Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено с мэнского языка )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Спикер острова Мэн, записанный на острове Мэн .

Манкс ( Manx : Gaelg или Gailck , произносится[ɡilɡ] или[ɡilk] или[ɡeːlɡ] ), [3] также известный как Manx Gaelic , а также исторически пишется Manks , [4] является гойдельским языком островной кельтской ветви кельтской языковой семьи , которая сама является ветвью индоевропейской языковой семьи . На языке мэнцев говорили как на первом языке на острове Мэн до смерти последнего носителя языка , Неда Мэддрелла , в 1974 году. Несмотря на это, язык никогда полностью не выходил из употребления, а у меньшинства были некоторые из них. знание этого какязык наследия , и он по-прежнему является важной частью культуры и культурного наследия острова . Мэн был предметом усилий по возрождению языка ; в 2015 году около 1800 человек владели вторым языком на разном уровне. С конца 20-го века Мэн стал более заметным на острове благодаря увеличению количества вывесок, радиопередач и начальной школе с мэнским языком обучения. Возрождение мэнского языка было облегчено, потому что язык был хорошо записан: например, Библия и Книга общих молитв были переведены на мэнский язык, а аудиозаписи были сделаны с носителей языка.

Названия языков [ править ]

На Манксе [ править ]

На мэнском языке этот язык называется Gaelg или Gailck , слово, имеющее ту же этимологию, что и слово «гэльский». Родственные языки ирландскому и шотландскому гэльскому языкам используют Gaeilge (варианты диалекта Gaoluinn, Gaedhlag, Gaelge и Gaelic) и Gàidhlig , соответственно, для своих языков. Как и в случае с ирландским и шотландским, форма с определенным артиклем часто используется на острове Мэн, например y Ghaelg или y Ghailck (ирландский язык - Ghaeilge , шотландский - a 'Ghàidhlig ).

Чтобы отличить его от двух других форм гэльского, также используются фразы Gaelg / Gailck Vannin (гэльский язык Mann ) и Gaelg / Gailck Vanninnagh (гэльский язык Manx). Кроме того, иногда используется прозвище «hengey ny Mayrey» (родной язык / язык матери, буквально «родной язык»).

На английском [ править ]

В английском языке этот язык обычно называют «мэнским». Термин «мэнский гэльский» часто используется, например, при обсуждении отношений между тремя гойдельскими языками (ирландским, шотландским гэльским и мэнским) или во избежание путаницы с англо-мэнским , формой английского языка, на котором говорят на острове. Шотландский гэльский часто называют на английском просто «гэльским», но это реже встречается с мэнским и ирландским языками.

Особенностью англо-мэнского языка, происходящего от гэльского, является использование определенного артикля, например «мэнский», «гэльский», способами, которые обычно не встречаются в стандартном английском языке.

Слово «мэн» часто пишется как «манкс» в исторических источниках, особенно в тех, которые написаны уроженцами острова; слово означает «мужественный» и происходит от древнескандинавского манниска . Название острова, Мэн, часто пишется как «Манн». Иногда к нему прилагается сноска, объясняющая, что это двухсложное слово с ударением на первом слоге, «MAN-en». Остров назван в честь ирландского бога Мананнана мак Лира , таким образом, Эллан Ваннин (ирландское название Oileán Mhannanáin ) «Остров Маннанана». [ необходима цитата ]

История [ править ]

Огама надпись на камне в мэнской музее написано в Примитивный ирландцев и который читает DOVAIDONA Maqi DROATA, «Из Dovaido, сын Droata» [5]
Уильям Кристиан, более известный как Иллиам Дон (Шатен Уильям)
Lag ny Keeilley ( Лощина Церкви ) на Cronk ny Arrey Laa (Холм Дневного дозора). Язык мэнского языка оказал существенное влияние на топонимику и номенклатуру острова .

Манкс - это гойдельский язык, тесно связанный с ирландским и шотландским гэльским . В целом они частично взаимно понятны, и носители одного языка легко получают пассивную или даже устную компетенцию в двух других.

Мало задокументированный бритонский язык (например, современный валлийский , корнуоллский и бретонский) был первым известным языком острова Мэн.

Основа современного мэнского языка - примитивный ирландский (как современный ирландский и шотландский гэльский ). Остров дал свое имя Мананнану , бритонскому и гэльскому морскому богу, который, как говорится в мифах, когда-то правил островом. Первобытный ирландский язык впервые засвидетельствован в огамских надписях 4 века нашей эры. Эти письма были найдены по всей Ирландии и на западном побережье Великобритании . Первобытный ирландский язык перешел в древнеирландский в 5 веке. Древнеирландский язык, датируемый VI веком, использовал латинский шрифт и засвидетельствован в основном на полях латинских рукописей, но дошедших до нас примеров с острова Мэн нет.

Переход от мэнского бритонского языка к древнеирландскому (или мэнскому гэльскому) мог быть постепенным и, по-видимому, произошел после того, как носители примитивного ирландского языка в большом количестве поселились на острове Мэн примерно с V века нашей эры. Их влияние очевидно в смене языка огамских надписей на человеке.

Возможно, что древнеирландский язык не пережил завоевание и господство на острове норвежско- говорящих викингов, так что современный мэнский язык может представлять собой более позднюю, возрожденную форму (производную от среднеирландского ). В VIII веке нашей эры жители острова Мэн, как и жители прибрежных районов Шотландии и Ирландии, испытали значительное влияние норвежцев. Хотя норвежский язык оказал очень небольшое влияние на мэнский язык в целом, [6] [7] большинство современных топонимов на человеке имеют норвежское происхождение, например, Лакси (Laksaa) и Ramsey (Rhumsaa). Другие скандинавские наследства на острове Манкс включают заимствования и личные имена.


К 10 веку возник средний ирландский язык, на котором говорили по всей Ирландии, Шотландии и на острове Мэн.

В период позднего средневековья остров Мэн все больше подпадал под влияние Англии, и с тех пор английский язык стал главным внешним фактором в развитии острова Мэн. Начиная с 1405 года, Мэн испытала еще большее влияние Англии под властью сэра Джона Стэнли . По мере того как контакты между носителями мэнского языка и носителями гэльского языка из Шотландии и Ирландии уменьшались, язык все больше расходился с родственными соседями. [6] [7]

В 17 веке некоторые студенты университетов покинули остров Мэн, чтобы поступить в школу в Англии. В то же время преподавание на английском языке требовалось в школах, основанных губернатором Исааком Барроу. Барроу также продвигал использование английского языка в церквях; он считал, что это лучший язык для чтения Библии; однако, поскольку большинство министров говорили на мэнском языке на одном языке, его взгляды не имели практического значения. [6] [7]

Томас Уилсон начал свое пребывание в должности епископа Манна в 1698 году, и его сменил Марк Хильдесли. Оба мужчины придерживались положительных взглядов на остров Мэн; Уилсон был первым человеком, опубликовавшим на острове Мэн книгу, перевод «Принципов и обязанностей христианства» ( Coyrie Sodjey ), а Хильдесли успешно продвигал использование мэнского языка в качестве языка обучения в школах. Новый Завет был впервые опубликован на острове Мэн в 1767 году. В конце 18 века почти все школы преподавали на английском языке. Этот спад продолжался в 19 веке, когда английский постепенно стал основным языком на острове Мэн. [6] [7]

В 1848 году Дж. Г. Камминг писал: «Есть ... мало людей (возможно, никто из молодых), которые не говорят по-английски». В 1874 году Генри Дженнер подсчитал, что около 30% населения обычно говорили на мэнском языке (12340 из 41 084 населения). Согласно официальным данным переписи, 9,1% населения заявили, что говорят на мэнском языке в 1901 году; в 1921 году этот процент составлял всего 1,1%. [8] Поскольку этим языком пользовалось очень мало людей, у него был низкий лингвистический « престиж », и родители, как правило, не учили своих детей мэнскому языку, считая, что он будет бесполезен для них по сравнению с английским. [7]

Возрождение [ править ]

После сокращения использования мэнского языка в девятнадцатом веке в 1899 году было основано Иньешахт Гайлкаг ( Общество мэнских языков). К середине двадцатого столетия осталось лишь несколько пожилых носителей языка (последний из них, Нед Мэддрелл) , умер 27 декабря 1974 г.), но к тому времени началось научное возрождение, и несколько человек начали преподавать его в школах. Группа по изучению мэнских языков была сформирована в 1992 году и состояла из трех членов и возглавлялась специалистом по мэнским языкам Брайаном Стоуэллом , языковым активистом и свободно говорящим, «который отвечал за все аспекты преподавания мэнского языка и аккредитации в школах». [6]Это привело к повышенному интересу к изучению мэнского языка и способствовало обновлению чувства этнической идентичности. Возрождению острова Мэн помогли записи, проделанные исследователями в двадцатом веке. В частности, в 1948 году Эамон де Валера прислал туда ирландскую комиссию по фольклору с записывающим оборудованием . Также важную роль в сохранении мэнского языка сыграл покойный Брайан Стоуэлл, который считается лично ответственным за нынешнее возрождение мэнского языка. [9] В 2017 году была выпущена стратегия развития мэнского языка, в которой излагается пятилетний план дальнейшего возрождения языка. [10] [11] Культура Ваннин нанимает специалиста по развитию мэнского языка (Мэн: Yn Greinneyder ) для поощрения и облегчения использования языка.

