Страница полузащищенная
Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Моби-Дик; или «Кит» - это роман американского писателя Германа Мелвилла 1851 года. Книга представляет собойрассказморяка Измаила о навязчивых поисках Ахава , капитана китобойного судна « Пекод» , о мести Моби Дику , гигантскому белому кашалоту, который во время предыдущего рейса корабля откусил Ахава ногу в колене. Вклад в литературу американского Возрождения , « Моби-Дик» был опубликован в неоднозначных обзорах, имел коммерческий провал и был распродан на момент смерти автора в 1891 году. Его репутация как « Великий американский роман»«была основана только в 20 веке, после столетия со дня рождения ее автора. Уильям Фолкнер сказал, что хотел бы, чтобы он написал эту книгу сам [1], а Д.Х. Лоуренс назвал ее« одной из самых странных и замечательных книг в мире ». и «величайшая морская книга из когда-либо написанных». [2] Ее вступительное предложение , «Зови меня Измаил», является одним из самых известных в мировой литературе. [3]

Мелвилл начал писать « Моби-Дик» в феврале 1850 года и закончил 18 месяцев спустя, на год дольше, чем он ожидал. Мелвилл опирался на свой опыт обычного моряка с 1841 по 1844 год, в том числе несколько лет на китобоях, а также на широком чтении китобойной литературы. Белый кит создан по образцу известного кита-альбиноса Мокко Дика , которого трудно поймать , а окончание книги основано на затоплении китобойного судна « Эссекс» в 1820 году. На его литературное влияние оказали влияние Шекспир и Библия . Подробные и реалистичные описания охоты на китов и добычи китового жира, а также жизни на борту корабля среди культурно разнообразной команды смешаны с исследованием класса.и социальный статус , добро и зло, и существование Бога . В дополнение к повествовательной прозе Мелвилл использует стили и литературные приемы, начиная от песен, стихов и каталогов до шекспировских сценических постановок , монологов и отрывков . В августе 1850 года, когда рукопись была, вероятно, наполовину закончена, он встретил Натаниэля Хоторна и был глубоко тронут его Мхами из Старого особняка , которые он сравнил с Шекспиром в его космических амбициях. Эта встреча, возможно, вдохновила его на пересмотр и расширение книги «Моби-Дик» , посвященной Хоторну, «в знак моего восхищения его гением».

Книга была впервые опубликована (в трех томах) под названием «Кит» в Лондоне в октябре 1851 года, а под окончательным названием - в однотомном издании в Нью-Йорке в ноябре. Лондонский издатель Ричард Бентли подвергал цензуре или изменял чувствительные отрывки; Мелвилл также внес изменения, в том числе в последнюю минуту изменило название нью-йоркского издания. Однако в тексте обоих изданий кит фигурирует как «Моби Дик» без дефиса. [4] Рецензенты в Британии были в основном благосклонны, [5] хотя некоторые возражали, что рассказ, казалось, был рассказан рассказчиком, который погиб вместе с кораблем, поскольку в британском издании не было эпилога, рассказывающего о выживании Измаила. Американские рецензенты были настроены более враждебно.[6] При жизни автора было продано около 3200 экземпляров книги.

участок

В декабре Измаил едет с острова Манхэттен в Нью-Бедфорд, штат Массачусетс , с планами записаться на китобойный рейс. Гостиница, куда он приезжает, переполнена, поэтому ему приходится делить постель с татуированным каннибалом- полинезийцем Квикегом , гарпунером, чей отец был королем вымышленного острова Роковоко . На следующее утро Измаил и Квикег посещают проповедь отца Мэппла о Ионе , а затем направляются в Нантакет . Измаил подписывается с квакерскими судовладельцами Билдадом и Пелегом на рейс на их китобойном судне Пекод . Фалег описывает капитана Ахава: «Он великий, нечестивый, богоподобный человек», у которого, тем не менее, «есть свои гуманитарные науки». На следующее утро они нанимают Квикега. Человек по имени Элайджа предсказывает ужасную судьбу, если Измаил и Квикег присоединятся к Ахаву. Пока провизия загружается, на корабль садятся призрачные фигуры. Холодным Рождеством Пекод покидает гавань.

Измаил обсуждает цетологию (зоологическую классификацию и естественную историю кита) и описывает членов экипажа. Главный помощник - 30-летний Старбак , квакер из Нантакета с реалистическим складом ума, чьим гарпунщиком является Квикег; второй помощник - Стубб из Кейп-Кода, беспечный и веселый, чьим гарпунщиком является Таштего , гордый, чистокровный индеец из Гей-Хед; и третий помощник - Фласк , тоже с Виноградника Марты , невысокий, толстый, гарпунщик которого - Даггу , высокий африканец, ныне житель Нантакета.

Когда Ахав наконец появляется на квартердеке , он объявляет, что хочет отомстить белому киту, который оторвал одну ногу от колена и оставил ему протез, сделанный из челюстной кости кита. Ахав даст первому, кто увидит Моби Дика, дублон , золотую монету, которую он прибьет к мачте. Старбак возражает, что он пришел не для мести, а для наживы. Цель Ахава наложила на Измаила таинственное заклинание: «Неугасимая вражда Ахава казалась мне моей». Вместо того, чтобы обогнуть мыс Горн , Ахав направляется к экваториальной части Тихого океана через южную часть Африки. Однажды днем, когда Измаил и Квикег ткут циновку - «ее основа казалась необходимостью, его рука свободна воля, а Квикег - шанс мечом» - Таштеговидит кашалота . На палубе появляются пять ранее неизвестных мужчин, которые, как выясняется, являются специальной командой, выбранной Ахавом, и объясняют темные фигуры, замеченные на борту корабля. Их лидер, Fedallah , парсов , является harpooneer Ахава. Погоня безуспешна.

Моби Дик атакует китобойную лодку

К юго - восток от мыса Доброй Надежды , то Pequod делает первый из девяти морских столкновений, или « ГАМСА », с другими кораблями: Ахав приветствует Goney (Альбатрос) , чтобы спросить , были ли они видели белый кит, но труба , через которую ее капитан пытается что-то сказать, падает в море прежде, чем он успевает ответить. Измаил объясняет, что из-за того, что Ахав увлечен Моби Диком, он плывет без обычной «игры», которую Измаил определяет как «социальную встречу двух (или более) китовых кораблей», в которой два капитана остаются на одном корабле и главные помощники на другом. Во второй игре у мыса Доброй Надежды с Town-Ho, китобой из Нантакета, скрытая история «Божьего суда» раскрывается, но только экипажу: дерзкий моряк, ударивший деспотичного офицера, подвергается порке, и когда этот офицер возглавил погоню за Моби Диком, он упал с моря. лодка и была убита китом.

Измаил отвлекается на фотографиях китов, брит (микроскопические морские существа, которыми питаются киты), кальмаров и - после того, как четыре лодки были спущены напрасно, потому что Даггу принял гигантского кальмара за белух, - китовых линий. На следующий день, в Индийском океане , Стубб убивает кашалот, и в ту ночь руно, то Pequod " черный повар с, готовит ему редкий китовый бифштекс. Флис, по просьбе Стабба, читает проповедь акулам, которые сражаются друг с другом, чтобы полакомиться тушей кита, привязанного к кораблю, говоря, что их природа - прожорливость, но они должны преодолеть это. Кита готовят, обезглавливают, пробуют бочки с маслом. Стоя во главе кита, Ахав умоляет его рассказать о морских глубинах. Pequodследующая встреча с Иеровоамом , который не только потерял своего главного помощника из-за Моби Дика, но и сейчас страдает от эпидемии.

