы официально сообщить К., что он находится под арестом.
- Рабинштайнер, Куллич и Каминер - младшие сотрудники банка, присутствующие на судебном заседании в пансионате.
- Фрау Грубач - хозяйка пансионата, в котором проживает К. Она высоко ценит К., несмотря на его арест.
- Женщина в суде - В ее доме происходит первое судебное решение К. Она требует помощи от К., потому что не хочет, чтобы судьи оскорбляли ее.
- Студент - деформированный человек, который действует по приказу судьи-инструктора. Будет сильным человеком в будущем.
- Судья по инструкциям - первый судья К. В ходе судебного разбирательства он путает К. с художником по стенам.
- Дядя Карл - порывистый деревенский дядя К., бывший его опекун. Узнав о судебном процессе, Карл настаивает, чтобы К. нанял адвоката герра Хульда.
- Герр Хульд, юрист - напыщенный и претенциозный защитник К., который мало что дает в отношении действий и слишком много дает в виде анекдотов.
- Лени - медсестра герра Хульда, она испытывает чувства к Йозефу К. и вскоре становится его любовницей. Она показывает ему свою перепончатую руку - еще одна отсылка к мотиву руки на протяжении всей книги. Видимо, она находит обвиняемых мужчин чрезвычайно привлекательными - факт их обвинения делает их неотразимыми для нее.
- Альберт - директор офиса при дворе и друг Хульда.
- Флоггер - Человек, который наказывает Франца и Виллема в Банке после жалоб К. на двух агентов в его первом приговоре.
- Вице-президент - елейный соперник К. в Банке, слишком желающий поймать К. в компрометирующей ситуации. Он неоднократно использует в своих интересах озабоченность К. судом для продвижения своих собственных амбиций.
- Президент - управляющий банка. Болезненная фигура, позицию которой пытается занять вице-президент. Хорошо ладит с К., приглашая его на разные занятия.
- Руди Блок, Торговец - Блок - еще один обвиняемый и клиент Хульда. Его делу пять лет, и он всего лишь тень преуспевающего торговца зерном, которым когда-то был. Все его время, энергия и ресурсы теперь посвящены его делу, что наносит ущерб его собственной жизни. Хотя он нанял еще пять юристов, он полностью и трогательно подчиняется Халду.
- Изготовитель - человек, который слышит о деле К. и советует ему обратиться к художнику, который знает, как устроена судебная система.
- Титорелли, Художник - Титорелли унаследовал положение придворного художника от своего отца. Он много знает о приходах и уходах самого нижнего уровня Суда. Он предлагает помощь К., и ему удается выгрузить на обвиняемом несколько одинаковых пейзажных картин.
- Священник - тюремный капеллан, которого К. встречает в церкви. Священник сообщает К., что его дело идет плохо, и велит ему смириться со своей судьбой.
- Привратник и фермер - персонажи сказки капеллана.
Интерпретация
Процесс можно интерпретировать с разных сторон, и литературные критики не пришли к единому четкому толкованию. Как правило, существует пять основных точек зрения: [4]
- Биографический
- Историко-критический: на фоне социальной напряженности в Австро-Венгрии перед началом Первой мировой войны.
- Религиозный : особенно в отношении еврейского происхождения Кафки
- Психоаналитический : Испытание как символ осознания и проекции внутреннего процесса (на немецком языке слово Prozess может относиться как к испытанию, так и к процессу)
- Политические и социологические : как критика автономной и бесчеловечной бюрократии и отсутствия гражданских прав
Хотя различные интерпретации романа дают ценную информацию, Мюллер и Ягов предполагают, что этим прозрениям часто препятствует стремление критиков втиснуть свои интерпретации в рамки, которые, в конечном счете, выходят за рамки текста романа. [5] Роман Кафки « Замок» также демонстрирует похожие тенденции. Только более поздние интерпретации, например, немецкого писателя Мартина Вальзера , выражают растущую потребность в строго текстовой точке зрения. [6] Текущие работы, например, современного литературного критика Питера-Андре Альт , идут в том же направлении.
