Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Matthew 3: 2 является вторым стихом третьей главы из Евангелия от Матфея в Новом Завете . Иоанна Крестителя только что представили, и этот стих описывает послание, которое он проповедует. Посредством послания Иоанна Матфей представляет « Царство Небесное ».

Содержание [ править ]

Текст в критических греческих версиях гласит: καὶ λέγων · Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. [1] Вступительное слово καὶ ( кай , «и») опущено в тексте Весткотта и Хорта . [2]

В Библии Короля Иакова этот текст гласит: «И говоря: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное».

New International Version переводит проход , как: . «И говоря:„Покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное“ [а]

Анализ [ править ]

Ученый-классик Ховард Кларк отмечает, что это первое из двадцати девяти упоминаний Царства Небесного в Евангелии от Матфея. [3] Лука и Марк предпочитают термин «Царство Божье». То, что Матфей использует слово небеса , часто рассматривается как отражение чувств еврейской аудитории, к которой было обращено это Евангелие, и поэтому они пытались избегать слова Бог . Большинство ученых считают, что эти две фразы богословски идентичны. Роберт Фостер отвергает эту точку зрения. Ему трудно поверить в стандартное объяснение, поскольку Матфей много раз использует слово Бог и даже фразу Царство Божье.четыре раза. Фостер утверждает, что для Мэтью эти две концепции были разными. Он считает, что слово « небо» сыграло важную роль в богословии Матфея, и связывает это выражение, в частности, с « Отцом Небесным» , которое Матфей часто использует для обозначения Бога. Фостер утверждает, что Царство Божье представляет собой земную область, в которой, по мнению противников Иисуса, такие как фарисеи, находились, в то время как Царство Небесное представляет собой более истинную духовную область Иисуса и его учеников.

Ученые считают, что когда это было написано, эта фраза должна была быть эсхатологической , а Царство Небесное относится к последним временам. [ необходимая цитата ] Когда Страшный суд не состоялся , христианские ученые постепенно переопределили этот термин, чтобы обозначить внутреннее духовное состояние, или работали, чтобы оправдать долгую задержку конца времени. Этот отрывок представляет трудность в этом более позднем начинании, поскольку фраза, переведенная как «под рукой» или «близко», относится к неизбежному событию. Олбрайт и Манн предполагают, что в лучшем переводе говорится, что королевство «быстро приближается». [4]Франция считает это еще более непосредственным, предлагая читать фразу как относящуюся к «положению дел, которое уже начинается и требует немедленных действий». [5]

Во Франции слово, переведенное как покаяние, означает «вернуться к Богу». [6] Олбрайт и Манн заявляют, что в то время общее покаяние считалось необходимым до прихода мессии. Кларк отмечает , что в Вульгате из Санкт Джером слово переводится как быть кающегося и здесь , и в Матфея 4:17 . Этот перевод сыграл центральную роль в развитии католической доктрины покаяния . [ необходимая цитата ] С увеличением знания греческого языка в эпоху Возрождения этот перевод стал подвергаться критике со стороны Лоренцо Валласначала указав на ошибку. В Эразме "он стал первым использовать 1516 перевод и комментарий раскаяться , а не быть кающимися . [ необходима цитата ] Именно из доктрины покаяния выросла концепция индульгенций , [ необходима цитата ], и эти новые переводы сыграли важную роль в переоценке этих практик Мартином Лютером и другими протестантами. Сегодня это слово повсеместно переводится как покаяние, что заставляет некоторых христиан-протестантов полагать, что католическая доктрина основана больше на теологии, чем на Священных Писаниях. [7]

Комментарий отцов церкви [ править ]

Августин : Если он не покается в своей прежней жизни, он не сможет начать новую жизнь. [8]

Хилари де Пуатье : Поэтому он проповедует покаяние при приближении Царства Небесного; благодаря которому мы возвращаемся от заблуждения, мы спасаемся от греха, и после стыда за свои ошибки мы исповедуем, что оставляем их. [8]

Псевдо-Златоуст : В самом начале он показывает себя посланником милосердного Князя; он приходит не с угрозами обидчику, а с предложениями пощады. У королей есть обычай объявлять о всеобщем помиловании при рождении сына, но сначала они посылают по всему королевству офицеров, чтобы наложить серьезные штрафы. Но Бог, желающий при рождении Своего Сына дать прощение грехов, сначала посылает Своего служителя с провозглашением: «Покайтесь». О взыскание, которое никого не оставляет бедным, но делает многих богатыми! Ибо, даже когда мы платим наш справедливый долг праведности, мы не оказываем Богу услуги, а только обретаем собственное спасение. Покаяние очищает сердце, просвещает разум и готовит человеческую душу к принятию Христа, как он сразу же добавляет: Ибо Царство Небесное близко. [8]

Иероним : Иоанн Креститель первым проповедует Царство Небесное, чтобы предшественник Господа имел эту почетную привилегию. [8]

Златоуст : И он проповедует то, чего евреи никогда не слышали, даже от Пророков, а именно Небеса, и Царство, которое там, и о царствах земли он ничего не говорит. Таким образом, новизной того, о чем он говорит, он привлекает их внимание к Тому, Кого он проповедует. [8]

Святой Ремигиус : Царство Небесное имеет четырехзначное значение. Сказано о Христе, поскольку Царство Божие внутри вас. (Луки 17:21.) Из Священного Писания, как: Царство Божие будет отнято у вас и дано будет народу, приносящему плоды его. (Матф. 21:43). О Святой Церкви, как и Царство Небесное подобно десяти девам. Из обители наверху, как: Многие придут с Востока и Запада и сядут в Царстве Небесном. (Матф. 8:11.) И все эти значения могут быть здесь поняты. [8]

Glossa Ordinaria : приблизится к вам Царство Небесное; ибо, если бы он не приблизился, никто не смог бы получить его; ибо слабые и слепые не имели пути, которым был Христос. [8]


Примечания [ править ]

  1. ^ Собрание других версий см. В BibleHub: от Матфея 3: 2 .

Ссылки [ править ]

  1. Матфея 3: 2 : SBL Греческий Новый Завет
  2. ^ Сноска Матфея 3: 2 в SBL греческого Нового Завета
  3. ^ Кларк, Ховард В. Евангелие от Матфея и его читателей: историческое введение в Первое Евангелие. Блумингтон: Издательство Индианского университета, 2003.
  4. ^ Олбрайт, WF и CS Манн. "Мэтью." Якорная библейская серия . Нью-Йорк: Doubleday & Company, 1971.
  5. ^ Франция, RT Евангелие от Матфея: введение и комментарий. Лестер: Межвузовский, 1985.
  6. ^ Франция, RT Евангелие от Матфея: введение и комментарий. Лестер: Межвузовский, 1985.
  7. ^ Олбрайт, WF и CS Манн. "Мэтью." Якорная библейская серия . Нью-Йорк: Doubleday & Company, 1971.
  8. ^ a b c d e f g "Catena Aurea: комментарий к четырем Евангелиям; собран из сочинений отцов. Оксфорд: Паркер, 1874. Фома Аквинский" . Эта статья включает текст из этого источника, который находится в общественном достоянии .