Туша кита до сих пор лежит в воде. Квикег садится на него, привязанный к поясу Измаила обезьяньей веревкой, как если бы они были сиамскими близнецами . Стабб и Фласк убивают белого кита, голова которого привязана к ярду напротив головы кашалота. Измаил сравнивает две головы философски: правильный кит - локковский , стоический , а кашалот - кантовский , платонический . Таштего разрезает голову кашалота и достает ведра со спермацетом . Он падает в голову, которая, в свою очередь, падает с верфи в море. Квикег ныряет за ним и освобождает его товарища своим мечом.

Pequod рядом Гамсе с Юнгфрау из Бремена. Оба корабля одновременно наблюдают за китами, и « Пекод» выигрывает соревнование. Трое гарпунщиков стреляют своими гарпунами, и Фласк наносит смертельный удар копьем. Туша тонет, и Квикегу едва удается спастись. Pequod ' рядом гам s это с французским китобойцем Bouton де Роза , экипаж которого не знает о амбрев кишечнике заболевшего кита, находящегося в их владении. Стабб отговаривает их от этого, но Ахав приказывает ему уйти, прежде чем он сможет восстановить больше, чем несколько горстей. Несколько дней спустя встреча с загарпунным китом побуждает Пипа, маленького чернокожего юнга из Коннектикута, выпрыгнуть из своей китовой лодки. Кит должен быть отрезан, потому что леска так запуталась в ней. Разъяренный, Стабб приказывает Пипу остаться в лодке с китами, но позже Пип снова прыгает и остается один в необъятном море, и к тому времени, когда его схватили, он сошел с ума.

Охлажденный спермацет застывает, и его необходимо снова отжать до жидкого состояния; в пробирках на палубе варят жир; теплое масло переливают в бочки, а затем укладывают на корабль. После операции деки моют. На монете, вбитой в главную мачту, изображены три вершины Анд , одна с пламенем, одна с башней и одна с кукарекающим петухом. Ахав останавливается, чтобы посмотреть на дублон, и интерпретирует монету как знак своей твердости, вулканической энергии и победы; Старбак считает высокие вершины свидетельством Троицы ; Стубб сосредотачивается на зодиакальной арке над горами; а Flask вообще не видит ничего символического. Мужчина бормочет перед мачтой, и Пип отказывается от глагола «смотреть».

Queequeg, как показано в издании 1902 года

Pequod рядом Гамс с Сэмюэлем Эндерби в Лондоне , под предводительством Бумера, человек вниз к земле , который потерял свою правую руку , чтобы Моби Дик. Тем не менее, он не питает неприязни к киту, который считает не злым, а неловким. Ахав положил конец игре, поспешно вернувшись на свой корабль. Рассказчик теперь обсуждает темы (1) снабжение китобоев; (2) Glen в Tranque в Arsacides островах полные вырезанных китов костей, ископаемых китов, китов скелета измерений; (3) вероятность того, что численность кита уменьшится и левиафан может погибнуть.

Покидая Сэмюэля Эндерби , Ахав поворачивает свою ногу из слоновой кости и приказывает плотнику вылепить ему другую. Старбак сообщает Ахабу об утечке масла в трюме. Неохотно Ахав приказывает гарпунщикам осмотреть бочки. Квикег, весь день потный под палубой, простужается и вскоре становится почти смертельно жарким. Плотник делает гроб Квикегу, который опасается обычного захоронения в море . Квикег пробует его на размер: Пип рыдает и бьет в бубен, стоит рядом и называет себя трусом, хваля Квикега за его игру. И все же Квикег внезапно сплачивается, ненадолго выздоравливает и вскакивает, снова будучи здоровым. Отныне он использует свой гроб для запасного seachest, который позже законопатить и скатной заменить Pequod 'спасательный круг.

В Pequod парусов на северо - восток в сторону Формоза и в Тихий океан. Ахав одной ноздрей нюхает мускус с островов Баши , а другой - соль воды, в которой плавает Моби Дик. Ахав идет к Перт, кузнецу, с мешком обрубков конских гвоздей, которые нужно выковать в хвостовике особого гарпуна, и своими бритвами, чтобы Перт плавил и превращал их в зазубрины гарпуна . Ахав закаляет колючую кровь из Квикега, Таштегу и Даггу.

Pequod Гамсе рядом с бакалавром , в Нантакете корабль направлялся домой , полными спермы масла. Время от времени Pequod успешно спускается к китам. В одну из тех ночей в вельботе Федаллах пророчествует, что ни катафалк, ни гроб не могут принадлежать Ахаву, что перед своей смертью Ахав должен увидеть два катафалка - один сделан не руками смертных, а другой сделан из американского дерева, - что Федаллах будет предшествовать его смерти. капитан в смерти, и, наконец, только конопля может убить Ахава.

Когда Пекод приближается к экватору , Ахав ругает свой квадрант за то, что он говорит ему только, где он находится, а не где он будет. Он бросает его на палубу. В тот вечер на корабль обрушился впечатляющий тайфун . Молния ударяет в мачту, зажигая дублон и гарпун Ахава. Ахав произносит речь о духе огня, видя в молнии знамение Моби Дика. Старбак видит в молнии предупреждение и испытывает искушение выстрелить в спящего Ахава из мушкета. На следующее утро, когда он обнаруживает, что молния дезориентировала компас, Ахав делает новую из копья, булавы и иглы парусного мастера. Он приказывает поднять бревно , но ветка ломается, и корабль не может определить свое местоположение.

Моби Дик, как показано в издании 1902 года

« Пекод» теперь движется на юго-восток в сторону Моби Дика. Мужчина падает с мачты за борт. Спасательный круг брошен, но оба тонут. Теперь Квикег предлагает использовать его лишний гроб как новый спасательный круг. Старбак приказывает плотнику запечатать его и сделать его водонепроницаемым. На следующее утро корабль встречается в еще одной усеченной игре с « Рэйчел» , которой командует капитан Гардинер из Нантакета. Рейчел ищет выживших от одного из ее вельботов который пошел после того, как Моби Дик. Среди пропавших без вести - маленький сын Гардинера. Ахав отказывается присоединяться к поискам.

Двадцать четыре часа в сутки Ахав теперь стоит и ходит по палубе, в то время как Федаллах следит за ним. Внезапно морской ястреб хватается за опущенную шляпу Ахава и улетает с ней. Затем Pequod в девятой и последней игре встречает Delight., сильно поврежден и с пятью членами ее команды, оставленными мертвыми Моби Диком. Ее капитан кричит, что гарпун, способный убить белого кита, еще не выкован, но Ахав размахивает своим особенным копьем и еще раз приказывает кораблю двигаться вперед. Ахаб разделяет момент созерцания со Старбаком. Ахав говорит о своей жене и ребенке, называет себя дураком, потратившим 40 лет на китобойный промысел, и утверждает, что видит своего ребенка в глазах Старбака. Старбак пытается убедить Ахава вернуться в Нантакет, чтобы встретиться с обеими их семьями, но Ахаб просто пересекает палубу и останавливается рядом с Федаллахом.