Отношения с другими текстами Кафки
Миф о вине и приговоре, обсуждаемый в «Процессе», имеет свои культурные корни в хасидской традиции, где нередки сказки об истце и ответчике, небесном суде и наказании, непостижимых авторитетах и неясных обвинениях.
Между « Процессом» Кафки и его другим крупным романом «Замок» есть много параллелей . В обоих романах главный герой блуждает по лабиринту, который, кажется, предназначен для того, чтобы заставить его потерпеть неудачу или даже не имеет к нему никакого отношения. [7] Больные, прикованные к постели мужчины пространно объясняют эту систему. Притча Найденный в Процессе , перед законом , зеркало положения главного героя в Замке . Человека из притчи охраняют от закона так же циклично, как и К., которого держат в замке до самой смерти. [8] Кроме того, в обоих текстах эротически заряженные женские фигуры требовательно обращаются к главному герою.
Написанный примерно в то же время, в октябре 1914 года, рассказ « В исправительной колонии» очень похож на «Процесс» . В обоих случаях преступник не знает, в чем его обвиняют. Один человек - офицер с ужасной машиной - кажется обвинителем, судьей и палачом одновременно.
Идея о том, что одного палача может быть достаточно, чтобы произвольно заменить весь суд, - это именно то, чего боится Йозеф К.. [9]
Разнообразие толкований
Один из возможных толковательных подходов - автобиографическое прочтение романа. Это утверждение подтверждается сходством инициалов Фройляйн Бюрстнер и Феличе Бауэр. В июле 1914 года, незадолго до начала работы над « Процессом» , Кафка разорвал помолвку с Бауэром. Элиас Канетти отмечает, что подробное описание судебной системы намекает на работу Кафки в качестве страхового юриста. [10]
Теодор В. Адорно придерживается противоположной точки зрения. По его словам, «Судебный процесс» не рассказывает историю индивидуальной судьбы, а скорее содержит широкие политические и дальновидные аспекты и может быть прочитан как видение, предсказывающее нацистский террор. [11]
Немецкий ученый Клаус Хебелл предлагает синтез этих двух позиций и демонстрирует, что переговорная стратегия, используемая бюрократической судебной системой в процессе деморализации Кафки, напоминает недостатки судебной системы Австро-Венгерской империи . [12]
Несколько избранных аспектов интерпретации
По ходу романа становится очевидным, что К. и суд не сталкиваются друг с другом как отдельные отдельные сущности, а что они переплетены. Это переплетение К. и судебной системы усиливается на протяжении всего романа. Ближе к концу «Процесса» К. понимает, что все происходящее исходит из его внутреннего «я» [13] и является результатом чувства вины и фантазий о наказании.
Также стоит упомянуть сказочную составляющую событий: как во сне, внутренний и внешний мир К. переплетаются. [14] Прослеживается переход от фантастически-реалистического к аллегорическо-психологическому уровню. Даже рабочая среда К. все больше подрывается фантастическим, сказочным миром. Это, например, заказ, по которому К. встречается со священником.
Процесс как юмористический рассказ
По словам друзей Кафки, он несколько раз громко смеялся, читая свою книгу. [15] Это явление рассматривается биографом Кафки Райнером Стахом : «Процесс ужасен в целом, но комичен в деталях». [16] Судьи читают порно журналы вместо юридических книг и посылают за женщинами, как если бы они заказывали великолепную еду на подносе. Палачи похожи на стареющих теноров. Из-за дыры в полу одного из залов суда нога адвоката время от времени высовывается в комнату внизу.
Киноадаптации
- В экранизации 1962 года Орсона Уэллса Йозефа К. играет Энтони Перкинс, а «Защитник» - Уэллс.