В 2009 году ЮНЕСКО «S Атлас языков мира, находящихся под угрозой исчезновения заявил MANX в потухший язык , несмотря на наличие сотен динамиков на острове Мэн. [12] С тех пор классификация языка ЮНЕСКО изменилась на «находящийся под угрозой исчезновения». [9]

По данным переписи 2011 года, 1823 из 80 398 жителей острова Мэн, или 2,27% населения, заявили, что знают о Мэн [13], что на 134 человека больше по сравнению с переписью 2001 года. [14] Они были распределены примерно равномерно по острову: в Дугласе 566 человек продемонстрировали способность говорить, читать или писать на мэнском языке; 179 в Пиле , 146 в Ончане и 149 в Рэмси. [13]

Традиционные Манксы дали имена вновь становятся обычными на острове, особенно Moirrey и Voirrey (Мэри, правильно произносится так же , как шотландский Мойра , но часто искаженный , как Moiree / Voiree при использовании в качестве имени не-остров Мэн динамиков), Illiam ( Уильям ), Орри (от короля острова Мэн Годреда Крована норвежского происхождения), Бриши (также Бриша ) ( Бриджит ), Аалиш (также Илиш ) ( Алиса ), Хуан ( Джек ), Эан(Ян), Джони ( Джон ), Фенелла ( Фионнуала ), Ферик ( Патрик ) и Фрейя (от скандинавской богини ) остаются популярными. [ необходима цитата ]

Количество говорящих по годам [ править ]

Литература [ править ]

Поскольку на острове Мэн никогда не было большого количества носителей языка, создание большого количества письменной литературы никогда не было практичным. Однако устная литература все же существовала. Известны сказки « Фианна » и им подобные, в том числе баллада о Манксе « Фин как Ошин» , посвященная памяти Финна Маккула и Оссиана . [19] С приходом протестантизма устные сказки острова Мэн постепенно исчезли, в то время как традиция резных фигурок - религиозных песен или гимнов - развивалась с религиозной санкции. [ когда? ]

Насколько известно, до Реформации не существовало отчетливо письменной литературы острова Мэн . К тому времени любая предполагаемая литературная связь с Ирландией и Шотландией, например через ирландских священников, была потеряна. Первой литературой, опубликованной на острове Мэн, была книга «Принципы и обязанности христианства» (Койри Содджей) , переведенная епископом Содора и человека Томасом Уилсоном . [6]

Книга общей молитвы была переведена Джон Филлипс , валлийцев рожденного англиканской Бишоп Содор и человека от 1605 до 1633. Ранний Манкс сценарий имеет некоторое сходство с орфографическими системами нашли иногда в Шотландии и в Ирландии транслитерации гэльском, такие как Книга декана Лисмора , а также некоторые обширные тексты, основанные на английской и шотландской орфографической практике того времени. Сохранилось немного светской литературы острова Мэн .

Новый Завет был впервые опубликован в 1767 году. Когда в 18 веке власти англиканской церкви начали выпускать письменную литературу на языке мэн, система, разработанная Джоном Филипсом, получила дальнейшее «англизирование»; единственной особенностью, сохранившейся из валлийской орфографии, было использование y⟩ для обозначения шва (например, cabbyl [kaːβəl] «лошадь» и куни [kuːnə] «помощь», а также / ɪ / (например, fys [fɪz] «знание») , хотя он также используется для обозначения [j] , как в английском языке (например, y Yuan [ə juːan] «Джон» (звательный падеж), yeeast [jiːəst] » рыбы").

Другие произведения, созданные в 18-19 веках, включают катехизисы, сборники гимнов и религиозные трактаты. Перевод « Потерянного рая» был сделан в 1796 году.

Значительное количество светской литературы было создано в 20-м и 21-м веках в рамках возрождения языка. В 2006 году Брайан Стоуэлл опубликовал первый полнометражный роман на острове Мэн, « Данверисин и Тудер-Фолли» ( «Убийства вампиров» ), после того как он был опубликован в прессе. На этом языке появляется все больше литературы, и последние публикации включают мэнские версии « Груффало» и «Дитя Груффало» . [20]

В 2019 году Роб Тир перевел Антуан де Сент-Экзюпери «s Маленький принц в Manx. [21]

Официальное признание [ править ]

Мэн официально не признан ни одним национальным или региональным правительством, хотя его вклад в культуру и традиции Мэн признается некоторыми правительственными и неправительственными организациями. Например:

Регламент Ключей гласит, что: «Работа Палаты ведется на английском языке; но если член в какой-либо момент произносит обычный термин или предложение на мэнском гэльском или любом другом языке, спикер может обратиться к члену для перевода ". [22] Пример был на заседании 12 февраля 2019 года, когда MHK использовал выражение boghtnid , [23] заявленное как «вздор». [24] [25]

Мэнский язык используется в ежегодной церемонии Тинвальда, а слова Мэнса используются в официальных публикациях Тинвальда . [26]

В целях усиления своего вклада в местную культуру и общество, остров Мэн признан Европейской хартией региональных языков или языков меньшинств и Британо-ирландским советом .

Знак в Bunscoill Ghaelgagh в Сент-Джонс

Мэнский язык преподается как второй язык во всех начальных и средних школах острова. Уроки не являются обязательными, а обучение проводится группой по изучению мэнского языка Министерства образования, которая преподает до стандарта A Level . [27]

Bunscoill Ghaelgagh , начальная школа в Сент - Джонсе , имеет 67 детей, по состоянию на сентябрь 2016 года, которые получают почти все свое образование через посредство языка. У детей, которые посещали школу, есть возможность получить часть своего среднего образования через язык в Средней школе Королевы Елизаветы II в Пиле .

Организация игровых групп Mooinjer Veggey , которая управляет Bunscoill Ghaelgagh , управляет серией дошкольных групп, которые знакомят с языком.

Остров Мэн представляет собой единственный сайт, посвященный мэнскому языку, в Atlas Linguarum Europae - проекте, в котором сравниваются диалекты и языки во всех странах Европы. [28]

Изучение языка [ править ]

Для желающих выучить язык становится все больше и больше ресурсов. Сотрудник по развитию мэнского языка по культуре Ваннин управляет веб-сайтом Learnmanx.com, на котором есть множество ресурсов. Они включают в себя мобильные приложения на новый подкаст в Manx, в 1000 слов-в-Manx вызов и видео-день в серии мэнской. Самым последним достижением в области языка для взрослых является создание нового онлайн-курса Say Something in Manx [4], который был создан совместно с Say Something in Welsh [5] Есть надежда, что с этого момента это станет основным способом доступа к языку для онлайн-учащихся. В 2016 году также был выпущен новый словарь для учащихся, изданный Culture Vannin. [29]

СМИ [ править ]

Две еженедельные программы на Мэнском языке доступны на средних волнах на Manx Radio: Traa dy liooar в понедельник и Jamys Jeheiney в пятницу. Новости Manx доступны на линии мэнского радио, которые имеют три другие еженедельные программ , которые используют язык: Clare пу Гаэль ; Шиагт Лаа и Могри Джедуни . Несколько читателей новостей на Manx Radio также часто используют случайные сообщения Manx.

The Isle of Man Examiner ведет ежемесячную двуязычную колонку на острове Мэн.