В первый день погони Ахав чувствует запах кита, поднимается на мачту и видит Моби Дика. Он забирает дублон себе и приказывает спуститься всем лодкам, кроме лодки Старбака. Кит кусает лодку Ахава надвое, выбрасывает из нее капитана и разбрасывает команду. На второй день погони Ахаб оставляет Старбака ответственным за Пекод . Моби Дик разбивает три лодки, которые его ищут, на осколки и запутывает их линии. Ахав спасен, но его нога из слоновой кости и Федаллах потеряны. Старбак умоляет Ахава воздержаться, но Ахав клянется убить белого кита, даже если ему придется нырнуть через сам земной шар, чтобы отомстить.

На третий день погони Ахаб видит Моби Дика в полдень, и также появляются акулы. Ахав в последний раз опускает лодку, снова оставляя Старбака на борту. Моби Дик разрушает две лодки. Труп Федаллаха, все еще запутанный в грязных веревках, привязан к спине кита, так что Моби Дик оказывается катафалком, о котором предсказал Федаллах.

«Одержимый всеми падшими ангелами», Ахав вонзает гарпун в бок кита. Моби Дик разбивает вельботу, бросая его людей в море. Только Измаил не может вернуться в лодку. Он остался в море, и это единственный член экипажа « Пекода», переживший финальную схватку. Кит теперь смертельно атакует Pequod . Затем Ахав понимает, что разрушенный корабль - это катафалк из американского дерева в пророчестве Федаллаха.

Кит возвращается к Ахаву, который снова наносит ему удар. При этом веревка запутывается, и Ахав наклоняется, чтобы освободить ее. При этом леска обвивается вокруг шеи Ахава, и когда пораженный кит уплывает, капитан утаскивает его из виду. Гроб Квикега выходит на поверхность - единственное, что удалось избежать воронки, когда « Пекод» затонул. День и ночь Измаил плавает на нем, пока Рахиль , все еще разыскивая своих пропавших моряков, не спасает его.

Структура

Точка зрения

Измаил - рассказчик, формирующий свою историю с использованием различных жанров, включая проповеди, театральные пьесы, монологи и символические чтения. [7] Неоднократно Измаил ссылается на то, как он писал книгу: «Но как я могу надеяться объяснить себя здесь; и все же каким-то неясным, случайным образом объяснять себя я должен, иначе все эти главы могут оказаться пустыми». [8] Ученый Джон Брайант называет его «центральным сознанием и повествовательным голосом» романа. [9] Уолтер Безансон сначала отличает Измаила как рассказчика от Измаила как персонажа, которого он называет «баком Измаилом», младшим Измаилом несколько лет назад. Рассказчик Измаил, таким образом, «всего лишь молодой Измаил, который стал старше». [7]Второе различие позволяет избежать путаницы обоих Измаилов с автором Германом Мелвиллом. Безансон предостерегает читателей от «противодействия любому однозначному уравнению Мелвилла и Измаила». [10]

Структура главы

По словам критика Уолтера Безансона, структуру глав можно разделить на «последовательности глав», «группы глав» и «балансирующие главы». Простейшие последовательности - это последовательность повествования, затем последовательности темы, такие как три главы, посвященные рисованию китов, и последовательности структурного сходства, такие как пять драматических глав, начинающихся с «Четвертока», или четыре главы, начинающиеся со «Свечи». ". Группы глав - это главы о значении белого цвета и о значении огня. Уравновешивающие главы - это главы противоположностей, таких как «Ткацкие станки» и «Эпилог» или аналогичные, такие как «Четверть-колода» и «Свечи». [11]

Ученый Лоуренс Бьюэлл описывает расположение не повествовательных глав [примечание 1] как структурированное по трем схемам: во-первых, девять встреч Пекода с кораблями, которые встретили Моби Дика. Каждый из них все более и более серьезно повреждены, предвещая Pequod " свою судьбу с. Во-вторых, все более впечатляющие встречи с китами. В начале встречи вельботы почти не контактируют; позже появляются ложные срабатывания и рутинные погони; наконец, массовое скопление китов у берегов Китайского моря в «Большой Армаде». Тайфун возле Японии готовит почву для противостояния Ахава и Моби Дика. [12]

Третий образец - это цетологическая документация, настолько обширная, что ее можно разделить на две части. Эти главы начинаются с древней истории китобойного промысла и библиографической классификации китов, приближаясь к историям из вторых рук о зле китов в целом и о Моби Дике в частности, хронологически упорядоченных комментариях к изображениям китов. Кульминацией этого раздела является глава 57 «О китах в раскраске и т. Д.», Которая начинается с скромного (нищий в Лондоне) и заканчивается возвышенным (созвездие Кита). Следующая глава («Брит»), то есть вторая половина этого паттерна, начинается с первого в книге описания живых китов, а затем изучается анатомия кашалота, более или менее спереди назад и от внешнего к внутреннему. части, вплоть до скелета.Две заключительные главы описывают эволюцию кита как вида и заявляют о его вечной природе.[12]

Некоторые «десять или более» глав об убийствах китов, начиная с двух пятых книги, достаточно развиты, чтобы их можно было назвать «событиями». Как пишет Безансон, «в каждом случае убийство вызывает либо последовательность глав, либо группу глав цетологического знания, вытекающую из обстоятельств конкретного убийства», таким образом, эти убийства являются «структурным поводом для упорядочивания эссе и проповедей о китобойном промысле». [13]

Буэлл отмечает, что «повествовательная архитектура» является «своеобразным вариантом биполярного повествования о наблюдателе / ​​герое», то есть роман построен вокруг двух главных героев, Ахава и Измаила, которые переплетаются и противопоставляются друг другу, с Измаилом. наблюдатель и рассказчик. [14] Как замечает Роберт Мильдер, история Измаила представляет собой «повествование об образовании». [15]

Брайант и Спрингер обнаруживают, что книга построена вокруг двух сознаний Ахава и Измаила, причем Ахав является силой линейности, а Измаил - силой отклонения. [16] В то время как у обоих есть гневное чувство сиротства, они пытаются примириться с этой дырой в своих существах по-разному: Ахав с насилием, Измаил с медитацией. И хотя сюжет в « Моби-Дике» может быть вызван гневом Ахава, желание Измаила заполучить «непостижимые» объясняет лиризм романа. [17] Бьюэлл видит в книге двойной квест: Ахав должен охотиться на Моби Дика, а Измаил - «понять, что делать и с китами, и с охотой». [14]

Одна из самых отличительных черт книги - разнообразие жанров. Безансон упоминает проповеди, сны, путевые заметки, автобиографию, елизаветинские пьесы и эпическую поэзию. [18] Он называет пояснительные сноски Измаила, устанавливающие документальный жанр, «набоковским прикосновением». [19]

Девять встреч с другими кораблями

Важным конструктивным элементом является серия из девяти встреч (игр) между Pequod и другими кораблями. Эти встречи важны по трем причинам. Во-первых, их размещение в повествовании. Первые две встречи и две последние встречи близки друг к другу. Центральная группа из пяти групп разделена примерно 12 главами, более или менее. Этот шаблон обеспечивает структурный элемент, замечает Безансон, как если бы встречи были «костями от плоти книги». Во-вторых, развивающаяся реакция Ахава на встречи представляет собой «восходящую кривую его страсти» и его мономании. В-третьих, в отличие от Ахава, Измаил интерпретирует значение каждого корабля индивидуально: «каждый корабль - это свиток, который рассказчик разворачивает и читает». [13]

