Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Это список слов, которые вошли в английский язык из языка идиш , многие из них - из американского английского . Существуют различные подходы к латинизации на идиш орфографию (который использует алфавит иврита ); таким образом, написание некоторых из следующих слов может быть различным (например, shlep - это вариант слова schlep , а shnozz - schnoz ).

Многие из этих слов более распространены в американской индустрии развлечений (первоначально через водевиль ), Catskills / Borscht Belt и New York City English . Некоторые идишские слова также вошли в английский язык через крупные еврейские общины в Великобритании, особенно в Лондоне, где идиш оказал влияние на английский кокни .

Фон [ править ]

Идиш является германским языком , первоначально , на котором говорят евреи из Центральной и Восточной Европы позже, написанных в еврейском алфавите, и содержащий существенный субстрат слов из иврита , а также многочисленные кредиты от славянских языков . [1] По этой причине некоторые из перечисленных ниже слов на самом деле имеют еврейское или славянское происхождение, но вошли в английский язык через свои идишские формы.

Поскольку идиш очень тесно связан с современным немецким языком, многие слова на идише имеют близкие немецкие родственные слова; в некоторых случаях трудно сказать, заимствовано ли в английском языке конкретное слово из идиша или из немецкого. Поскольку идиш изначально был написан с использованием еврейского алфавита, некоторые слова имеют несколько вариантов написания в латинском алфавите . В транслитерации вариантов написания слов на идиш и обычных немецких написания разные, но произношения часто совпадают (например, שוואַרץ , Шварц на идише произносится так же, как Schwarz на немецком языке ).

Многие из этих слов имеют несколько иное значение и употребление в английском, чем их оригиналы на идиш. Например, наглость обычно используется в идише с отрицательной коннотацией, что означает неподобающую дерзость, в то время как в английском языке она имеет более положительное значение. На идише שלעפּ , shlep обычно используется как переходный глагол для переноса (или перетаскивания) чего-то еще, в то время как английский термин «schlep» также используется как непереходный глагол для перетаскивания себя. На идиш, גלי gl , glitsh означает «промах», в то время как английская форма «глюк» означает неисправность.

Список слов [ править ]

Эти английские слова идишского происхождения, если не указано иное, есть в онлайн-изданиях Оксфордского словаря английского языка (OED), словаря американского наследия английского языка (AHD) или словаря Merriam-Webster (MW). Информация, заключенная в круглые скобки в конце каждого слова, начинается с исходного термина на идиш в иврите , транслитерации латинского алфавита и буквального перевода на английский язык (если он отличается от английского определения, данного ранее). За этим могут последовать дополнительные соответствующие языки (в основном иврит и немецкий). В конце появляются одна или несколько словарных ссылок.

Бублик
Блинчики
Гельт
Knish
Latkes


B [ править ]

  • Бублик : булочка в форме кольца, сделанная путем варки или пропаривания, а затем выпечки теста (от идиш : בײגל , латинизировано :  бейгл ; OED, MW ).
  • Blintz : сладкий блинчик ссыром ( בלינצע , blintse , от белорусского : блінцы , латинизированный :  blincy , букв.  «Блины» (множественное число); AHD ).
  • Брис : обрезание ребенка мужского пола. ( ברית , bris , от иврита : ברית , романизированный :  brith , букв.  «Завет»; ДВД, MW )
  • Бойчик : Мальчик, молодой человек. (Английский мальчик + восточный идиш: טשיק , -chik , уменьшительный суффикс (от славянского ); AHD )
  • Бупкис (также Бупкес , Бупкус , Бубкис , Бубкес ): Абсолютно ничего, как в «Он не стоит бупкис» ( באָבקעס , bobkes ; неопределенного происхождения (OED); возможно, первоначально означало «[козий] помет», от слово, означающее «фасоль», славянского происхождения) [2] ( MW , OED)

C [ править ]

  • Наглость / х ʊ т ы р ə / : Нерв, кишки, шарики, смея, наглость, нахальство ( חצפּה , khutspe , с иврита; ЭН )

D [ править ]

  • Давен : читать еврейские литургические молитвы ( דאַוונען , davnen ; AHD ).
  • Dreck : Негоже, неприятен, или бессмысленный материал ( דרעק , Drek , от средневерхненемецких немецкого : drec , лит  'мусор', родствен с немецким: Dreck , 'грязи, грязь'; ЭН )
  • Диббук : злой дух мертвого человека, который входит в живое тело и контролирует его, пока не будет изгнан ( דבּוק , диббук , « цепляние »; AHD ).


