Слова ирландского языка, используемые в английском языке в современной Ирландии без ассимиляции с английскими формами, включают:
- Amhrán na bhFiann : Государственный гимн Ирландии (буквально «Песня солдат»)
- произносится ( / ˈəuɾˠaːn̪ˠ n̪ˠə ˈvʲiːən̪ˠ / )
- Áras an Uachtaráin : Резиденция президента
- произносится / ˈɑːrəs ən ˈuəxt̪ərɑːnʲ /
- Ardfheis : партийная конференция (используется Fine Gael, хотя у них также есть небольшие национальные конференции, Fianna Fáil, Fine Gael и Sinn Féin)
- произносится / ˈɑːɾˠd̪ˠ ˈɛɕ /
- Ард-Ри : Верховный король (титул использовался в средние века)
- произносится / ɑːrd riː /
- Bord Fáilte : Ирландский совет по туризму (буквально «Добро пожаловать»; теперь называется Fáilte Ireland)
- произносится / boːrd ˈfɑːʎtʲə /
- Bord Gáis : Национальная сеть газоснабжения и электроснабжения (буквально означает «Газовое управление»; теперь называется Bord Gáis Energy)
- Bunreacht na hÉireann : Конституция Ирландии
- произносится / ˈbunraxt nə ˈheːrʲən /
- Сеанн Комайрл : председатель Dáil Éireann
- произносится / kʲaːn̪ˠ ˈkoːrʎə /
- Дайл Эйрианн : Палата представителей (нижняя палата ирландского парламента)
- произносится / d̪ˠaːlʲ ˈeːrʲən̪ˠ /
- Эйре : Ирландия
- произносится / ˈeːɾʲə /
- Фианна Файл : Ирландская политическая партия (буквально «Солдаты судьбы»)
- произносится / ˌfʲiənə ˈfɔːlʲ /
- Fine Gael : ирландская политическая партия (буквально «Семья Гаэля»).
- произносится / ˈfʲɪnʲə ˈɡeːl̪ˠ /
- Gaeltacht : ирландоязычный регион
- произносится / ˈɡeːɫ̪t̪ˠəxt̪ˠ /
- Гарда : полицейский (множественное число Гарда )
- произносится / ˈɡaːrd̪ə / , мн. / ˈꞬaːɾˠd̪ˠiː /
- Гарда Сиохана : Ирландская полицейская служба (буквально «Хранитель мира»).
- произносится / ˈɡaːrd̪ə ˈʃiːxaːn̪ˠə n̪ˠə ˈheːɾʲən̪ˠ /
- Oireachtas : (Национальный парламент)
- произносится / rʲaxt̪ˠasˠ /
- Приом Айре : премьер-министр (только 1919–1921)
- произносится / ˈpʲrʲiːv ˈarʲə /
- Пунт : ирландский фунт (валюта, теперь замененная евро )
- произносится / punt /
- Raidió Teilifís Éireann : Национальная радиовещательная служба (RTÉ)
- произносится / ˈradʲoː ˈtʲɛlʲəfʲiːʃ ˈeːrʲən̪ˠ /
- Saorstát Éireann : Ирландское свободное государство
- произносится / ˈsiːrˌstɑːt ˈeːɾʲən̪ˠ /
- Шонад Эйрианн : Сенат Ирландии (верхняя палата ирландского парламента)
- произносится / ˈʃan̪ˠəd̪ˠ ˈeːɾʲən̪ˠ /
- Шинн Фейн : ирландская политическая партия (буквально «Мы сами»).
- произносится / ˈʃiɲ fʲeːnʲ /
- Sliotar : Мяч, используемый при метании (см. Гэльскую легкоатлетическую ассоциацию )
- произносится / ʃlʲɪt̪ˠəɾˠ /
- Танайсте : заместитель премьер-министра
- произносится / ˈtɑːnəʃtʲə /
- Taoiseach : премьер-министр (буквально «вождь»)
- произносится t̪ˠiːʃəx
- Teachta Dála : член нижней палаты парламента (TD)
- произносится / ˈtʲaxtə ˈdɑːlə /
- Уахтаран на Эйренн : президент Ирландии
- произносится / ˈuəxt̪ˠəɾˠɑːn̪ˠ n̪ˠə ˈheːɾʲən̪ˠ /
- Darás na Gaeltachta : Управление развития Gaeltacht
- произносится / ˈuːdərɑːs nə ˈɡeːltəxtə /
Другие, более неформальные термины включают:
- банши - фасоль си .
- barmbrack - ирландский фруктовый батон. От ирландского - bairín breac , крапчатый хлеб.
- bodhrán - веялка, используемая как музыкальный инструмент.
- болото - (от bogach - «болото / торфяник») водно-болотное угодье (согласно OED ).
- боннот - тип расквартированного или расквартированного солдата. От ирландского буаннахта , налога на размещение или размещение жилья .
- boreen - (от bóithrín - «маленькая дорога») узкая сельская дорога в Ирландии.
- брат - плащ или комбинезон; теперь только на региональных диалектах (от древнеирландского bratt, что означает «плащ, ткань»)
- брехон - судья древнего ирландского права. От ирландского breitheamh .