Первый фильм, снятый на острове Мэн, - 22-минутный Ny Kirree fo Niaghtey (Овца [множественное число] под снегом) - был показан в 1983 году и был заявлен на 5-й Кельтский кинофестиваль в Кардиффе в 1984 году. был направлен Шорисом Y Creayrie (Джордж Бродерик) для Foillan Films of Laxey и является фоном для народной песни начала 18-го века. В 2013 году при финансовой поддержке Culture Vannin , CinemaNX и Isle of Man Film был снят короткометражный фильм Solace in Wicca . [30] Доступны серия коротких мультфильмов о жизни Кухулина, снятых BBC в Северной Ирландии [31], а также серия мультфильмов по мифологии острова Мэн.[32] Наиболее значительным является перевод удостоенного наград сериала « Друзья и герои» из серии DVD, состоящей из 13 частей. [33]

Вывески [ править ]

Использование острова Мэн в национальном музее под английским

Двуязычные знаки на дорогах, улицах, деревнях и городах являются обычным явлением на острове Мэн. Все остальные дорожные знаки только на английском языке.

Вывески для бизнеса на острове Мэн постепенно вводятся, но это не предусмотрено законом; однако в отчете Тинвальда 1985 года об использовании мэнского языка говорится, что вывески должны быть двуязычными, за исключением случаев, когда фраза мэнского языка является нормой.

Мэнская Библия [ править ]

Во времена епископа Вильсона среди духовенства острова Мэн было постоянным источником жалоб на то, что они были единственной церковью в христианском мире, у которой не было перевода Библии на вульгарном языке. Уилсон принялся за устранение дефекта и с помощью некоторых из своего духовенства сумел перевести часть Библии и напечатать Евангелие от Матфея. Епископ Хильдесли, его преемник, с помощью всего духовенства острова Мэн, завершил работу, и в 1775 году была напечатана вся Библия. [34]

Библия была впервые создана на острове Мэн группой англиканских священнослужителей на острове. Евангелие от Матфея было напечатано в 1748 году. Четыре Евангелия были изданы в 1763 году, а Конаант Ноа нин Джиарн как Сауалтаг Йиси Крест ( Новый Завет нашего Господа и Спасителя Иисуса Христа) - в 1767 году Обществом распространения христианских знаний (SPCK). ). В 1772 году Ветхий Завет был переведен с иврита и напечатан вместе с Книгами мудрости Соломона и Экклезиастика (Сираха) из апокрифов . Yn Vible Casherick (Библия) Ветхого и Нового Заветов была издана SPCK в виде одной книги в 1775 году. Двухсотлетие отмечалось на острове Мэн в 1975 году и включало набор марок с почтового отделения острова Мэн.

Это издание 1775 года эффективно зафиксировало современную орфографию мэнского гэльского языка, которая с тех пор мало изменилась. Дженнер утверждает , что некоторые bowdlerisation произошедшие в переводе, например , занятия Раав блудница визуализируются как бен-Oast , [ править ] хозяйка или женский трактир-хранитель. [34]

Преподобным Джоном Клэгом, викарием Рушена, был переведен Псалмын Гавид (Псалмы Давида) в метрах на Манксе , который был напечатан вместе с Книгой общей молитвы 1768 года. Епископ Хильдесли потребовал, чтобы эти метрические псалмы были спеты в церквях. Они были переизданы Manx Language Society в 1905 году.

Британское и иностранные Библейское Общество (BFBS) опубликовало Conaant Noa (Новый Завет) в 1810 году и переиздан его в 1824 Yn Vible Casherick (Библия) Ветхий Завет и Новый Завет (без двух книг апокрифов) была впервые напечатано целиком в 1819 году. Последний раз BFBS печатало что-либо на бумаге на острове Мэн в 1936 году, когда переиздавало « Ноо Эан» (Евангелие от Иоанна); это было переиздано Yn heshaght Ghailckagh (The Manx Gaelic Society) в 1968 году. Библия Manx была переиздана Shearwater Press в июле 1979 года как Bible Chasherick yn Lught Thie (Библия семьи Мэн), которая была воспроизведением Библии BFBS 1819 года.

С 2014 года Евангелие от Иоанна BFBS 1936 года на острове Мэн доступно на сайтах YouVersion и Bibles.org.

Церковь [ править ]

До конца 19 века остров Мэн использовался в некоторых церквях. [34] Хотя церковные службы на острове Мэн когда-то были довольно обычным явлением, сейчас они происходят нечасто. Yn heshaght Ghailckagh, языковое общество острова Мэн, проводит ежегодную рождественскую службу по всему острову.

Классификация и диалекты [ править ]

Мэн - один из трех потомков древнеирландского (через среднеирландский и ранний современный гэльский) и тесно связан с ирландским и шотландским гэльским . Он разделяет ряд достижений в фонологии, лексике и грамматике с ирландским и шотландским гэльским (в некоторых случаях только с их диалектами) и демонстрирует ряд уникальных изменений. Есть два засвидетельствованных исторических диалекта: мэнский, северный и южный. [35] Третий диалект, возможно, существовал между ними, вокруг Дугласа.

Мэна акций гэльский частичная потеря контрастной палатализацией из губных согласных звуков ; таким образом, в то время как в ирландском веларизованные согласные / pˠ bˠ fˠ w mˠ / фонематически контрастируют с палатализированными / pʲ bʲ fʲ vʲ mʲ / , в шотландском гэльском и мэнском языках фонематический контраст в некоторой степени утрачен. [36] Следствием этого фонематического слияния является то, что среднеирландское безударное слово-финал [əβʲ] (пишется - (a) ibh , - (a) imh в ирландском и гэльском языках) слилось с [əβ] ( - (e) abh , - (e) amh ) на острове Мэн; оба стали[u] , пишется -oo или -u (e) . Примеры включают shassoo («стоять»; ирландский сасам ), credjue («религия»; ирландский creideamh ), nealloo («обморок»; ранний современный ирландский (i) néalaibh , букв. В облаках ) и erriu («на вас ( множественное число) "; ирландский oraibh ). [37]

Медиальные и заключительные * bh и * mh стали на Манксе в целом / u / и / w / , таким образом, shiu 'you PL', шотландский и ирландский гэльский sibh ( siph на северном ирландском языке, sib на ирландском языке Южного Коннахта; у Льюиса Гайдлига есть вариант siù , помимо более общего sibh ), -bh в конечных группах согласных, например, Manx sharroo 'горький', шотландский поисковый запрос / ʃærav / , северный и западный ирландский поисковый запрос / ʃæru / , южный ирландский поисковый запрос / ʃærəβ / , между гласными, например Manx awin 'river', шотландскийabhainn / aviɲ / , ирландский abhainn / aunʲ / , слово-наконец в односложных словосочетаниях, например, Manx laaue 'рука', шотландский làmh / la: v / , северный ирландский / læ: w / , западно-ирландский lámh / lɑ: w / , южный Ирландский / lɑ: β / , в конце ударных слогов (см. Ниже), как в sourey «лето», шотландский и ирландский самрадх , шотландский / saurəɣ / , северный ирландский / sauru / , западный и южный ирландский / saurə / . Во всем этом Мэн больше всего похож на северный ирландский язык. Редкое повторение старого произношения «bh» включает Divlyn., Divlin 'Дублин', среднеирландское Duibhlinn / d̪uβʲlʲinʲ: / , также написано Duibhlinn на современном ирландском и шотландском гэльском языках.