F [ править ]

  • Fleishig : Сделано из мяса ( פֿליישיק , fleyshik , «мясистый», от слова fleysh , «мясо»; ср. Немецкий: fleischig , «мясистый»; MW ).

G [ править ]

  • Плут или Gonif : Вор, мошенник, мошенник ( גנבֿ , Ganev / плут , 'вор', с иврита: גנב , gannav ; ЭН )
  • Gelt / ɡ ɛ l t / : Деньги в целом; также шоколадные монеты, которые раздавались детям на Хануку ( געלט , gelt , «деньги»; родственно немецкому: Geld , «деньги»; относится к «золоту»; AHD )
  • Глюк : незначительная неисправность ( גליטש , glitsh , от יטשן , glitshn , «скользить»; ср. Немецкий: glitschen , «скользить»; AHD )
  • Голем : гуманоид, созданный руками человека; андроид, монстр Франкенштейна ( גלם , goylem , от иврита: גלם , gōlem ; OED, MW )
  • Гой : нееврей , срок для когото не еврейской веры или народа ( גוי , множественное число גויים или גוים , гои , с иврита: גויים или גוים , гои , «нации», множественное число от גוי , гой , 'нация'; AHD )

H [ править ]

  • Haimish (также Heimish ) / ч eɪ м ɪ ʃ / : Дом-как, дружелюбный, общительный ( היימיש , heymish ; ср немецкого языка : heimisch ; ЭН ).

K [ править ]

  • Вмешиваться в чужие дела / к ɪ б ɪ т s / : Для того, чтобы предложить нежелательные советы, например , для кого - игральных карт; праздно беседовать, отсюда кибитцер , сплетня ( קיבעצן , kibetsn ; ср. немецкий: kiebitzen , может иметь отношение к немецкому: Kiebitz , ' чибис '; OED, MW )
  • Klutz : неуклюжий человек ( קלאָץ , klots , «деревянная балка»; ср. Немецкий: Klotz , «блок»; OED, MW ).
  • Кныш / к ə п ɪ ʃ / : тестообразная закусканачинкой из картофеля, мяса, или сыра ( קניש , от Польского : knysz ; МВт , ЭН )
  • Кошерный : Правильно согласно еврейскому закону, обычно используется в отношении еврейских диетических законов; (сленг) соответствующий, законный (первоначально от כּשר , kašer / kasher ; AHD )
  • Kvell : для выражения большого удовольствия в сочетании с гордостью ( קװעלן , kveln , от древнегерманского слова; родственное немецкому языку : quellen , 'набухать'; OED, MW ).
  • Ныть / к ə v ɛ tʃ / : жаловаться привычно, тиски; как существительное, человек, который всегда жалуется ( קװעטשן , kvetshn , «давить / сжимать»; родственное с немецким: quetschen , «сжимать»; OED, MW ) [3]. Также существует связь [ неопределенная ] с ивритом и Основание арамейского языка"kwz", [ необходимо пояснение ], означающее "сжимать". [4]

L [ править ]

  • Latke / л ɑː т к ə / : картофельный блинчик , особенно во время Хануки ( לאַטקע , из русского языка : латки , латинизируется :  Latka , лит  'печенье / патч' или украинская : оладка , латинизируется :  oladka , лит  «блинчик / оладья '; AHD )
  • Литвак : литовский еврей ( ליטוואַק , litvak ; OED)
  • Lox : Обработанная лосося , иногда упоминается как Нова , часто используется свободно для обозначения копченого лосося ( לאַקס , Laks , «лосося»; ср немецкий: Ляхс ; КДИ, МВт )

M [ править ]