Безансон не видит единого способа объяснить значение всех этих кораблей. Вместо этого их можно интерпретировать как «группу метафизических притч, серию библейских аналогов, маску ситуации, с которой сталкивается человек, зрелище юмора внутри людей, парад народов и т. Д., А также конкретные и символические способы мышления о Белом ките ». [20]

Ученый Наталия Райт видит встречи и значение сосудов в других направлениях. Она выделяет четыре корабля, с которыми уже столкнулся Моби Дик. Первый, Иеровоам , назван в честь предшественника библейского царя Ахава. Ее «пророческая» судьба - это «предупреждение для всех, кто следует за ней, сформулированное Габриэлем и подтвержденное Сэмюэлем Эндерби , Рэйчел , Восторгом и, наконец, Пекодом ». Ни один из других кораблей не был полностью уничтожен, потому что ни один из их капитанов не разделял мономании Ахава; судьба Иеровоамаусиливает структурную параллель между Ахавом и его библейским тезкой: «Ахав сделал больше, чтобы рассердить Господа Бога Израилева, чем все цари Израильские, бывшие до него» (3 Царств 16:33). [21]

Темы

Один из первых энтузиастов возрождения Мелвилла, британский писатель Э. М. Форстер , заметил в 1927 году: « Моби-Дик полон значений: его значение - другая проблема». [22] Тем не менее, он видел в книге «существенное» «ее пророческую песню», которая течет «как подводное течение» под поверхностными действиями и моралью. [23]

Биограф Лори Робертсон-Лорант рассматривает эпистемологию как тему книги. Таксономия китов Измаилом просто демонстрирует «ограниченность научных знаний и невозможность достижения уверенности». Она также противопоставляет отношение Измаила и Ахава к жизни с непредубежденной и медитативной, «полипозиционной позицией» Измаила, противоположной мономании Ахава, придерживающейся догматической жесткости. [24]

Биограф Мелвилла Эндрю Дельбанко приводит расу как пример поиска истины, скрывающейся за поверхностными различиями. Все расы представлены среди членов экипажа Pequod . Хотя Измаил изначально боялся Квикега как татуированного каннибала, вскоре он решает: «Лучше спать с трезвым каннибалом, чем с пьяным христианином». [25] Хотя в американской книге середины 19-го века чернокожие персонажи могут быть редкостью, когда речь идет не о рабстве, рабство упоминается часто. Тема гонки в первую очередь принадлежит Пипу, миниатюрному чернокожему юнге. [26]Когда Пип почти утонул, Ахаб, искренне тронутый страданиями Пипа, мягко его расспрашивает, Пип «может только повторять язык рекламы о возвращении беглого раба:« Пип! Награда для Пипа! »». [27]

Редакторы Брайант и Спрингер предполагают, что восприятие является центральной темой, трудностью видения и понимания, из-за которой трудно обнаружить глубокую реальность и трудно определить истину. Ахав объясняет, что, как и все вещи, злой кит носит маскировку: «Все видимые объекты, человек, всего лишь картонные маски» - и Ахав полон решимости «пробить маску! Как может заключенный выйти наружу, кроме как проткнувшись сквозь него. стена? Для меня белый кит и есть та стена »(гл. 36,« Квартал »). Эта тема пронизывает роман, возможно, никогда так резко, как в «Дублон» (гл. 99), где каждый член экипажа воспринимает монету так, как его личность. Позже в американском издании Ахав «не обнаружил никаких признаков» (гл. 133) кита, когда он смотрел в глубину. Фактически,Затем к нему подплывает Моби Дик. В британском издании Мелвилл изменил слово «обнаруживать» на «воспринимать», и не без оснований, поскольку «открытие» означает обнаружение того, что уже есть, но «восприятие» или, еще лучше, восприятие - это «вопрос формирования. то, что существует, в том виде, в каком мы это видим ".[28] Дело не в том, что Ахав обнаружил бы кита как объект, а в том, что он воспринял бы его как символ своего творения. [28]

И все же Мелвилл не предлагает легких решений. Чувственная дружба Исмаэля и Квикега порождает своего рода расовую гармонию, которая разрушается, когда танец команды перерастает в расовый конфликт в «Полночь, Прогноз» (гл. 40). [16] Пятьдесят глав спустя, Пип страдает психическим распадом после того, как ему напомнили, что в качестве раба он будет стоить меньше денег, чем кит. Коммодифицированный и жестокий, «Пип становится совестью корабля». [29]Его взгляды на собственность - еще один пример борьбы с моральным выбором. В главе 89 Измаил излагает концепцию быстрой и сыпучей рыбы, которая дает право собственности тем, кто завладел брошенной рыбой или кораблем, и отмечает, что Британская империя овладела землями американских индейцев в колониальных условиях. раз точно так же, как китобои завладевают невостребованным китом. [30]

Роман также был прочитан как критикующий современное литературное и философское движение Трансцендентализм , нападая, в частности, на мысль ведущего трансценденталиста [31] Ральфа Уолдо Эмерсона . [32] Жизнь и смерть Ахава были прочитаны как нападение на философию самодостаточности Эмерсона , в частности, в ее деструктивном потенциале и потенциальном оправдании эгоизма. Ричард Чейз пишет, что для Мелвилла «смерть - духовная, эмоциональная, физическая - это цена самодостаточности, когда она доводится до солипсизма , когда мир не существует отдельно от самодостаточного« я »». [33]В этом отношении Чейз считает искусство Мелвилла противоположным искусству Эмерсона в том, что Мелвилл «[указывает] на опасность преувеличенного самоуважения, а не, как ... Эмерсон любил делать, [предлагал] жизненно важное значение. возможности себя ». [33] Ньютон Арвин далее предполагает, что для Мелвилла уверенность в своих силах была на самом деле «[маскарадом из царственных сорняков] дикого эгоизма, анархического, безответственного и разрушительного». [34]

Стиль

«Прежде всего, - говорят ученые Брайант и Спрингер, - Моби-Дик - это язык:« морской, библейский, гомеровский, шекспировский, мильтонский, цетологический, аллитерационный, причудливый, разговорный, архаичный и непрестанно намекающий ». Мелвилл расширяет грамматику, цитирует известные или малоизвестные источники или переходит от спокойной прозы к высокой риторике, техническому изложению, морскому сленгу, мистическим спекуляциям или дикой пророческой архаизме. [35] Мелвилл придумал слова, признает критик Ньютон Арвин , как будто английский словарь был слишком ограничен для сложных вещей, которые он должен был выразить. Пожалуй, наиболее ярким примером является использование отглагольных существительных, в основном множественного числа, таких как притягательные , совпадающие и подветренные.. Точно так же в изобилии незнакомые прилагательных и наречие, в том числе причастных прилагательных , такие как офицерские , omnitooled и uncatastrophied ; причастные наречия, такие как смешанно , отложено и непрерывно ; редкости , такие как прилагательные unsmoothable , spermy и leviathanic и наречия , такие как sultanically , Spanishly и Venetianly ; и прилагательные от странного до великолепного, такие как « несущий послание воздух», « солнце в цирке » и «зубы-ярусные акулы». [36] Это Реже Melville , чтобы создать свои собственные глаголы от существительных, но он делает это с тем, что Арвин называет„непреодолимый эффект“, например, в„пожившей гром его выше престола“, и «мои пальцы ... начали ... извиваться и закручиваться по спирали » [37]. По мнению Арвина, суть стиля письма Моби-Дика заключается в