Более того, как и в манстерском ирландском , исторические bh [βʲ] и mh (nasalised [βʲ] ) имеют тенденцию теряться в середине или в конце слова на мэнском языке, либо с компенсирующим удлинением , либо с вокализацией, поскольку u приводит к дифтонгизации с предшествующий гласный. Например, Manx geurey («зима») [eurə], [ˈɡʲuːrə] и sleityn («горы») [ˈsleːdʒən] соответствуют ирландскому geimhreadh и sléibhte ( южноирландское диалектное написание и произношение gíre ([ˈɟiːɾʲə] ) и sléte ( [ˈʃlʲeːtʲə] )). [38] Еще одно сходство с мюнстерским ирландским - это развитие древнеирландских дифтонгов [oi ai] перед веларизированными согласными (пишется ao в ирландском и шотландском гэльском) до [eː] во многих словах, например, seyr («плотник») [seːr ] и keyl («узкий») [keːl] (произносится как saor и caol на ирландском и шотландском языках и произносится практически одинаково в Мюнстере). [39]

Подобно западным и северным диалектам ирландского (ср. Ирландская фонология ) и большинству диалектов шотландского гэльского, мэнский язык изменил исторические группы согласных / kn ɡn mn tn / на / kr ɡr mr tr / . Например, среднеирландское cnáid («издевательство») и mná («женщины») превратились на острове Мэн в craid и mraane соответственно. [40] affrication из [T D] , чтобы [tʃ dʒ] Кроме того , часто Manx, Северной Ирландии, и гэльский. [41]

Кроме того, как северные и западные диалекты ирландцев, а также как южные диалекты шотландского гэльского (например , Арран , Kintyre ), безударного конце слова слога [iʝ] Среднего ирландцев (пишется - (а) IDH и - (а) кайф ) развился до [iː] в Манксе, где пишется -ee , как в kionnee («покупать»; ср. ирландский ceannaigh ) и cullee («аппарат»; ср. гэльский culaidh ). [42]

Еще одно свойство, которое имеет мэнский язык с ольстерским ирландским и некоторыми диалектами шотландского гэльского, заключается в том, что / a / вместо / ə / появляется в безударных слогах перед / x / (в мэнском правописании, agh ), например jeeragh («прямой») [ˈdʒiːrax] (Ирландское díreach ), cooinaghtyn («помнить») [ˈkuːnʲaxt̪ən] (гэльский cuimhneachd ). [43]

Подобно южным и западным разновидностям ирландского и северным разновидностям шотландского гэльского, но в отличие от географически более близких разновидностей ольстерского ирландского и арранского и гэльского Kintyre, мэнский язык демонстрирует удлинение гласных или дифтонгизацию до староирландских фортис и ленис сонорантов . Например, cloan («дети») [klɔːn] , dhone («коричневый») [d̪oːn] , eeym («масло») [iːᵇm] соответствуют ирландским / шотландским гэльским кланам , donn и im соответственно, которые имеют долгие гласные. или дифтонги в западных и южных ирландских и в шотландских гэльских диалектахВнешние Гебриды и Скай , то есть западные ирландские [klˠɑːn̪ˠ] , южно-ирландские / северные шотландские [kl̪ˠaun̪ˠ] , [d̪ˠaun̪ˠ] / [d̪ˠoun̪ˠ] , [iːm] / [ɤim] ), но короткие гласные и «длинные» согласные в северном ирландском, Арран и Кинтайр, [kl̪ˠan̪ːˠ] , [d̪ˠon̪ːˠ] и [imʲː] . [44]

Еще одно сходство с южным ирландским - это обращение со среднеирландским безударным окончанием слова [əð] , написанным - (e) adh в ирландском и шотландском гэльском языках. В существительных (включая глагольные ) это стало [ə] на мэнском языке, как и в южно-ирландском, например caggey («война») [ˈkaːɣə] , moylley («хвалить») [ˈmɔlə] ; ср. Ирландские cogadh и moladh , произносимые [ˈkˠɔɡˠə] и [ˈmˠɔl̪ˠə] на южном ирландском языке. [45] В конечных формах глаголов перед полными существительными (в отличие от местоимений) [əð]стал [топор] в Манксе, как и в южном ирландском, например voyllagh [ˈvɔlax] («хвалил бы»), ср. Ирландский mholfadh , произносится [ˈβˠɔl̪ˠhəx] на южном ирландском языке. [46]

Карта диалектов острова Мэн (границы указаны приблизительно)

Лингвистический анализ последних нескольких десятков носителей языка выявляет ряд диалектных различий между северной и южной частями острова. Северный Манкс был отражен спикерами из городов и деревень от Моулда на северо-востоке острова до Пила на западном побережье. Южный Манкс использовался говорящими из округа в Rushen . Вполне возможно, что письменный мэнский язык представляет собой диалект Мидлендса Дугласа и его окрестностей.

В Южном Мэнксе старшие á, а в некоторых случаях ó стали [æː] . В Северной Manx то же самое произошло, но á иногда оставались [а] , а также. Например, laa («день», ср. Ирландское ) было [læː] на юге, но [læː] или [laː] на севере. Старый ó всегда [æː] в обоих диалектах, например, aeg («молодой», ср. Ирландский óg ) - [æːɡ] в обоих диалектах. [47] Многими словами перед rt , rd и rg, и в одном или двух других словах á , удлиненные a и ó превратились в / œ: /, как в paayrt 'part' / pœ: rt /, ard 'high' / œ: rd /, jiarg 'red' / dʒœ: rg /, argid 'деньги, серебро' / œ: rgid / и aarey 'gold GEN' / œ: rə /.

В Северном Манксе старшее (e) a перед nn в том же слоге дифтонгировано, в то время как в Южном Мэнксе оно удлиняется, но остается монофтонгом . Например, kione («голова», ср. Ирландский ceann ) - это [kʲaun] на севере, но [kʲoːn] на юге. [48]

Слова с ua и в некоторых случаях ao на ирландском и шотландском языках пишутся с eay на мэнском языке. В Северном Мэнксе этим звуком был [iː] , а в Южном Мэнксе - [ɯː] , [uː] или [yː] . Например, geay («ветер», ср. Ирландский gaoth ) - это [ɡiː] на севере и [] на юге, а geayl («уголь», ср. Ирландский гуал ) - [ɡiːl] на севере и [] ɡyːl] , [ɡɯːl] или [uːl] на юге. [49]

И на севере, и на юге есть тенденция вставлять короткий звук [d] перед завершающим словом [n] в односложных словах, например, в [sleᵈn] для slane («весь») и [beᵈn] для ben ("женщина"). Это явление известно как преклюзия . В Южном Мэн, однако, есть предварительная окклюзия [d] перед [l] и [ɡ] перед [ŋ] , как в [ʃuːᵈl] для shooyl («ходьба») и [lɔᶢŋ] для lhong("корабль"). Эти формы обычно выражены без предварительной окклюзии на севере. С другой стороны, преклюзия [b] перед [m] более распространена на севере, как в trome («тяжелый»), который [t isroᵇm] на севере, но [t̪roːm] или [t̪roːᵇm] на юге. . [50] Эта функция также встречается в Корнуолле .

Южный Манкс имел тенденцию терять начальное слово [ɡ] перед [lʲ] , в то время как Северный Манкс обычно сохранял его, например, glionдолина ») - это [ɡlʲɔᵈn] на севере и [lʲɔᵈn] на юге, а glioon («колено» ") [ɡlʲuːn] на севере и [luːᵈn] на юге". [51]

Фразы [ править ]

Несколько простых разговорных слов и фраз:

Орфография [ править ]

Орфография мэнского языка не похожа на орфографию ирландского и шотландского гэльских языков, оба из которых используют схожие орфографические системы, заимствованные из письменного раннего современного ирландского языка alt. Классический ирландский язык , который был языком образованной гэльской элиты как Ирландии, так и Шотландии (где он называется классическим гэльским ) до середины XIX века. В общем, эти орфографии сохраняют правописание и происхождение от старого гэльского языка, что означает, что нет однозначной системы. Обе системы используют только 18 букв для представления около 50 фонем. В то время как на мэнском языке фактически используется английская орфографическая система, за исключением x⟩ и ⟨z 24, 24 буквы, используемые в его орфографии, также охватывают аналогичный диапазон фонем, и поэтому используется много диграфов и триграфов.

Орфография острова Мэн была разработана людьми, которые не знали о традиционной гэльской орфографии, поскольку они научились грамоте на валлийском и английском языках (начальное развитие в 16 веке), а затем только на английском языке (более поздние разработки). Следовательно, орфография основана на раннем современном английском произношении и, в некоторой степени, на валлийском, а не с пангаэльской точки зрения. [52] Результатом является непоследовательная и лишь частично фонематическая система правописания, аналогичная орфографии в английском языке. Т. Ф. О'Рахилливыразил мнение, что гэльский на острове Мэн обременен неадекватным написанием, которое не является ни традиционным, ни фонетическим; если бы традиционная гэльская орфография была сохранена, близкое родство, существующее между мэнским гэльским и шотландским гэльским, было бы очевидно для всех с первого взгляда. [53]

Нет никаких свидетельств того , что на острове использовался гэльский шрифт .