  • Мамзер : Ублюдок (от идиш / иврита: ממזר , мамзер ; др.)
  • Maven : Эксперт, поклонника ( מבֿין , meyvn , с иврита: מבין , mevin , 'понять', КДИ, МВт )
  • Мазел тов , также Мазл тов : Поздравляю! ( מזל-טובֿ , Мазл-Тов , из מזל טוב , mazzāl Това : מזל , mazzāl , 'состояние' или 'знак зодиака (созвездие)' + טוב , Това , 'хорошо', ДОО, МВт: Иврит )
  • Megillah : утомительно подробный дискурс ( מגלה , мегиле , «длинный документ, свиток [особенно книга Эстер ]», от מגלה , məgillā , «свиток»; OED, MW ). Обычно используется в американском английском как «вся Мегилла», что означает чрезмерно развернутое объяснение или историю. [5]
  • Менш : честный человек; порядочный человек ( מענטש , ments , 'человек'; родственные немецкому языку : Mensch , 'человек'; OED, MW )
  • Чокнутый , также Meshugge , Meshugah , Meshuggah / м ə ʃ ʊ ɡ ə / : Сумасшедший ( משגע , meshuge , с иврита: משוגע , m'shuga» ; КДИ, МВт ). Также используется как существительные мешуггенер и мешуггенех для сумасшедшего мужчины и женщины соответственно.
  • Meshugaas , также Mishegaas или Mishegoss / м ɪ ʃ ə ɡ ɑ s / : Сумасшедший или бессмысленная деятельность или поведение; безумие ( משוגעת , мешугаас , от иврита: משוגעת , məšugga'ath , форма вышеперечисленного; ДОО, AHD )
  • Milchig : сделанный из молока ( מילכיק , milkhik , «молочный», от ילך , milkh , «молоко»; ср. Немецкий: milchig ; MW ).
  • Миньян : Кворум в десять взрослых (т. Е. 13 лет и старше ) евреев, необходимый для проведения публичного богослужения; в ортодоксальном иудаизме требуется десять взрослых мужчин, в то время как в консервативном и реформистском иудаизме требуется десять взрослых любого пола. ( מנין , миньен , от иврита: מנין , миньян ; др.)
  • Mishpocha / м ɪ ʃ р ɒ х ə / : относительный или расширенный член семьи ( משפּחה , mishpokhe , с иврита: משפּחה , mišpāḥā ; КДИ)
  • Мишмаш : солянка, беспорядок ( МВ )

N [ править ]

  • Naches / п ɑː х ə ы / : Чувство гордости и / или удовлетворения в соотношении 1: достижения другой (с); 2. свои собственные добрые дела, помогая кому-то или какой-то организации ( נחת , nakhes , от иврита: נחת , naḥath , «удовлетворенность»; ДВД)
  • Narrischkeit / п ɑː г ɪ ʃ к aɪ т / : Глупость, бред ( נאַרישקייט , narishkeyt , от נאַריש , narish , 'глупы' + -קייט , -keyt , 'Ness'; ср немецкого языка : närrisch , ' глупо '; OED)
  • Неббиш , также Неббич : ничтожный, жалкий человек; ничтожество (от междометия נעבעך , nebekh «бедняжки!», возможно , из Чехии nebohý или другой славянский источник, КДИТЕ, МВт )
  • Нудж , также Нудж : Приставать , пилить, ныть; как существительное, вредитель или нытик ( נודיען , nudyen , от польского nudzić ' скучать ' или русского nudit ' изнашиваться'; OED)
  • Nosh : Закуска (существительное или глагол) ( נאַשן , nashn ; ср. Немецкий: naschen ; OED, MW )
  • Ню : Многоцелевое междометие, аналогичное «ну?», «Так?» Или «ну и что?» ( נו , nu , возможно, сродни русскому: ну , nu ; OED)
  • Нудник : Вредитель, «боль в шее»; канал ( נודניק , нудник , от вышеприведенного נודיען , нудиен ; ср. польский: нудный , «скучный, раздражающий»; ДВД, MW )

O [ править ]

  • Oy или Oy Вея : междометие печали, боли или ужаса ( אוי וויי , ой Вея , 'О, боль!' Или 'о, горе!'; Ср немецкого языка : о Weh ,; "О, горе! OED)

P [ править ]

  • ПАРВЕ / р ɑː г ə V / : Содержит ни мясани молочных продуктов ( פּאַרעווע , ПАРВЕ ; OED, МВт )
  • Pisher : никто, неопытный человек ( פּישער , pisher , от ישן , pishn , «моча»; ср. Немецкий: pissen или диалектный немецкий: pischen ; др.)
  • Potch : шлепать, шлепать , шлепать ( פּאַטשן , patshn ; ср. Немецкий: patschen , 'пощечину'; OED)
  • Плотц : Чтобы взорваться от сильных эмоций; часто используется с юмором для выражения легкого шока или разочарования ( פּלאַצן , platsn , 'crack'; ср. немецкий: platzen ; OED)
  • Putz : (вульгарно) пенис, термин используется как оскорбление ( פּאָץ , горшочки ; AHD ).