манера, в которой части речи «смешанно» расположены в стиле Мелвилла - так что различие между глаголами и существительными, существительными и модификаторами становится наполовину нереальным - это основная характеристика его языка. Никакая его особенность не могла бы более выразительно выразить осознание, которое лежит ниже и позади Моби-Дика - осознание того, что действие и состояние, движение и застой, объект и идея являются лишь поверхностными аспектами одной лежащей в основе реальности. [38]

Позднее критики расширили категории Арвина. Избыточный словарь можно разбить на стратегии, используемые по отдельности и в сочетании. Во-первых, оригинальная модификация слов как «левиафанизм» [39] и преувеличенное повторение модифицированных слов, таких как серии «жалкий», «жалкий», «жалкий» и «жалкий» (гл. 81, «The Pequod Meets» девственница"). [40] Во-вторых, использование существующих слов по-новому, например, когда кит «нагромождает» и «выполняет задачи». [39] В- третьих, слова взяты из специализированных областей как «ископаемые». [39] В- четвертых, использование необычных комбинаций прилагательного и существительного, таких как «сосредоточение бровей» и «безупречная мужественность» (гл. 26,«Рыцари и оруженосцы»). [41]В-пятых, использование модификатора причастия для подчеркивания и усиления уже установленных ожиданий читателя, таких как слова «прелюдия» и «предзнаменование» («так тихо и приглушенно, но в то же время каким-то образом прелюдия были всей сценой ...»; этот предзнаменовавший интервал ... »). [40]

Другими характерными стилистическими элементами являются отголоски и подтексты, как имитация различных стилей, так и привычное использование источников для формирования собственной работы. Его тремя наиболее важными источниками по порядку являются Библия, Шекспир и Мильтон. [42]

В романе используется несколько уровней риторики. Самый простой - это «относительно простой стиль объяснения », такой как в цетологических главах, хотя они «редко поддерживаются и служат в основном как переходы» между более сложными уровнями. Второй уровень - « поэтический », такой как в монологе квотера Ахава, до такой степени, что он может быть установлен как пустой стих . [43] Установленные поверх метрического рисунка, ритмы «равномерно контролируются - возможно, слишком равномерно для прозы», - предполагает Безансон. [44] Третий уровень - идиоматика, и так же как поэтическое вряд ли присутствует в чистом виде. Примерами этого являются «неизменно превосходная идиома» Стубба, например, в том, как он поощряет гребную команду в ритме речи, который предполагает, что «ритм весел заменяет метрономический счетчик». Четвертый и заключительный уровень риторики является композитом , «великолепное смешение» из первых трех и возможных других элементов:

Нантакетер, он один живет и бунтует на море; он один, говоря языком Библии, спускается к нему на кораблях; туда и сюда вспахивая его как свою особую плантацию. Вот его дом; тамего дело, которое Ноев потоп не остановил бы, хотя он захлестнул все миллионы людей в Китае. Он живет на море, как петухи в прерии; он прячется среди волн, он карабкается по ним, как охотники на серн поднимаются в Альпы. Годами он не знает земли; так что когда он наконец доходит до него, он пахнет другим миром, более странным, чем луна для землянина. С безземельной чайкой, которая на закате складывает крылья и засыпает между волнами; поэтому с наступлением темноты нантакетец, скрываясь от земли, складывает паруса и укладывает его на отдых, в то время как под самой его подушкой несутся стада моржей и китов.
(«Нантакет», гл. 14).

Безансон называет эту главу комическим «стихотворением в прозе», в котором «высокое и низкое» сочетается с расслабленной уверенностью. Подобные отрывки включают «чудесный гимн духовной демократии» в середине «Рыцарей и оруженосцев». [45]

Изощренное использование гомеровского сравнения, возможно, не было заимствовано у самого Гомера, но Маттиссен считает, что письмо «более последовательно живое» на гомеровском уровне, чем на шекспировском уровне, особенно во время последней погони «контролируемое накопление» таких сопоставлений подчеркивает Ахава. высокомерие через последовательность изображений суши, например: «Корабль рванулся; оставив такую ​​борозду в море, как когда пушечное ядро, пропустив мимо, становится лемехом и поднимается вверх по ровному полю» («Погоня - Второй День », гл. 134). [46] Сравнение длиной в абзац описывает, как 30 человек экипажа стали единым целым:

Ибо как один корабль, вмещавший их всех; хотя он был составлен из всех контрастных вещей - дуба, клена и сосны; железо, смола и пенька - но все они сталкивались друг с другом в одном бетонном корпусе, который летел на своем пути, уравновешиваясь и направляясь длинным центральным килем; даже так, все индивидуальности экипажа, доблесть этого человека, страх этого человека; вина и вины, все разновидности были слиты в единство и все были направлены к той роковой цели, на которую указывал их единственный владыка и киль Ахав.
(«Погоня - день второй», гл. 134).

Последняя фраза объединяет две половины сравнения; люди становятся идентичными с кораблем, который следует за Ахавом. Концентрация уступает место большему количеству образов, с «головами мачт, как вершины высоких ладоней, широко раскинувшимися руками и ногами». Все эти образы вносят свою «поразительную энергию» в развитие повествования. Когда лодки опускаются, образы затмевают все, кроме воли Ахава в присутствии Моби Дика. [46] Эти сравнения с их поразительным «изобилием воображения» не только создают драматическое движение, - отмечает Маттиссен: «Они не менее известны своей широтой, а наиболее устойчивые из них - героическим достоинством». [47]

Ассимиляция Шекспира

Ф.О. Маттиссен в 1941 году заявил, что «одержимость Мелвиллом Шекспиром превзошла все другие влияния», поскольку заставила Мелвилла полностью раскрыть свою силу «через вызов самому богатому воображению в истории». [48] Это понимание было затем подкреплено изучением аннотаций Мелвилла в его читаемой копии Шекспира, которые показывают, что он погрузился в Шекспира, когда готовился к « Моби-Дику» , особенно к « Королю Лиру» и « Макбету» . [49] Чтение Шекспира, замечает Маттиссен, было «катализатором», тем, что преобразовало его письмо «от ограниченного репортажа к выражению глубинных сил природы». [50]

Биограф Мелвилла Леон Ховард обнаружил, что создание Ахава последовало за замечанием Кольриджа в его лекции о Гамлете : «Один из способов создания персонажей Шекспира - представить любую интеллектуальную или моральную способность в болезненном избытке, а затем поставить себя. .. таким образом искалеченный или больной при данных обстоятельствах ". [51] Словарь Кольриджа перекликается с некоторыми фразами, описывающими Ахава. Похоже, у Ахава была «то, что кажется наполовину самовольной властной болезненностью, лежащей в основе его натуры», и «все люди, трагически великие», добавил Мелвилл, «сделаны таковыми из-за определенной болезненности» ;все смертное величие всего лишь болезньВ дополнение к этому, с точки зрения Говарда, самоотзывы Измаила как «трагического драматурга» и его защита своего выбора героя, лишенного «всех внешних величественных атрибутов», свидетельствуют о том, что Мелвилл «сознательно думал о своем главный герой как трагический герой, подобный тому, что можно найти в « Гамлете» и « Короле Лире » » [52].