Седилья [ править ]

Мэн использует относительно мало диакритических знаков , но седиль часто (но не исключительно) используется для различения двух произношений ch :

  • Çhiarn ( / ˈt͡ʃaːrn / ), что означает « господин» , произносится с небно-альвеолярным аффрикатом / t͡ʃ / , как в английском « ch urch».
  • Chamoo ( / xaˈmu / ), означающее « ни», либо « ни» , произносится с велярным фрикативом / x / , как в шотландском произношении слова «lo ch » ( / ˈlɒx / ), звука, который обычно обозначается gh в концы слов на мэнском языке (как это часто бывает в английском языке Ирландии).

Примеры [ править ]

Следующие примеры взяты из Broderick 1984–86, 1: 178–79 и 1: 350–53. Первый пример - от говорящего на северном мэнском языке, второй - от Неда Мэддрелла , говорящего на южном мэнском языке.

Гэльские версии молитвы «Отче наш» [ править ]

В Молитва Господня была переведена на все языки Goidelic. Хотя формулировки не полностью совпадают, они демонстрируют различную орфографию.

Правописание для соответствия звуков [ править ]

Гласные [ править ]

Согласные [ править ]

Фонология [ править ]

Согласные [ править ]

Согласные фонемы мэнского языка следующие: [56]

Глухие взрывные звуки произносятся с придыханием . Зубной, постальвеолярный и Palato-велярный взрывные / T D T D K / являются affricated к [t̪͡θ Dd tʃ d͡ʒ Kx] во многих контекстах.

В Мэнксе есть необязательный процесс смягчения взрывных звуков между гласными, в результате чего звонкие взрывные и глухие фрикативные становятся звонкими фрикативными, а глухие взрывные становятся либо звонкими взрывными, либо звонкими фрикативными. Этот процесс вводит аллофоны [β ð z ʒ] в серию звонких фрикативов на острове Мэн. Звонкий фрикативный звук [ʒ] может быть в дальнейшем ленитен до [j] , а [ɣ] может вообще исчезнуть. Примеры включают: [57]

От безмолвной взрывной к звонкой взрывной
  • / t̪ / > [d̪] : brattag [ˈbrad̪aɡ] "флаг, тряпка"
  • / k / > [ɡ] : peccah [ˈpɛɡə] "грех"
Безголосый взрывной на звонкий фрикативный
  • / p / > [v] : каппан [ ˈkavan ] "чаша"
  • / t̪ / > [ð] : baatey [ˈbɛːðə] "лодка"
  • / k / > [ɣ] : Feackle [ˈfiːɣəl] «зуб»
Звонкий взрывной на звонкий фрикативный
  • / b / > [v] : cabbyl [ ˈkaːvəl ] "лошадь"
  • / d̪ / > [ð] : эддин [ˈɛðənʲ] "лицо"
  • / dʲ / > [ʒ] : padjer [ˈpaːʒər] "молитва"
  • / dʲ / > [ʒ] > [j] : maidjey [ˈmaːʒə], [ˈmaːjə] "палка"
  • / ɡ / > [ɣ] : ruggit [ˈroɣət] "рожденный"
Безголосый фрикативный на звонкий фрикативный
  • / s / > [ð] или [z] : poosit [ˈpuːðitʲ] или [ˈpuːzitʲ] «замужем»
  • / s / > [ð] : shassoo [ˈʃaːðu] "стоять"
  • / ʃ / > [ʒ] : aashagh [ˈɛːʒax] "легко"
  • / ʃ / > [ʒ] > [j] : toshiaght [ˈt̪ɔʒax], [ˈt̪ɔjax] "начало"
  • / x / > [ɣ] : beaghey [ˈbɛːɣə] "жить"
  • / x / > [ɣ] > ∅: shaghey [ʃaː] "прошлое"

Другой необязательный процесс фонологии острова Мэн - пре-окклюзия , вставка очень короткого взрывного согласного перед сонорным согласным . На мэнском языке это относится к ударным односложным словам (т. Е. Словам длиной в один слог). Вставленный согласный является гоморганическим со следующим сонором, что означает, что он имеет то же место артикуляции . Долгие гласные часто укорачиваются перед заглушенными звуками. Примеры включают: [58]

  • / m / > [ᵇm] : trome / t̪roːm / > [t̪roᵇm] "тяжелый"
  • / n / > [ᵈn] : kione / kʲoːn / > [kʲoᵈn] "голова"
  • / nʲ / > [ᵈnʲ] : ein / eːnʲ / > [eːᵈnʲ], [eᵈnʲ] "птицы"
  • / ŋ / > [ᶢŋ] : lhong / loŋ / > [loᶢŋ] "корабль"
  • / l / > [ᵈl] : shooyll / ʃuːl / > [ʃuːᵈl] "ходьба"

Трель / r / реализуется как одно- или двухконтактный звук [ɾ] в начале слога и как более сильная трель [r], когда ему предшествует другой согласный в том же слоге. В конце слога / r / может произноситься либо как сильная трель [r], либо, чаще, как слабый фрикативный звук [ɹ̝] , который может озвучивать несложный звук [ə̯] или вообще исчезать. [59] Эта вокализация может быть связана с влиянием мэнского английского языка , который сам по себе не является ротическим акцентом . [60] Примеры произношения / r / включают:

  • ribbey "ловушка" [ˈɾibə]
  • арран "хлеб" [хаган]
  • mooar "большой" [muːr], [muːɹ̝], [muːə̯], [muː]

Гласные [ править ]

Гласные фонемы мэнского языка следующие: [61]

Статус [æ] и [æː] как отдельных фонем спорен, но предполагает аллофонию некоторых слов, таких как ta «есть», mraane «женщины» и так далее. Альтернативный анализ состоит в том, что на острове Мэн есть следующая система, в которой гласные / a / и / aː / имеют аллофоны в диапазоне от [ɛ] / [ɛː] до [æ] / [æː] до [a] / [aː] » . Как и в ирландском и шотландском гэльском, здесь много гласных аллофоний, например / a /, / aː / . Это в основном зависит от «широкого» и «тонкого» статуса соседних согласных:

При ударении / ə / реализуется как [ø] . [62]

На острове Манкс довольно много дифтонгов , все они падают :

Стресс [ править ]

Ударение обычно падает на первый слог слова на мэнском языке, но во многих случаях ударение привлекается к долгой гласной во втором слоге. [63] Примеры включают:

  • buggane / bəˈɣæːn / "спрайт"
  • tarroogh / t̪aˈruːx / "занят"
  • reeoil / riːˈoːl / "королевский"
  • vondeish / vonˈd̪eːʃ / "преимущество"

Морфология [ править ]

Мутации начальных согласных [ править ]

Как и все современные кельтские языки, мэнский язык демонстрирует начальные мутации согласных , которые представляют собой процессы, с помощью которых изменяется начальный согласный звук слова в соответствии с его морфологической и / или синтаксической средой. [64] У острова Мэн есть две мутации: лениция и эклипсис , встречающиеся у существительных и глаголов в различных средах; прилагательные могут подвергаться смягчению, но не затмению. В конце разговорного языка 20-го века система рушилась: носители часто не использовали мутацию там, где это было необходимо, а иногда и использовали ее там, где это не требовалось.

  1. ^ a b c d e f g h i Не засвидетельствовано в поздней разговорной речи (Broderick 1984–86, 3:66)

В корпусе поздней разговорной речи также есть один пример затмения (назализации) / ɡ / : предложение Ta mee er ng eddyn yn eayn («Я нашел ягненка»), где ng произносится как / n / . Однако, вероятно, это была неправильная транскрипция; глагольное существительное в этом случае не геддин «получить, получить», а скорее феддин «найти». [65]

Существительные [ править ]

Существительные мэнского происхождения делятся на два рода : мужской или женский. Существительные склоняются к числу . Множественном формируется в различных формах, чаще всего добавлением суффикса -ин [ən] , но и изменением гласных, изменение -agh [ах] , чтобы -еЕ [I] или -eeghyn [iːən] или путем добавления другие концовки. Обычно падежей не бывает , за исключением меньшинства существительных, которые имеют отчетливую форму родительного падежа единственного числа, которая образована по-разному. (Чаще всего добавляется суффикс -ey [ə]существительным женского рода.) Исторические родительные падежи единственного числа часто встречаются в соединениях, даже если они больше не являются производительными формами; например thie-ollee «коровник» использует старый родительный падеж от ollagh «рогатый скот». [66] Есть также следы дательного падежа единственного числа во фразе, таких как ry-chosh «пешком», в отличие от именительного падежа cass и родительного падежа coshey (ср. Cullee choshey «обувь», bluckan coshey «футбол, футбол, регби»). . [67]

Прилагательные [ править ]

У некоторых прилагательных есть формы множественного и единственного числа (посредством добавления -ey [ə] ), хотя использование прилагательного единственного числа с существительным множественного числа является обычным. Большинство прилагательных оканчиваются на -agh [топор] и образуют свою сравнительную / превосходную форму, заменяя это на -ee [iː] , например, atçhimagh «ужасный» становится atçhimee , давая ny s'atçhimee «более ужасный» и s'atçhimee «самый ужасный». ". Как и в ирландском и шотландском гэльском, сравнительно-превосходная степень обычно отмечается глаголом связки s ( is ) в настоящем времени,и пов прошлом; превосходная степень часто выражается словом «nys» / nis / от среднеирландского ní как «вещь, которая есть» (ср. ирландское níos , прошедшее ní ba ). [68] Некоторые прилагательные неправильно образуют сравнительную / превосходную степень:

Сравнительная / превосходная степень также может быть образована с помощью smoo «больше» с положительной формой, например s'thrimmey = smoo trome .