S [ править ]

  • Щав : охлажденный суп из щавеля . ( שטשאַוו , shtshav , от польского: szczaw ; AHD )
  • Schlemiel / ʃ л ə м я л / : неумелых неуклюжего человека; работяга; болван ( שלעמיל , shlemil или שלימיל , shlimil , вероятно, от еврейского имени Shelumiel ; OED) Это слово широко известно благодаря включению в идиш- американские классические песнопения из вступительной части американского ситкома Laverne & Shirley .
  • Шлеп : перетаскивать или тянуть (объект); ходить, особенно совершить утомительное путешествие ( שלעפּן , shlepn ; ср. немецкий: schleppen ; OED, MW )
  • Шлимазл также Schlemazl : Хронически неудачник ( שלימזל , shlimazl , из [ Ближнего голландский : slimp 'криво / плохой' или средневерхненемецкий : slimp , 'наперекосяк' или schlimm , 'плохой / недостающую'] + иврит: מזל , mazzāl , «удача»; ср. немецкий: Schlamassel ; OED). Разница между шлемиэлем и шлимазелем описывается афоризмом : « Шлемиэль проливает свой суп на шлимазель ». В июне 2004 г. идишШлимазель был одним из десяти неанглийских слов, перевод которых был признан самым трудным для перевода британской переводческой компанией. [6] [ требуется пояснение ] Это слово широко известно благодаря включению в идиш-американские классики из вступительной части американского ситкома « Лаверн и Ширли» .
  • Schlock : что-то дешевое, некачественное или низкое (возможно, от שלאַק , shlak , «удар»; ср. Немецкий: Schlag ; OED, MW ).
  • Schlong : (вульгарный) пенис ( שלאַנג , shlang , 'змея'; ср. Немецкий: Schlange ; OED).
  • Schlub : неуклюжий, глупый или непривлекательный человек ( זשלאָב , zhlob , 'hick', возможно, от польского: żłób ; OED, MW ).
  • Schmaltz : Топленый куриный жир ; чрезмерная сентиментальность ( שמאַלץ , shmalts или нем. Schmalz ; OED, MW )
  • Schmatte : тряпка ( שמאַטע , shmate , от польского: szmata ; OED)
  • Schmeer также schmear : от польского smarowac мазать, намазывать, колл. подкупать; (существительное или глагол) Намажать (например, сливочный сыр на бублике); взятка ( שמיר , shmir , «мазать»; ср. немецкий: schmieren ; OED, MW )
  • Шмо : глупый человек (переделка чмо ; OED)
  • Schmooze : для неформального разговора, небольшого разговора или чата ( שמועסן , shmuesn , «беседовать», с иврита: שמועות , shəmūʿōth , «доклады / сплетни»; OED, MW ) ............................................................................................................................................................................................. .. ..
  • Шмук : (вульгарно) Презренный или глупый человек; рывок; ( שמאָק , шмок , 'пенис'; MW )
  • Шмуттер : Предметы одежды; мусор ( שמאַטע , shmate , 'тряпка'; ср. schmatte ; др.)
  • Schmutz / ʃ m ʊ t s / : Грязь ( שמוץ , shmuts или немецкий: Schmutz ; OED)
  • Шнук : легко обманываемый или обманутый человек, жалко кроткий человек, особенно доверчивый человек, милый или озорной человек или ребенок (возможно, от שנוק , шнук , «морда»; ср. Северонемецкий : Schnucke , «овца») ; OED)
  • Шноррер : нищий, особенно. «тот, кто подстрекает других удовлетворить свои потребности» ( שנאָרער , shnorer ; ср. немецкий: Schnorrer ; OED, MW )
  • Schnoz или Schnozz также Schnozz : нос, особенно большой нос (возможно, от ויץ , shnoyts , «морда»; ср. Немецкий: Schnauze ; OED, MW ).
  • Шварце : (оскорбительно) Черный человек (от שוואַרץ , шварц , «черный»; ср. Немецкий: schwarz ; OED).
  • Шаббос , Shabbas , шабат : Шаббат ( שבת , шабес , с иврита: שבת , Шабат ; AHD )
  • Шамес или Шамаш / ʃ ɑ м ə с / : Сторож синагоги; Кроме того , девятая свеча Хануки менору, используется , чтобы осветить другие ( שמשׂ , Шамес , из иврита: שמש , šammāš , «сопутствующих»; КДИ, МВт )
  • Шамус : детектив (возможно, שאַמעס , шаммес или ирландское имя Симус ; OED, Маккуори)
  • Шегец : (уничижительно) молодой нееврей ( שגץ или שײגעץ , шейгетс , от иврита: שקץ , шекеты , «мерзость»; AHD ).
  • Shemozzle : (сленг) Ссора, драка (возможно, имеет отношение к schlimazel , qv; OED). Это слово обычно используется в Ирландии для описания запутанных ситуаций во время ирландского спорта - метания , например: «У ворот была морда». В частности, это была крылатая фраза телевизионного комментатора 1940–1980-х годов Микала О'Хехира.
  • Shikker , Shicker , Shickered : Пьяный (прилагательное или существительное) ( שכּור , шикер , от иврита: שיכור , шикор ; др.)
  • Шиксе или Shikse / ʃ ɪ к s ə / : (часто уничижительно) Молодой нееврейского женщина ( שיקסע , shikse , производное sheygets с польского: шикша ; ЭН )
  • Шмендрик или Шмендрик : глупый или презренный человек (от персонажа оперетты Авраама Гольдфадена ; OED)
  • Shtetl : Маленький город с большим еврейским населением в пре- холокост Восточной Европе ( שטעטל , местечковый , «города», уменьшительное שטאָט , shtot , «город»; ср Немецкий: Städtl , Южная Германия / Австрийский разговорный уменьшительном Stadt , "город"; AHD )
  • Штибл : Маленькая синагога или место для молитв ( שטיבל , shtibl , «маленькая комната»; ср. Немецкий: Stüberl ; OED).
  • Фишка : Комическая тема; определяющая привычка, отличительная черта или бизнес ( שטיק , shtik , 'кусок'; ср. немецкий: Stück , 'кусок'; AHD )
  • Штум : Тихий, безмолвный ( שטום , shtum , «немой»; ср. Немецкий: stumm ); OED)
  • Shtup : (вульгарный жаргон) для полового акта ( שטו sh , shtoop , 'толкать / тыкать / половой акт'; ср. Немецкий: stupsen , 'тыкать'; OED)
  • Shul : синагога ( שול , shul , 'школа', от средневерхненемецкого: schuol , 'школа'; ср. Немецкий: Schule , 'школа'; MW )
  • Shvitz : потеть (v.), Сауна или паровая баня (n.) ( שוויצן , shvitsn ; ср. Немецкий: schwitzen ; OED)
  • Spiel или Shpiel : коммерческое предложение или речь, предназначенная для убеждения ( שפּיל , shpil , «играть» или по-немецки: Spiel , «играть»; AHD )