Маттиссен демонстрирует степень, в которой Мелвилл был в полной мере обладал своими способностями в описании Ахава, которое заканчивается языком, «который предполагает шекспировский, но не имитацию»: «Ахав! Что в тебе будет великого, это должно быть нужно сорвать с небес и нырнуть в глубины, и показать в бестелесном воздухе! » Богатство воображения последней фразы кажется особенно шекспировским, «но два ее ключевых слова появляются в пьесах только по одному разу ... и ни одному из этих употреблений Мелвилл не обязан своей свежей комбинацией» [53] . Ассимиляция Мелвиллом Шекспира, В заключение Маттиссен дал Моби-Дику «своего рода дикцию, не зависящую от источника» [54]и это могло, как выразился Д. Г. Лоуренс, передать нечто «почти сверхчеловеческое или бесчеловечное, большее, чем жизнь». [55] Проза основана не на чьих-то стихах, а на «чувстве ритма речи». [56]

Маттиссен находит долги Шекспиру, которые трудно или легко распознать, почти на каждой странице. Он указывает на то, что фраза «простые звуки, полные левиафанизма, но ничего не означающие» в конце «Цетологии» (гл.32) перекликаются со знаменитой фразой из « Макбета» : «Сказанный идиотом, полный звука и ярости, означающий ничего." [48] Маттиссен показывает, что первая развернутая речь Ахава перед командой в «Четвертубе» (Глава 36) - это «практически пустой стих и может быть напечатан как таковой»: [48]

Но посмотри, Старбак, что сказано в тепле,

Эта вещь не говорит о себе. Есть мужчины, у
которых теплые слова есть маленькое унижение.
Я хочу не благовествовать тебе. Отпусти ситуацию.
Смотреть! увидеть там турецкие щеки пятнистого коричневого цвета -
Живые, дышащие картины, написанные солнцем.
Языческие леопарды - непокорные и
непокорные существа, которые живут; и искать и давать

Нет причин для такой жаркой жизни, которую они чувствуют! [57]

В дополнение к этому чувству ритма, Маттиссен показывает, что Мелвилл «теперь овладел зрелым секретом Шекспира о том, как сделать сам язык драматичным». [56] Он научился трем важным вещам, резюмирует Маттиссен:

  • Полагаться на глаголы действия, «которые придают динамическое давление как движению, так и значению». [56] Эффективное напряжение, вызванное контрастом «ты запускаешь флот из полностью загруженных миров» и «здесь есть то, что все еще остается безразличным» в «Свечах» (гл. 119), приводит к тому, что последний пункт ведет к « принуждение к удару в грудь », что говорит о том,« насколько драматичен в словах »; [58]
  • Шекспировская энергия словесных составов не ускользнула от него («нагруженная»);
  • И, наконец, Мелвилл научился справляться с «обострившимся чувством жизни, которое возникает из-за того, что одна часть речи действует как другая - например,« землетрясение »как прилагательное или слово« без места », как прилагательное от существительного. . " [59]

Фон

Автобиографические элементы

Моби-Дик опирается на опыт Мелвилла на китобойном судне Акушнет , но не автобиографичен. 30 декабря 1840 года Мелвилл подписал контракт на первое плавание Акушнета , рассчитанное на 52 месяца. Его владелец Мелвин О. Брэдфорд, как и Билдад, был квакером : в нескольких случаях, когда он подписывал документы, он стирал слово «клянусь» и заменял его на «подтвердить». Но акционеры Акушнета были относительно богатыми, в то время как среди владельцев Пекода были бедные вдовы и дети-сироты. [60]

Образцом для часовни китобоев из главы 7 является Вефиль моряков на холме Джонни Кейк. Мелвилл посетил там службу незадолго до того, как он отправился в Акушнет , и он услышал проповедь преподобного Эноха Маджа , который, по крайней мере, частично вдохновил отца Мэппла. Даже тема Ионы и кита может быть аутентичной, поскольку Мадж проповедовал об Ионе в журнале Sailor's Magazine [61]

Экипаж не был таким разнородным или экзотическим, как экипаж « Пекода» . Пятеро были иностранцами, четверо из них португальцы, а остальные были американцами при рождении или натурализованными. В команде было трое чернокожих, двое моряков и повар. Флис, черный повар « Пекода» , вероятно, был создан по образцу Уильяма Мэйдена, уроженца Филадельфии. [62] первый помощник , на самом деле называется Эдвард К. Старбак был выписан на Таити при загадочных обстоятельствах. [63] второй помощникДжон Холл идентифицирован как Стабб в аннотации к копии книги члена экипажа Генри Хаббарда, который также определил модель Пипа: Джона Бэкуса, маленького темнокожего человечка, добавленного в команду во время путешествия. [64] Хаббард стал свидетелем падения Пипа в воду. [65]

У Ахава, похоже, не было модели, хотя его смерть могла быть основана на реальных событиях. Мелвилл был на борту «Звезды» в мае 1843 года с двумя моряками с Нантакета, которые могли бы сказать ему, что видели, как их второй помощник «вытащили из вельбота за нарушение правил и утонули». [66]

Китобойные источники

Копия Мелвилла " Естественная история кашалотов" , 1839 г.

В дополнение к его собственному опыту на китобойном судне Акушнет , два реальных события послужили источником истории Мелвилла. Одним из них было затопление нантакетского корабля « Эссекс» в 1820 году после того, как кашалот протаранил его в 3200 км от западного побережья Южной Америки. Первый помощник капитана Оуэн Чейз , один из восьми выживших, записал эти события в своем « Повествовании о самом экстраординарном и печальном кораблекрушении китового корабля« Эссекс » 1821 года» . [67]

Другим событием было предполагаемое убийство в конце 1830-х годов кашалота-альбиноса Мокко Дика в водах чилийского острова Мокко . Ходили слухи, что у Мокко Дика за спиной было около 20 гарпунов от других китобоев, и он, похоже, нападал на корабли с преднамеренной жестокостью. Одно из его сражений с китобоем послужило темой для статьи исследователя Джереми Н. Рейнольдса в майском номере 1839 года The Knickerbocker или New-York Monthly Magazine . [68] Мелвиллу была знакома статья, в которой говорилось:

Это прославленное чудовище, которое одержало победу в сотне схваток со своими преследователями, было старым бычьим китом огромных размеров и силы. Из-за возраста или, что более вероятно, из-за уродства природы ... произошло странное следствие - он был бел, как шерсть! [68]

Примечательно, что Рейнольдс пишет повествование от первого лица, которое служит рамкой для истории о китобойном капитане, которого он встречает. Капитан похож на Ахава и предлагает аналогичный символизм и целеустремленную мотивацию при охоте на этого кита: когда его команда впервые встречает Мокко Дика и уклоняется от него, капитан сплачивает их:

Когда он подошел ближе, его длинная изогнутая спина время от времени вырисовывалась над поверхностью валов, мы заметили, что она была белой, как прибой вокруг него; и мужчины ошеломленно уставились друг на друга, когда они произнесли, подавленным тоном, ужасное имя MOCHA DICK! «Мокко Дик или этот черт [дьявол], - сказал я, - эта лодка никогда не отрывается от всего, что имеет форму кита». [68]

За десятилетия между 1810 и 1830-ми годами у Мокко Дика было более 100 встреч с китобоями. Он был описан как гигантский и покрытый ракушками. Хотя он был самым известным, Мокко Дик был не единственным белым китом в море и не единственным китом, который нападал на охотников. [69]