Местоимения [ править ]

Как и в ирландском и шотландском гэльском, в дополнение к обычным личным местоимениям, у мэнского языка есть также ряд, используемый для выделения. При определенных фонологических обстоятельствах они могут использоваться как бесхатические местоимения, например, «you were not» - это cha row uss [xa ˈrau ʊs] как cha row oo [xa ˈrau u (ː)] - звучит слишком похоже на cha row [xa rau] "их / его / ее не было".

Обратите внимание, что единственная разница между притяжательными местоимениями единственного числа мужского и женского рода в единственном числе - это изменение начального звука , а именно лениция и префикс h, они вызывают, например, e glioonag "ее ноутбук", e ghlioonag "его ноутбук", e ooh "его яйцо" ", e hooh " ее яйцо ".

Альтернатива использованию притяжательных местоимений - поставить перед существительным определенный артикль, а после него - склоняемую форму ec "at", чтобы указать человека, например yn thie aym "мой дом" (буквально "дом у меня") вместо моего hie "мой дом". Это особенно полезно во множественном числе, когда все люди используют одно притяжательное местоимение, например yn thie oc «их дом», в отличие от nyn dhie «наш / ваш / их дом».

1. ^ Вызывает линзирование.

2. ^ Причины затмения.

Глаголы [ править ]

Глаголы мэнского языка обычно образуют свои конечные формы посредством перифразиса : склоняемые формы вспомогательных глаголов ве «быть» или jannoo «делать» сочетаются с глагольным существительным основного глагола. Только будущее , условное , претерит и повелительное наклонение могут быть образованы прямым изменением основного глагола, но даже в этих временах перифрастическое образование более распространено в позднеязычном мэнском языке. [69] Примеры:

Будущее и условное время (а в некоторых неправильных глаголах - претерит) различают «независимые» и «зависимые» формы . Независимые формы используются, когда глаголу не предшествует какая-либо частица; зависимые формы используются, когда частица (например, cha "не") предшествует глаголу. Например, «вы проиграете» - это caillee oo с независимой формой caillee («проиграете»), а «you will not lost » - cha gaill oo с зависимой формой caill (которая подверглась затмению, переходя в gaill после cha ). Точно так же «пошли»это объявлениес независимой формой хиэ («пошли»), а «они не пошли» - ча джаг ад с зависимой формой джаг . [71] Этот контраст унаследован от древнеирландского языка, который показывает такие пары, как beirid («(а) он носит») vs. ní beir («(а) он не несет»), а также встречается в шотландском гэльском языке. , например, gabhaidh («возьмут») vs. cha ghabh («не возьмут»). В современном ирландском языке различие обнаруживается только в неправильных глаголах (например, chonaic («видел») и ní fhaca («не видел»).

Полностью изменяемые формы правильного глагола tilgey «бросать» следующие. В дополнение к приведенным ниже формам причастие прошедшего времени может быть образовано с помощью -it : tilgit «брошенный».

1. ^ Первое лицо единственного числа, использование следующего подлежащего местоимения избыточно

2. ^ Первое лицо множественного числа, использование следующего подлежащего местоимения избыточно

3. ^ Используется со всеми другими людьми, что означает, что должна быть указана сопутствующая тема, например, tilgee eh «он бросит», tilgee ad «они бросят»

Есть несколько особенностей, когда глагол начинается с гласной, то есть добавление d ' в претерите и n' в будущем и в зависимости от условий. Ниже приводится спряжение слова aase "расти".

1. ^ d ' также может быть написано j при произнесении / dʲ / [dʒ], т.е. перед тонкой гласной, например, «ate» может быть либо d'ee, либо jee .

Эти особенности распространяются на глаголы, начинающиеся с f , например faagail «уходить».

1. ^ Опять же, d ' может также быть написано j, где это уместно.

Неправильные глаголы [ править ]

Некоторые глаголы имеют неправильное перегибание:

1. ^ Будущий родственник: клиннис 2. ^ Будущий родственник: gowee

Самый распространенный и самый неправильный глагол на мэнском языке - ve «быть», часто используемый в качестве вспомогательного глагола. В дополнение к обычным изменяющимся временам у ve также есть настоящее время. Полное спряжение слова ve "быть" выглядит следующим образом.

Наречия [ править ]

Наречия мэнского языка могут образовываться от прилагательных с помощью слова dy (<среднеирландское go "с, пока"), например mie "хорошо", dy mie "хорошо" (CF. ирландское maith , go maith , гэльское математическое , gu maith ); gennal "весело", dy gennal "весело". Этот dy не используется, если ему предшествуют такие слова, как ro "тоже" и feer "очень" или после него следует dy liooar "достаточно", например feer vie "очень хорошо, очень хорошо",gennal dy liooar"достаточно веселый (лы)". Предложная фраза к «дому (подопечным)» образуется из dy «to» и существительного balley «место, город, усадьба», чтобы дать dy долина , Ср. Ирландское abhaile , старшее do bhaile , тогда как существительное thie «дом, дом» может использоваться без изменений, чтобы передать то же значение.

В языке есть ряд наречий, соответствующих английским «вверх» и «вниз», значение которых зависит от таких вещей, как движение или его отсутствие и отправная точка по отношению к говорящему.

Примеры практического использования: Ta dooinney heese y traid «На улице человек» и Ta mee goll sheese y traid «Я иду по улице», Jean drappal neese «Поднимитесь (ко мне)» и Jean drappal seose «Поднимитесь (от меня)».

Предлоги [ править ]

Как и в других островных кельтских языках , в мэнском есть так называемые изменяемые предлоги , сокращения предлога с местоименным прямым объектом, как показывают следующие распространенные предлоги. Обратите внимание на иногда идентичную форму не изменяемого предлога и его склоняемую форму третьего лица единственного числа мужского рода.

Помимо вышеперечисленных «простых» предлогов, на острове Мэн есть ряд предложных фраз, основанных на существительном; Будучи основанными на существительных, притяжательные личные местоимения используются для обозначения того, что в английском языке было бы местоименными предложными объектами. Это также происходит с английскими фразами, например, «for my sake».

Альтернативные модели спряжения иногда встречаются с этими более сложными предлогами, использующими изменяемые предлоги, например mychione aym для my-my-chione «касающийся меня», son ain «ради нас» вместо er-nyn-son «для нашего / вашего / их ради".

Числа [ править ]

Синтаксис [ править ]

Как и в большинстве островных кельтских языков, в мэнском языке используется порядок слов глагол – субъект – объект : глагол с изменяемой формой предложения предшествует субъекту , который сам предшествует прямому объекту . [73] Однако, как отмечалось выше, большинство конечных глаголов образуются перифрастно, с использованием вспомогательного глагола в сочетании с глагольным существительным. В этом случае только вспомогательный глагол предшествует подлежащему, а глагольное существительное идет после подлежащего. Вспомогательный глагол может быть модальным глаголом, а не формой пчелы («быть») или jannoo («делать»). Частицы, подобные отрицательному ча («не»), предшествуют глаголу с изменением угла наклона. Примеры:

 

 

Когда вспомогательный глагол является формой jannoo («делать»), прямой объект предшествует глагольному существительному и связан с ним с помощью частицы y :

As in Irish (cf. Irish syntax#The forms meaning "to be"), there are two ways of expressing "to be" in Manx: with the substantive verb bee, and with the copula. The substantive verb is used when the predicate is an adjective, adverb, or prepositional phrase.[78] Examples:

 

 

Where the predicate is a noun, it must be converted to a prepositional phrase headed by the preposition in ("in") + possessive pronoun (agreeing with the subject) in order for the substantive verb to be grammatical:

Otherwise, the copula is used when the predicate is a noun. The copula itself takes the form is or she in the present tense, but it is often omitted in affirmative statements:

 

In questions and negative sentences, the present tense of the copula is nee:

 

Vocabulary[edit]

Manx vocabulary is predominantly of Goidelic origin, derived from Old Irish and closely related to words in Irish and Scottish Gaelic. However, Manx itself, as well as the languages from which it is derived, borrowed words from other languages as well, especially Latin, Old Norse, French (particularly Anglo-Norman), and English (both Middle English and Modern English).[81]

The following table shows a selection of nouns from the Swadesh list and indicates their pronunciations and etymologies.