- броги - (от bróg, что означает «обувь») вид обуви (OED).
- Brogue - сильный региональный акцент, особенно ирландский или один. Не так, как говорится в OED, это отсылка к обуви говорящих на акцентах, а от barróg , ирландского слова, обозначающего шепелявость или акцент.
- callow - Речной луг, место высадки, от ирландского калад .
- camogie - от ирландского camóg , маленький крючковатый объект, камог. Женский эквивалент метания .
- карраген - мох. От ирландского carraigín , «маленькая скала».
- Кэрроу - древний ирландский игрок, от слова cearrbhach .
- caubeen - ирландский берет, принятый как часть униформы ирландских полков британской армии. От cáibín .
- clabber - также bonny-clabber (от clábar и bainne clábair ) простокваша.
- clarsach - древняя ирландская и шотландская арфа, от ирландского cláirseach .
- часы - O.Ir. clocc означает «колокольчик». Вероятно, вошел в германский язык через колокольчики, которыми пользовались ранние ирландские миссионеры.
- coccagee - название сорта сидрового яблока, произрастающего в Ирландии, так называемого из-за его зеленого цвета. От cac na gé, что означает «гусиное дерьмо».
- colcannon - своего рода «пузыри и писк». Наверное, из белокочанной капусты cál ceannfhionn .
- Colleen - (от cailín, что означает «девушка»).
- conk - жаргонный термин для обозначения большого носа. Термин Старый Конки был прозвищем герцога Веллингтона . Dinneen называет coinncín «выступающим носом», и это, кажется, связано с такими терминами, как geanc , что означает курносый нос.
- кошеринг - Ничего общего с еврейским диетическим законом. Кошеринг (от ирландского cóisir , пир) был, когда лорд ходил вокруг, оставаясь со своими подданными и ожидая, что его развлечут. Из-за этого cóisireacht на современном ирландском может означать « обмывание» , хотя cóisir обычно означает просто вечеринку.
- Койн - Своего рода постоя , от ирландского coinmheadh .
- крокодил - как в «Кувшин с золотом» от ирландского cnoc .
- кросс - Конечный источник этого слова является латинской сутью . Английское слово происходит от древнеирландского кросса через древнескандинавский кросс .
- crubeens - Свиные лапы, от ирландского crúibín .
- cudeigh - ночлег, от ирландского cuid na hoíche .
- currach или curragh - ирландская лодка, сделанная из шкур или просмоленного холста, натянутого на деревянный каркас. Ирландский куррач.
- барабан, драмлин - от ирландского дроим , дроимлин . Гряда или небольшой холм ледникового происхождения, например, в пейзаже Дауна.
- дришин - это кровяная колбаса, ассоциирующаяся с пробкой. Из дрисина .
- dudeen - глиняная трубка, от ирландского dúidín .
- dulse - от ирландского duileasc , что изначально означало водяной лист. Вид съедобных морских водорослей.
- эренаг - потомственный владелец церковных земель. Ирландский аирчаннах .
- эскер - от айсцира , удлиненной гряды послеледникового гравия, обычно вдоль речной долины (OED).
- Fenian - от Fianna, что означает «полунезависимый отряд воинов», член ирландской националистической группы 19 века (OED).
- фиакр - небольшая четырехколесная карета на прокат, карета-карета, связанная с Сен-Фиакром в районе Парижа. Назван в честь Святой Фиакры.
- fiorin - вид высокой травы, полученный от ирландского feorthainn .
- Gallowglass - (от gallóglach) шотландский гэльский наемный солдат в Ирландии между серединой 13 и концом 16 веков.
- изобилие - (от go leor означает «много») много.
- гиллару - вид рыбы. От ирландского giolla rua , рыжего парня.
- glib - устаревший термин для обозначения разновидности стрижки, связанной с воинами (потому что она защищала лоб), запрещенной англичанами. Ирландская бойкость , бахрома.
- glom - (от glám ) слишком привязаться к кому-то.
- капля - (буквально клюв) пасть. Из ирландского комочка . (OED)
- рябчик - в сленговом смысле ворчание, возможно от граммы , что означает усмешка, гримаса, уродливое лицо.
- griskin - (от griscín ) нежирный кусок мяса из филе свиньи , отбивная.
- хулиган - (от ирландской фамилии Ó hUallacháin , англизированной как Хулиган или Хулиган).
- пронзительный - от каоиним (что означает «я плачу») до плача, скорбного плача (ДВД).
- керн - преступник или рядовой солдат. От ceithearn или ceithearnach , до сих пор это слово на ирландском означает пешка в шахматах.
- Лепрекон - фея или дух (от leipreachán )
- Лимерик - (из Луимнеаха ). Форма лимерика была особенно связана в 18 веке с группой ирландских поэтов по имени Filí na Máighe.
- lough - (от loch ) озеро или морской рукав.
- марена, метер - традиционный деревянный сосуд для питья с квадратными стенками , ирландский мед .
- мерроу - ирландская русалка. Ирландский мурух .