Т [ править ]

  • Tchotchke : безделушка, безделушка, сувенир ( צאַצקע , tsatske , טשאַטשקע , tshatshke , от польского: cacko ; OED, MW )
  • Треф или Trayf или Traif / т г eɪ е / : Не кошерно ( טרייף , treyf , с иврита: טרפֿה , ṭərēfā , 'падалью'; ЭН )
  • Tsuris / т с ʊ г ɪ ы / : Проблемы, печаль ( צרות , Цорес / tsoris , [7] с иврита: צרות , tsarot , 'неприятности'; AHD )
  • Tuchus [8] [9] (также Tuches , Tuchis , [9] Tukus или Tukhus ) / т ʊ х ə ы / : ягодицы, нижний, задний конец ( תחת , tokhes , с иврита: תחת , Тахаф , 'снизу'; OED)
  • Tummler : артист или церемониймейстер, особенно тот, кто поощряет взаимодействие с аудиторией ( טומלער , тумблер , от טומלען , тумблер , « греметь »; ср. Немецкий: (sich) tummeln , «идти среди людей» или «прыгать». '; OED, МВт )
  • Туш (также Туши ): ягодицы, низ, зад ( תּחת , tokes ; ср. Tuchus ; OED, MW ).
Морковный цимес с медом
  • Циммес : сладкое рагу из овощей и фруктов; суета, запутанный роман, дело ( צימעס , цимэс ; ОЭД , MW )