See Celtic Swadesh lists for the complete list in all the Celtic languages.

Loanwords[edit]

Loaghtan, a Manx breed of primitive sheep. The name means "mousy grey" in Manx.

Foreign loanwords are primarily Norse and English, with a smaller number coming from French. Some examples of Norse loanwords are garey ("garden", from garðr, "enclosure") and sker meaning a sea rock (from sker, compare with skjær and sker). Examples of French loanwords are danjeyr ("danger", from danger) and vondeish ("advantage", from avantage).

English loanwords were common in late (pre-revival) Manx, e.g. boy ("boy"), badjer ("badger"), rather than the more usual Gaelic guilley and brock. Henry Jenner, on asking someone what he was doing, was told Ta mee smokal pipe ("I am smoking a pipe"), and that "[he] certainly considered that he was talking Manx, and not English, in saying it." In more recent years, there has been a reaction against such borrowing, resulting in coinages for technical vocabulary. Despite this, calques exist in Manx, not necessarily obvious to its speakers.

Some religious terms come ultimately from Latin, Greek and Hebrew, e.g. casherick (holy), from the Latin consecrātus; mooinjer (people) from the Latin monasterium (originally a monastery; agglish (church) from the Greek ἐκκλησία (ekklesia, literally meaning assembly) and abb (abbot) from the Hebrew "אבא" (abba, meaning "father"). These did not necessarily come directly into Manx, but via Old Irish. In more recent times, ulpan has been borrowed from modern Hebrew. Many Irish and English loanwords also have a classical origin, e.g. çhellveeish (Irish teilefís) and çhellvane meaning television and telephone respectively. Foreign language words (usually known via English) are used occasionally especially for ethnic food, e.g. chorizo, spaghetti.

To fill gaps in recorded Manx vocabulary, revivalists have referred to modern Irish and Scottish Gaelic for words and inspiration.

Going in the other direction, Manx Gaelic has influenced Manx English (Anglo-Manx). Common words and phrases in Anglo-Manx originating in the language include tholtan (the "th" is pronounced as a "t") meaning a ruined farmhouse, quaaltagh meaning a first-foot, keeill meaning a church (especially an old one), cammag, traa-dy-liooar meaning "time enough", and Tynwald (tinvaal), which is ultimately of Norse origin, but comes via Manx. It is suggested that the House of Keys takes its name from Kiare as Feed (four and twenty), which is the number of its sitting members.

Comparative vocabulary examples[edit]

See also[edit]

  • Cornish, another revived Celtic language.
  • Irish language revival
  • List of Celtic-language media
  • List of revived languages
  • List of television channels in Celtic languages

Notes[edit]

  1. ^ Manx at Ethnologue (21st ed., 2018)
  2. ^ Sarah Whitehead. "How the Manx language came back from the dead | Education". The Guardian. Retrieved 25 June 2017.
  3. ^ Jackson 1955, 49
  4. ^ "Full text of "A dictionary of the Manks language, with the corresponding words or explanations in English : interspersed with many Gaelic proverbs, the parts of speech, the genders, and the accents of the Manks words are carefully marked : with some etymological observations, never before published"". Retrieved 15 November 2013.
  5. ^ West, Andrew (30 June 2011). "The Ogham Stones of the Isle of Man". BabelStone. Archived from the original on 11 November 2013. Retrieved 11 November 2013.
  6. ^ a b c d e f Ager, Simon. "A Study of Language Death and Revival with a Particular Focus on Manx Gaelic." Master's Dissertation University of Wales, Lampeter, 2009. PDF.
  7. ^ a b c d e George., Broderick (1999). Language death in the Isle of Man : an investigation into the decline and extinction of Manx Gaelic as a community language in the Isle of Man. Niemeyer. ISBN 9783110911411. OCLC 300505991.
  8. ^ Gunther 1990, 59–60
  9. ^ a b c Whitehead, Sarah (2 April 2015). "How the Manx language came back from the dead". theguardian.com. Retrieved 4 April 2015.
  10. ^ "Isle of Man Government - Five year strategy salutes and celebrates Manx language". www.gov.im. Retrieved 6 January 2018.
  11. ^ "Lifelines for indigenous languages | The World Weekly". www.theworldweekly.com. Retrieved 6 January 2018.
  12. ^ "UN declares Manx Gaelic 'extinct'". bbc.co.uk. 20 February 2009. Retrieved 4 April 2015.
  13. ^ a b Isle of Man Census Report 2011 Archived 8 November 2012 at the Wayback Machine.
  14. ^ "Manx Gaelic Revival 'Impressive'". BBC News. 22 September 2005.
  15. ^ a b c d e "Censuses of Manx Speakers". www.isle-of-man.com. Retrieved 27 October 2015.
  16. ^ Belchem, John (1 January 2000). A New History of the Isle of Man: The modern period 1830-1999. Liverpool University Press. ISBN 9780853237266.
  17. ^ "2001 Isle of Man Census: Volume 2" (PDF). Gov.im. Retrieved 25 June 2017.
  18. ^ "2011 Isle of Man Census" (PDF). Gov.im. Retrieved 25 June 2017.
  19. ^ "pp2/5 Manx Ballads - Fin as Oshin". Isle-of-man.com. Retrieved 15 November 2013.
  20. ^ "Books - Lioaryn | Culture Vannin | Isle of Man". Culturevannin.im. Retrieved 25 June 2017.
  21. ^ Little Prince nr. PP-5326 / Gaelic Manx
  22. ^ "Standing Orders of the House of Keys" (PDF). p. 17. Retrieved 15 June 2018.
  23. ^ [1] House of Keys Hansard
  24. ^ [2]
  25. ^ However this word appears to have been adopted into Manx English, see [3] Braaid Eisteddfod: A poem by Annie Kissack (at 20 seconds)
  26. ^ "Tynwald - the Parliament of the Isle of Man". Retrieved 15 June 2018.
  27. ^ "Isle of Man Department of Education, Sport and Culture Report AbuseHelp". Retrieved 16 June 2018.
  28. ^ Eder, Birgit (2003). Ausgewählte Verwandtschaftsbezeichnungen in den Sprachen Europas. Frankfurt am Main: Peter Lang. p. 301. ISBN 3631528736.
  29. ^ "Manx Words". Learn Manx. Retrieved 25 June 2017.
  30. ^ "Solace: A Film in Manx Gaelic". Youtube. 17 February 2014.
  31. ^ "Cuchulainn Part One". Youtube. 17 February 2013.
  32. ^ "Manannan Episode 4 (part two) Come Dine With Us". Youtube. 3 March 2014.
  33. ^ "Gaelg (Manx) | Children's Animated Bible Stories | Friends and Heroes | UK Website". Friends and Heroes. Retrieved 25 June 2017.
  34. ^ a b c "Henry Jenner - The Manx Language, 1875". Isle-of-man.com. Retrieved 15 November 2013.
  35. ^ Broderick 1984–86, 1:xxvii–xxviii, 160
  36. ^ Jackson 1955, 66. Jackson claims that northern Irish has also lost the contrast between velarised and palatalised labials, but this seems to be a mistake on his part, as both Mayo Irish and Ulster Irish are consistently described as having the contrast (cf. Mhac an Fhailigh 1968, 27; Hughes 1994, 621; see also Ó Baoill 1978, 87)
  37. ^ O'Rahilly 1932, 77–82; Broderick 1984–86, 2:152
  38. ^ O'Rahilly 1932, 24; Broderick 1984–86 3:80–83; Ó Sé 2000:15, 120
  39. ^ Jackson 1955, 47–50; Ó Cuív 1944, 38, 91
  40. ^ O'Rahilly 1932, 22
  41. ^ O'Rahilly 1932, 203
  42. ^ O'Rahilly 1932, 57
  43. ^ O'Rahilly 1932, 110; Jackson 1955, 55
  44. ^ O'Rahilly 1932, 51; Jackson 1955, 57–58; Holmer 1957, 87, 88, 106; 1962, 41
  45. ^ O'Rahilly 1932, 68; Broderick 1984–86, 2:56, 308
  46. ^ O'Rahilly 1932, 75
  47. ^ Broderick 1984–8,6 1:160
  48. ^ Broderick 1984–86, 1:161
  49. ^ Broderick 1984–86, 1:161–62
  50. ^ Broderick 1984–86, 1:162–63
  51. ^ Broderick 1984–86, 1:164–65
  52. ^ Kelly 1870:xiii footnote in Spoken Sound as a Rule for Orthography, credited to W. Mackenzie.
  53. ^ O'Rahilly 1932, 128
  54. ^ MANX GAELIC ( Gaelig, Gaelg ) from www.christusrex.org. Source of text: "ORATIO DOMINICA – Polyglottos, Polymorphos – Nimirum, Plus Centum Linguis, Versionibus, aut Characteribus Reddita & Expressa" ("Lord's Prayer - many languages and forms - restored and rendered in certainly over 100 languages, versions or types"), Daniel Brown, London, 1713.
  55. ^ Ta'n lhieggan shoh jeh'n Phadjer aascreeuit 'sy chlou Romanagh veih'n çhenn chlou Yernagh. Son d'akin er y lhieggan shen jeh'n phadjer gow dys y duillag shoh ec www.christusrex.org
  56. ^ Thomson 1992, 128–29; Broderick 1993, 234
  57. ^ Broderick 1984–86, 3:3–13; Thomson 1992, 129
  58. ^ Broderick 1984–86, 3:28–34; 1993, 236
  59. ^ Broderick 1984–86; 3:17–18
  60. ^ Jackson 1955, 118; Concise Oxford Companion to the English Language, 1998, Isle of Man, retrieved 28 September 2008
  61. ^ Broderick 1993, 230–33
  62. ^ Broderick 1993, 232–33
  63. ^ Broderick 1993, 236
  64. ^ Broderick 1984–86, 1:7–21; 1993, 236–39; Thomson 1992, 132–35
  65. ^ (Broderick 1984–86 2:190, 3:66).
  66. ^ Thomson 1992, 118–19; Broderick 1993, 239–40
  67. ^ Goodwin, Edmund; Thomson, Robert (1966). First Lessons in Manx. Yn Cheshaght Ghailckagh. p. 50.
  68. ^ Gell, John (1989). Conversational Manx. St. Judes: Yn Cheshaght Ghailckagh. p. 34. ISBN 1870029100.
  69. ^ Broderick 1984–86, 75–82; 1993, 250, 271; Thomson 1992, 122
  70. ^ a b The particle er is identical in form to the preposition er "on"; however, it is etymologically distinct, coming from Old Irish íar "after" (Williams 1994, 725).
  71. ^ Broderick 1984–86, 1:92; 1992, 250; Thomson 1992, 122
  72. ^ a b Broderick 1984–86, vol. 2
  73. ^ Broderick 1993, 276
  74. ^ Broderick 1984–86, 1:181
  75. ^ Broderick 1984–86, 1:179
  76. ^ Broderick 1993, 274
  77. ^ a b c d Thomson 1992, 105
  78. ^ Broderick 1993, 276–77
  79. ^ Broderick 1993, 277
  80. ^ Broderick 1993, 278
  81. ^ Broderick 1993, 282–83
  82. ^ Macbain 1911; Dictionary of the Irish Language; Broderick 1984–86, vol. 2