В то время как случайное столкновение с кашалотом в ночное время явилось причиной затопления Союза в 1807 году [70], только в августе 1851 года китобой Ann Alexander во время охоты в Тихом океане у Галапагосских островов стал вторым судном со времен Галапагосских островов. Эссекс будет атакован, затоплен и затоплен китом. Мелвилл заметил: «Боги! Какой комментатор этот кит Энн Александер . То, что он говорит, коротко, содержательно и очень по существу. Интересно, подняло ли мое злобное искусство этого монстра». [71]

Хотя Мелвилл уже использовал свой опыт мореплавания в своих предыдущих романах, таких как « Марди» , он никогда не уделял особого внимания китобойному промыслу. 18 месяцев, которые он провел обычным моряком на борту китобойного судна « Акушнет» в 1841–1842 годах, и в частности один инцидент, теперь послужили источником вдохновения. Во время «игры» посреди океана (рандеву в море между кораблями) он встретил сына Чейза Уильяма, который одолжил ему книгу своего отца. Позже Мелвилл писал:

Я расспрашивал его о приключениях его отца; ... он подошел к груди и протянул мне полную копию ... Повествования [о катастрофе в Эссексе ]. Это был первый печатный отчет, который я когда-либо видел. Чтение этой чудесной истории в безбрежном море и так близко к самой широте кораблекрушения произвело на меня удивительное впечатление. [72]

Книга вышла из печати и была редкостью. Мелвилл сообщил о своем интересе к книге своему тестю Лемюэлю Шоу , чей друг в Нантакете раздобыл несовершенный, но чистый экземпляр, который Шоу передал Мелвиллу в апреле 1851 года. Мелвилл с жадностью читал этот экземпляр, делал в нем обильные записи. , и связал его, храня его в своей библиотеке до конца своей жизни. [73]

Герман Мелвилл

«Моби-Дик» содержит большие отрывки - большинство из них рассказано Измаилом - которые, по-видимому, не имеют ничего общего с сюжетом, а описывают аспекты китобойного бизнеса. Хотя успешный ранее роман о Нантакете китобоях был написан, Мириам Гроб или кит-рыбак (1835) от Джозефа С. Харт , [74] , которые приписывают влияющие элементы работы Мелвилла, большинство счетов китобойных имели тенденцию быть сенсационными рассказами о кровавом мятеже, и Мелвилл считал, что до того времени ни в одной книге не было такого увлекательного или непосредственного изображения китобойного промысла, как он это испытал.

Мелвилл нашел основную часть своих данных о китах и ​​китобойном промысле в пяти книгах, самая важная из которых была написана английским судовым хирургом Томасом Билем « Естественная история кашалотов» (1839 г.), авторитетная книга, которую Мелвилл купил 10 июля. , 1850. [75] «По масштабу и сложности, - пишет ученый Стивен Олсен-Смит, - значение [этого источника] для композиции Моби-Дика превосходит значение любого другого первоисточника, из которого, как известно, Мелвилл почерпнул . " [76] По словам ученого Ховарда П. Винсента, в целом этот источник влияет на организацию данных о китобойном промысле по группам глав. [77]Мелвилл внимательно следил за группировкой Биля, но адаптировал ее к потребностям искусства и превратил прозаические фразы оригинала в графические образы речи. [78] Вторая по важности книга о китобойном промысле - Фредерик Дебелл Беннетт, «Путешествие китобойного промысла вокруг земного шара с 1833 по 1836 (1840) год», из которого Мелвилл также взял организацию отделения, но в меньшей степени, чем он узнал от Биля. . [78]

Третьей книгой была книга, которую Мелвилл рецензировал для « Литературного мира» в 1847 году, « Офорты китобойного круиза» Дж. Росса Брауна (1846 г.), которая, возможно, натолкнула Мелвилла на первую мысль о китобойной книге, и в любом случае содержит отрывки, смущающе похожие на отрывки в Моби-Дике . [79] Четвертая книга, «Кит и его похитители» преподобного Генри Т. Чивера (1850), была использована в двух эпизодах « Моби-Дика», но, вероятно, появилась слишком поздно в написании романа, чтобы быть более полезной. [79] Мелвилл действительно украл пятую книгу Уильяма Скорсби- младшего,«Отчет об арктических регионах с историей и описанием промысла северных китов» (1820 г.), однако, в отличие от других четырех книг, его тема - гренландский кит.а не кашалот. Хотя вскоре после публикации книга стала стандартным упоминанием о китобоях, Мелвилл несколько раз высмеивал и пародировал ее - например, в описании нарвалов в главе «Цетология», где он назвал Скорсби «Чарли Гробом» и дал свой рассказ «юмористическим». поворот факта »:« Скорсби будет помогать Мелвиллу несколько раз, и каждый раз Мелвилл высмеивает его под псевдонимом ». Винсент предлагает несколько причин отношения Мелвилла к Скорсби, в том числе его сухость и обилие нерелевантных данных, но главная причина, по-видимому, заключалась в том, что гренландский кит был ближайшим конкурентом кашалота за внимание общественности, поэтому Мелвилл чувствовал себя обязанным отвергнуть все, что имеет отношение к делу. с этим. [80]

Сочинение

Ученые пришли к выводу, что Мелвилл сочинил « Моби-Дика» в два или даже три этапа. [81] Исходя из биографических свидетельств, анализа функций персонажей и ряда необъяснимых, но, возможно, значимых несоответствий в окончательной версии, они выдвигают гипотезу о том, что чтение Шекспира и его новая дружба с Хоторном, по словам Лоуренса Бьюэлла , вдохновили Мелвилла переписать «относительно простое» китобойное приключение в «эпос космических энциклопедических масштабов». [82]

Самым ранним из сохранившихся упоминаний о том, что стало Моби-Диком, является письмо, которое Мелвилл написал Ричарду Генри Дане младшему 1 мая 1850 г .: [83]

По поводу «китобойного плавания» - я на полпути в работе и очень рад, что ваше предложение так перекликается с моим. Боюсь, что это будет странная книга; вы знаете, жир есть жир; хотя из него можно получить масло, поэзия тверда, как сок замерзшего клена; - И чтобы приготовить это блюдо, нужно добавить немного фантазии, которая по природе своей должна быть неуклюжей, как игра самих китов. Тем не менее, я хочу сказать правду, несмотря на это. [84]

Безансон возражает, что письмо содержит слишком много двусмысленностей, чтобы предположить, что «очевидно, что« предложение »Даны будет заключаться в том, чтобы Мелвилл сделал для китобойного промысла то, что он сделал на всю жизнь на военном корабле в Белом жилете ». [85] Дана убедилась, насколько бесподобен Мелвилл в драматическом повествовании, когда он встретил его в Бостоне, так что, возможно, «его« предложение »заключалось в том, чтобы Мелвилл написал книгу, в которой отражен этот дар». [85] И длинное предложение в середине вышеприведенной цитаты просто признает, что Мелвилл борется с проблемой, не с выбором между фактом и фантазией, а с тем, как их связать. Наиболее положительные утверждения заключаются в том, что это будет странная книга и что Мелвилл хочет раскрыть правду.но что именно, непонятно.[85]