- Фильм Мартина Скорсезе 1985 года « После работы» содержит сцену из фильма «Перед законом», в которой главный герой пытается попасть в ночной клуб Club Berlin. [17]
- Фильм «Процесс» 1993 года был основан на адаптации сценария Гарольда Пинтера, в нем Кайл Маклахлан сыграл Джозефа К. и Энтони Хопкинс в роли Священника. [18]
- В научно-фантастическом фильме 2017 года « Бегущий по лезвию 2049» есть главный герой по имени Офицер К., которого называют «Джо». [19]
Радиоадаптации
- 19 мая 1946 года Columbia Workshop транслировали адаптацию «Испытания Дэвидсона Тейлора» с оригинальной партитурой Бернарда Херрманна и Карла Свенсона в главной роли в роли Джозефа К. [20]
- В 1982 году Майк Гвилим сыграл Джозефа К. с Мириам Марголис в роли Лени в адаптации на BBC Radio 4, инсценированной для радио Ханифом Курейши . [21]
- Сэм Тротон сыграл Джозефа Кея в новой адаптации Марка Рэвенхилла под названием «Процесс» режиссера Полли Томас, которая транслировалась 10 мая 2015 года в программе « Драма 3 на 3 » на BBC Radio 3 . [22]
Сценические адаптации
- Писатель и режиссер Стивен Беркофф адаптировал несколько романов Кафки в пьесы и поставил их для сцены. Его версия «Процесса» впервые была исполнена в 1970 году в Лондоне и опубликована в 1981 году [23].
- Израильский режиссер Рина Йерушалми адаптировала «Испытание» (в паре с « Смертью Мэлоун» Сэмюэля Беккета ) для постановки « Та, та, татата», представленной в июне 1970 года в клубе экспериментального театра La MaMa .
- Писатель из Чикаго Грег Аллен написал и направил К. по мотивам «Процесса» . Он был спродюсирован The Hypocrites и шел в течение нескольких месяцев в 2010 году в Театре Шопена в Чикаго. [24]
- Действия Джозефа К. , написанного Томом Басденом по мотивам «Процесса» , происходят в современном Лондоне, а главный герой играет городского банкира. Он побежал в ворота театра , Ноттинг - Хилл, Лондон, в конце 2010 года [25]
- Готтфрид Einem написал оперу , Der Prozess , основанный на романе. Его американский дебют поставил Отто Премингер .
- Писатель Серж Ламот адаптировал «Процесс» для сцены. Режиссер Франсуа Жирар , его версия «Процесса» впервые была исполнена в 2004 году в Монреале и Оттаве, Канада, и опубликована в 2005 году.
- С июня по август 2015 года в лондонском театре «Янг Вик» была поставлена версия «Процесса», адаптированная Ником Гиллом, с Рори Киннером в главной роли в роли К. [26]
Избранная история публикации
- Библиотека обывателя , 30 июня 1992 г., Перевод: Уилла и Эдвин Мьюир , ISBN 978-0-679-40994-6
- Schocken Books , 25 мая 1999 г., перевод: Бреон Митчелл, ISBN 978-0-8052-0999-0 Предисловие переводчика доступно онлайн [27]
- Dover Thrift Editions , 22 июля 2009 г., Перевод: Дэвид Уилли, ISBN 978-0-486-47061-0
- Oxford World's Classics , 4 октября 2009 г., перевод: Майк Митчелл, ISBN 978-0-19-923829-3
- Penguin Modern Classics , 29 июня 2000 г., Перевод: Идрис Парри, ISBN 978-0-14-118290-2
- Vitalis-Verlag , 15 сентября 2012 г., перевод: Сюзанна Люк и Морин Фицгиббонс, ISBN 978-80-7253-298-8
- BigFontBooks.com, крупное печатное издание, 4 июня 2019 г., перевод: Дэвид Уилли, ISBN 978-1-950330-31-7
Смотрите также
- Жизнь и времена Майкла К. , роман 1983 года писателя южноафриканского происхождения Дж. М. Кутзи
- Майкл Кольхаас немецкого писателя Генриха фон Клейста
Рекомендации
Заметки
- ^ a b Сам Кафка всегда использовал орфографию Process ; Макс Брод , а затем и другие издатели изменили его. См. Издание Faksimile .
- ^ Бриджуотер, Патрик (2003). Кафка: готика и сказка. Родопы. п. 9. ISBN 978-90-420-1194-6 .
- ^ Coetzee, JM (14 мая 1998 г.). «Кафка: переводчики на суде» . Нью-Йоркское обозрение книг . Дата обращения 22 мая 2015 .