References[edit]

  • Broderick, George (1984–86). A Handbook of Late Spoken Manx (3 volumes ed.). Tübingen: Niemeyer. ISBN 3-484-42903-8. (vol. 1), (vol. 2), (vol. 3).
  • Broderick, George (1993). "Manx". In M. J. Ball; J. Fife (eds.). The Celtic Languages. London: Routledge. pp. 228–85. ISBN 0-415-01035-7.
  • Cumming, Joseph George (1848). "The Isle of Man". London: John Van Voorst. Cite journal requires |journal= (help)
  • Dictionary of the Irish Language based mainly on Old and Middle Irish materials. Dublin: Royal Irish Academy. ISBN 0-901714-29-1.
  • Gunther, Wilf (1990). "Language conservancy or: Can the anciently established British minority languages survive?". In D. Gorter; J. F. Hoekstra; L. G. Jansma; J. Ytsma (eds.). Fourth International Conference on Minority Languages (Vol. II: Western and Eastern European Papers ed.). Bristol, England: Multilingual Matters. pp. 53–67. ISBN 1-85359-111-4.
  • Holmer, Nils M. (1957). The Gaelic of Arran. Dublin Institute for Advanced Studies. ISBN 0-901282-44-8.
  • Holmer, Nils M. (1962). The Gaelic of Kintyre. Dublin Institute for Advanced Studies. ISBN 0-901282-43-X.
  • Hughes, Art (1994). "Gaeilge Uladh". In K. McCone; D. McManus; C. Ó Háinle; N. Williams; L. Breatnach (eds.). Stair na Gaeilge in ómós do Pádraig Ó Fiannachta (in Irish). Maynooth: Department of Old Irish, St. Patrick's College. pp. 611–60. ISBN 0-901519-90-1.
  • Jackson, Kenneth Hurlstone (1955). Contributions to the Study of Manx Phonology. Edinburgh: Nelson.
  • Kelly, John (1870). Gill, William (ed.). A Practical Grammar of the Antient Gaelic, or Language of the Isle of Man, Usually Called Manks. Douglas: The Manx Society.
  • Kewley-Draskau, Jennifer (2008). Practical Manx. Liverpool University Press. ISBN 978-1-84631-131-4.
  • Kneen, John J. (1911). A Grammar of the Manx Language. Edinburgh: Ams Pr Inc. ISBN 978-0-404-17564-1.
  • Macbain, Alexander (1911). An Etymological Dictionary of the Gaelic Language (2nd ed.). Stirling: E. Mackay. Reprinted 1998, New York: Hippocrene. ISBN 0-7818-0632-1.
  • Mhac an Fhailigh, Éamonn (1968). The Irish of Erris, Co. Mayo. Dublin Institute for Advanced Studies. ISBN 0-901282-02-2.
  • Ó Baoill, Colm (1978). Contributions to a Comparative Study of Ulster Irish and Scottish Gaelic. Institute of Irish Studies, Queen's University of Belfast.
  • O'Rahilly, Thomas F. (1932). Irish Dialects Past and Present. Dublin: Browne and Nolan. Reprinted 1976, 1988 by the Dublin Institute for Advanced Studies. ISBN 0-901282-55-3.
  • Ó Cuív, Brian (1944). The Irish of West Muskerry, Co. Cork. Dublin Institute for Advanced Studies. ISBN 0-901282-52-9.
  • Ó Sé, Diarmuid (2000). Gaeilge Chorca Dhuibhne (in Irish). Dublin: Institiúid Teangeolaíochta Éireann. ISBN 0-946452-97-0.
  • Thomson, Robert L. (1992). "The Manx language". In Donald MacAulay (ed.). The Celtic Languages. Cambridge University Press. pp. 100–36. ISBN 0-521-23127-2.
  • Williams, Nicholas (1994). "An Mhanainnis". In K. McCone; D. McManus; C. Ó Háinle; N. Williams; L. Breatnach (eds.). Stair na Gaeilge in ómós do Pádraig Ó Fiannachta (in Irish). Maynooth: Department of Old Irish, St. Patrick's College. pp. 703–44. ISBN 0-901519-90-1.

External links[edit]

  • Percentage of resident population with a knowledge of Manx Gaelic
  • A bit of Manx Gaelic history
  • Manx language, alphabet and pronunciation at Omniglot
  • Information about the language
  • isle-of-man.com language section
  • Manx dictionaries via Multidict
  • Online Manx Lessons with MP3 recordings
  • Bilingual Bible in Manx and English by the Manx Language Project
  • Manx: Bringing a language back from the dead
  • Media article about the Manx revival
  • Manx free online course