- moiley - древняя порода ирландского безрогого скота, от маола , лысого или безрогого.
- огам - древний ирландский алфавит. Ирландское также является огамом (произносится как ой-ум).
- омадхаун - дурак, от ирландского амадан .
- Оррери - механическая модель солнечной системы, названная в честь графа Оррери. Это старое ирландское племенное название Орбрейг .
- пампути - от пампута, разновидность обуви с хорошим захватом, которую носят мужчины с островов Аран.
- phoney - (вероятно, от английского fawney, что означает «кольцо из позолоченной латуни, используемое мошенниками», от ирландского fáinne, что означает «кольцо») подделка.
- pinkeen - От пинчина , пескарей или незначительного человека. Это, в свою очередь, происходит от английского pink + ирландское уменьшительное –ín .
- pollan - рыба, обитающая в ирландских озерах, от ирландского pollán .
- pookawn - рыбацкая лодка, от ирландского púcán .
- poteen - (от poitín ) hooch, нелегальный алкогольный напиток.
- шайба - (в хоккее) Почти наверняка из ирландского покера , согласно OED.
- puss - Как и в sourpuss, происходит от ирландского гноя , надутого рта.
- rapparee - ирландский разбойник, от ropaire (колючий)
- рат - прочная круглая земляная стена, образующая ограждение и служащая крепостью и резиденцией для вождя племени. От ирландского rath .
- трилистник - (от seamróg ) трилистник, уменьшительное от seamair , клевер, используемый как символ Ирландии.
- Шан Ван Вохт - (от seanbhean bhocht, что означает «бедная старуха») литературное название Ирландии 18-19 веков.
- shebeen - (от síbín, означающего «незаконный виски, потен», очевидно, уменьшительное от síob, что означает дрейф, удар, поездка) безлицензионный дом по продаже алкоголя (OED).
- shillelagh - (от парусного éille, означающего «бревно с ремнем») деревянная дубинка или дубина, сделанная из толстой узловатой палки с большой ручкой на конце.
- shoneen - западный британец, ирландец, который подражает английским традициям. От ирландского Seoinín , маленький Джон (в гэльской версии английского языка Seon, а не ирландского Seán).
- Сидхе (современный Си) - феи, сказочная страна.
- slauntiagh - устаревшее слово для обозначения поручительств или гарантий, которое происходит от ирландского sláinteacha с тем же значением.
- рукав, слейвен - (от slíbhín ) ненадежный или хитрый человек. Используется в Ирландии и Ньюфаундленде (OED).
- Slew - (от слова slua, означающего «большое количество») большое количество (OED).
- слякоть - (из слэба ) ил (ОЭД).
- слизняк - (от слова slog ) глоток напитка, например, слизь красных глаз
- осколки - мелкие осколки, атомы. В таких фразах, как «взорваться вдребезги». Это ирландское слово smidiríní . Очевидно, это ирландское слово из-за окончания –ín, но основное слово кажется германским, что-то связано с работой кузнеца.
- spalpeen - мигрирующий рабочий в Ирландии. Из спаилпина .
- танист - заместитель и преемник вождя или религиозного лидера. Термин, используемый в антропологии. От ирландского tánaiste , второе лицо.
- tilly - (от tuilleadh, означающего «добавка») используется в Ньюфаундленде для обозначения дополнительной пенни удачи. Он используется Джеймсом Джойсом в первой главе « Улисса» .
- tory - изначально ирландский преступник, вероятно, от слова tóraí, означающего «преследователь».
- брюки - от Irish triús .
- turlough - сезонное озеро в районе известняка (OED). Ирландское турлох - «высохшее озеро».
- uilleann pipe - ирландские волынки из сильфона. Uilleann по-ирландски означает «локоть».
- usker - от ирландского uscar , драгоценный камень, вшитый в предмет одежды.
- виски - от слова uisce beatha, что означает «живая вода».
Другие слова
- Bualadh bos (аплодисменты)
- Каман (херли)
- Cipín (Маленькая палка / разжигание огня)
- Crúibín (Свинья лапка)
- Fáilte (Добро пожаловать)
- Fláithiúil (Чрезмерно / необычно щедрый)
- Grá (большая любовь или привязанность к кому-то / чему-то)
- Is maith liom (мне нравится / это хорошо)
- Лудраман (дурак)
- Лудар (дурак)
- Meas (Высокое уважение / уважение к кому-то / чему-то)
- Óinseach (Дурак, обычно женщина)
- Plámás (чрезмерная / неискренняя похвала или лесть)
- Sceach (Любой тернистый куст, Sceach gheal (Боярышник))
- Sláinte (Ура | Доброго здоровья)
- SLAN (Safe, все, здоровый, полный) (укороченная версия идти DTe вт SLAN ( «может вы смело идти»), используется как современный эквивалент французского Revoir а.е. или английский видеть вас .)
Смотрите также
- Craic , английское слово, которое было адаптировано на ирландский язык, а затем повторно заимствовано на английском языке.
- Хиберно-английский
- Списки английских слов кельтского происхождения
- Названия мест в Ирландии