- ^ Krieschel, стр. 108–110 [ неполная короткая цитата ]
- ^ M.Müller / von Jagow p. 528 [ неполная короткая цитата ]
- ^ Krieschel p. 111 [ неполная короткая цитата ]
- ^ Луи Бегли стр. 297 [ неполная короткая цитата ]
- ^ Гольдман, Питер (весна 2010 г.). «Значение смысла в замке Кафки » . Антропоэтика . XV (2).
- ^ Cerstin Urban стр. 43. [ неполная короткая цитата ]
- ^ von Jagow / Jahrhaus / Hiebel отсылка к Canetti: Der andere Prozess. п. 458. [ неполная короткая цитата ]
- ^ von Jagow / Jahrhaus / Hiebel ссылка на Адорно: Aufzeichnungen zu Kafka. п. 459. [ неполная короткая цитата ]
- ^ Клаус Хебелл: Rechtstheoretische und geistesgeschichtliche Voraussetzungen für das Werk Franz Kafkas, analysiert an dem Roman "Der Prozeß". Докторская диссертация, Мюнхен 1981 г., ISBN 978-3-631-43393-5 , ( Интернет )
- Перейти ↑ Peter-André Alt, p. 417. [ неполная короткая цитата ]
- ^ фон Ягов / Jahrhaus / Hiebel, стр. 462. [ неполная короткая цитата ]
- ^ Франц Кафка Макса Брода . Биография Эйне (издание 1974 г., Убер Франц Кафка )
- ↑ Reiner Stach / Entscheidungen p. 554 [ неполная короткая цитата ]
- ↑ Шай Бидерман и Идо Левит, «Введение», в Mediamorphosis: Kafka and the Moving Image (Нью-Йорк: Columbia University Press, 2016), 14. ISBN 0231850891
- ^ Обзор адаптаций Испытания , Журнал Общества Кафки Америки 24 (2003), 59.
- ^ Кристи, Том (12 октября 2017 г.). «Внутри калейдоскопа отражено сердце Бегущего по лезвию 2049 » . medium.com .
- ^ "The DefinitiveThe Columbia Workshop Radio Log с Джорджией Бэкус. Уильям Н. Робсон и Норман Корвин" . www.digitaldeliftp.com .
- ^ «BBC Radio 4 Extra - Франц Кафка - Судебный процесс » . BBC.
- ^ "BBC Radio 3 - Драма на 3, Процесс " . BBC.
- ^ Беркофф, Стивен . « Судебные , Метаморфозы , в исправительной колонии театральной регулировани. Три из Франца Кафки.» Оксфорд: Amber Lane Press, 1981.
- ^ "'К.' от The Hypocrites: «К.» Грега Аллена. может быть бесчувственным, но он показал путь " Крис Джонс, Chicago Tribune (26 октября 2010 г.)
- ^ «Джозеф К. - обзор» Линн Гарднер, The Guardian (17 ноября 2010 г.)
- ^ Биллингтон, Майкл (28 июня 2015 г.). «Судебный обзор - карательный кафкианский опыт» . Хранитель . Проверено 1 апреля 2016 года .
- ^ «Послесловие: Бреон Митчелл» . Conjunctions.com. Архивировано из оригинала 25 декабря 2014 года . Проверено 27 ноября 2014 года .
дальнейшее чтение
- Йирса, Томаш (2015). «Визуальное чтение Кафки: готический орнамент и движение письма в процессе Кафки» . Центральная Европа . 13 (1-2): 36-50. DOI : 10.1080 / 14790963.2015.1107322 .
- Шуман, Ребекка (2012). « » Unerschütterlich «: ПРОЦЕСС Кафки, Трактат Витгенштейна, и закон логики». Немецкий квартал . 85 (2): 156–172. DOI : 10.1111 / j.1756-1183.2012.00143.x .
Внешние ссылки
- Испытание : Учебное пособие
- Судебный процесс в Литерапедии
- Суд над проектом Гутенберг
- Судебный фильм на liketelevision.com
- Der Prozeß , оригинальный текст на немецком языке
- Le Procès (1962) в IMDb
- Судебный процесс (1993) на IMDb
- SparkNotes
- Притча Кафки «Перед законом»
- Судебная карта