V [ править ]

  • Vigorish (также сокращение Vig ): та часть игрового выигрыша, которая удерживается букмекером в качестве оплаты за услуги ( וויגריש , vigrish , [ цитата необходима ] с русского: выигрыш , выигрыш , «выигрыш»; OED)
  • Verklempt : задыхается от эмоций ( פֿאַרקלעמט , farklemt , «подавленный / скорбящий», первоначально « сжатый , зажатый »; ср. Немецкий: verklemmt, что означает «встревоженный» MW ).
Ярмулке

Д [ редактировать ]

  • Кипу : круглый ткань тюбетейки носили соблюдающих евреев ( יאַרמלקע , yarmlke , с польского: jarmułka и украинский: ярмулка , yarmulka , «тюбетейка», из Турции : yağmurluk , лит  «плащ / непромокаемый костюм»; см кипу ; КДИ, МВт )
  • Йекке : (мягко уничижительно) Немецкий еврей; Его наиболее распространенное использование происходит от периода британского мандата для описаниянемецких евреев пятой алии , которые считались более формальными в одежде и манерах. ( יעקע , yeke , 'куртка'; ср. Немецкий: Jacke ; OED)
  • Йента : Болтливая женщина; сплетня; брань ( יענטע , yente , от имени; OED, MW )
  • Идиш : идиш ( ייִדיש , Yidish , 'еврейский'; ср немецкого: Джудиш ; ЭН )
  • Йонтеф также Йом Тов : еврейский праздник, в который запрещено работать, например, Рош ха-Шана , Йом Киппур , Песах ( יום- טובֿ , йонтеф , «праздник», с иврита: יום טוב , йōм ṭōv , «добрый день»; OED )
  • Юц : дурак ( יאָנץ , yonts , возможно, происходит от putz ; NPD , AHD )

Z [ править ]

  • Пышная , также Zaftik / г ɑː е т ɪ к / : Привлекательно пухлая, грудастая, полный фигурный, как женщина ( זאַפֿטיק , zaftik , 'сочный'; ср немецкий: saftig 'сочный', КДИ, МВт )

См. Также [ править ]

  • Список английских слов еврейского происхождения
  • Список немецких выражений на английском языке
  • Списки английских слов по стране или языку происхождения
  • Ешивиш
  • Слова на идише, используемые в английском языке
  • Инглиш

Заметки [ править ]

  1. ^ «Bartleby.com: Великие книги в Интернете - цитаты, стихи, романы, классика и сотни других» . www.bartleby.com . Архивировано из оригинального 16 октября 2007 года.
  2. Хорвиц, Берт (19 августа 2005 г.). "Холм Бупкиса" . The Jewish Daily Forward . Нью-Йорк . Проверено 28 ноября 2010 года .
  3. См. Также Векс, Майкл. Родился в Кветч . Сент-Мартинс Пресс, Нью-Йорк, 2005.
  4. Эвен-Шошан, Авраам . HaMilon HeHadash ( Новый словарь ) (на иврите). Кириат-сефер. ISBN 978-9651701559.
  5. ^ "World Wide Words: вся мегилла" . Всемирные слова .
  6. Конвей, Оливер (22 июня 2004 г.). «Конголезское слово« самое непереводимое » » . BBC News . Проверено 7 августа 2010 года .
  7. Карр, Дэвид , «Выход Абрамсона в The Times демонстрирует напряженность» , The New York Times , 18 мая 2014 г. Проверено 19 мая 2014 г.
  8. ^ Мотл Baleston, «Общий идиш Слово» , Мессианская Ассоциация вебсайт
  9. ^ a b Джеффри Голдберг , «Слова, которые New York Times не напечатает» , The Atlantic , 09.06.2010. «Джо Либерман слишком вежлив, чтобы жаловаться, но вопросы Гора становятся головной болью». ... Хотя редакторы Лейбовича допускали неправильное написание слова tuchus, газета Washington Post , очевидно, более терпима к еврейской яркости ... "

Внешние ссылки [ править ]

  • "Как говорить на идиш студии звукозаписи" , Генри Инжиниринг
  • "Некоторые слова на идиш" , Джон Дж. Парсонс, иврит для христиан