Мелвилл, возможно, нашел сюжет до написания или развил его после того, как процесс написания был начат. Учитывая его тщательное использование источников, «можно с уверенностью сказать», что они помогли ему сформировать повествование, включая его сюжет. [86] Ученые Джон Брайант и Хаскелл Спрингер цитируют развитие персонажа Измаила как еще один фактор, который продлил процесс композиции Мелвилла и который может быть выведен из структуры окончательной версии книги. Измаил в первых главах является просто рассказчиком, как и рассказчики в более ранних морских приключениях Мелвилла, но в последующих главах становится мистическим постановщиком сцены, который играет центральную роль в трагедии. [87]

Менее чем через два месяца после того, как Дана упомянула о проекте, Мелвилл сообщил в письме от 27 июня Ричарду Бентли, своему английскому издателю:

Мой дорогой сэр, - во второй половине наступающей осени я буду готов новую работу; и я пишу вам сейчас, чтобы предложить его публикацию в Англии. Книга представляет собой приключенческий роман, основанный на некоторых диких легендах о южном промысле кашалотов и проиллюстрированный личным опытом автора в течение двух и более лет в качестве гарпунщика. [88]

Натаниэль Хоторн и его семья переехали в небольшой красный фермерский дом недалеко от Ленокса, штат Массачусетс , в конце марта 1850 года. [89] Он подружился с Оливером Венделлом Холмсом-старшим и Мелвиллом, начиная с 5 августа 1850 года, когда авторы встретились в пикник, устроенный общим другом. [90] Мелвилл написал неподписанную рецензию на сборник рассказов Хоторна « Мхи из старого особняка» под названием « Хоторн и его мхи », который появился в «Литературном мире» 17 и 24 августа. [91] Безансон считает, что это эссе «так глубоко связано с ним». Образный и интеллектуальный мир Мелвилла во время написания Моби-Дика«что это можно рассматривать как виртуальное предисловие и должно быть« основным элементом контекстного чтения ». [85] В эссе Мелвилл сравнивает Хоторна с Шекспиром и Данте, и его« самопроекция »очевидна в повторениях слово «гений», более двух десятков упоминаний Шекспира и утверждение, что «неприступность» Шекспира - чепуха для американца [85].

Arrowhead , дом в Питтсфилде, Массачусетс , в котором Мелвилл работал над Моби-Диком.

Наиболее напряженная работа над книгой была проделана зимой 1850–1851 годов, когда Мелвилл сменил шум Нью-Йорка на ферму в Питтсфилде, штат Массачусетс. Этот шаг вполне мог задержать завершение книги. [92] В течение этих месяцев он написал несколько взволнованных писем Хоторну, в том числе одно от июня 1851 года, в котором он резюмирует свою карьеру: «То, что я больше всего тронуто писать, что запрещено, - это не окупится. писать по- другому я не могу. Так что продукт - это последний хэш, а все мои книги - лажа ». [93]

Это упрямый Мелвилл, который поддерживал Марди и с презрением отзывался о своих других, более коммерческих книгах. В письме также рассказывается, как Мелвилл пережил свое развитие с 25-летнего возраста: «Не прошло и трех недель, как с тех пор и сейчас, чтобы я не раскрылся внутри себя. Но я чувствую, что теперь я подошел к сокровенному листу жизни. луковица, и вскоре цветок должен упасть в плесень ". [94]

Буэлл находит доказательства того, что Мелвилл изменил свои амбиции во время написания «в целом убедительным», поскольку влияние Шекспира и Хоторна было «несомненно монументальным» [82], но другие бросают вызов теории композиции тремя способами. Первый вызывает возражения против использования доказательств и самих доказательств. Брайант находит «мало конкретных доказательств и вообще ничего неопровержимого, чтобы показать, что Мелвилл радикально изменил структуру или концепцию книги». [95] и ученый Роберт Милдер видит в действии «недостаточные доказательства и сомнительную методологию». [96] Второй тип возражений основан на предположениях об интеллектуальном развитии Мелвилла. Брайант и Спрингер возражают против вывода о том, что Хоторн вдохновил Мелвилла записать в книгу трагическую одержимость Ахава; Мелвилл уже пережил другие встречи, которые с таким же успехом могли бы пробудить его воображение, такие как библейские Иона и Иов, Сатана Милтона, Шекспировский Король Лир, герои Байрона. [87] Безансон также не убежден, что до встречи с Хоторном «Мелвилл не был готов к той книге, которой стал Моби-Дик », [85] потому что в своих письмах того времени, когда Мелвилл осуждает свои последние два «прямых рассказа», Редберн и белая куртка, как две книги, написанные только для денег, и он твердо поддерживал Марди как ту книгу, в которую верил. Его язык уже «богато пропитан манерами 17-го века», характерными для Моби-Дика . Третий тип призывает к литературному характеру отрывков, используемых в качестве доказательства. По словам Милдера, цетологические главы не могут быть остатками более ранней стадии композиции, и любая теория, которой они являются, «в конечном итоге основывается на упрямой значимости этих глав», потому что ни один ученый, придерживающийся теории, еще не объяснил, как эти главы «могут» имеют интимную тематическую связь с еще не придуманной символической историей ». [97]

Бьюэлл обнаруживает, что теории, основанные на комбинации выбранных отрывков из писем и того, что в книге воспринимается как «незакрепленные концы», не только «имеют тенденцию растворяться в догадках», но он также предполагает, что эти так называемые незавершенные концы могут быть предназначены автор: в книге неоднократно упоминается «необходимая незавершенность огромных усилий». [82]

История публикации

Мелвилл впервые предложил британскую публикацию в письме от 27 июня 1850 года Ричарду Бентли , лондонскому издателю его ранних работ. Ученый- текстовед Г. Томас Танселле объясняет, что для этих ранних книг американские пробные отпечатки были отправлены британскому издателю и что публикация в Соединенных Штатах была отложена до тех пор, пока работа не была напечатана и опубликована в Англии. Эта процедура была предназначена для обеспечения наилучшего (хотя и неопределенного) утверждения британских авторских прав на американское произведение. [98] В случае с Моби-ДикомМелвиллу потребовалось почти на год больше, чем было обещано, и он не мог полагаться на Харперс в подготовке корректуры, как они это делали для более ранних книг. Действительно, Харперс отказал ему в ссуде, и, поскольку он уже был должен им почти на 700 долларов, он был вынужден занять деньги и сам организовать набор и гальванику. [99] Джон Брайант предполагает, что он сделал это «для того, чтобы уменьшить количество рук, играющих с его текстом». [100]

Заключительные этапы композиции совпадают с начальными этапами публикации. В июне 1851 года Мелвилл написал Хоторну, что он был в Нью-Йорке, чтобы «работать и рабом над моим« Китом », пока он проезжает через прессу». [101] К концу месяца, «утомленный долгой задержкой принтеров», Мелвилл вернулся, чтобы закончить работу над книгой в Питтсфилде. Три недели спустя набор был почти завершен, как он объявил Бентли 20 июля: «Сейчас я прохожу через прессу, заключительные листы моей новой работы». [101]Пока Мелвилл одновременно писал и вычитывал то, что было установлено, исправленная корректура должна была быть нанесена на лист, то есть тип, зафиксированный в окончательной форме. Поскольку предыдущие главы уже были нанесены, когда он редактировал более поздние, Мелвилл, должно быть, «чувствовал себя ограниченным в видах исправлений, которые были возможны». [102]

3 июля 1851 года Бентли предложил Мелвиллу 150 фунтов стерлингов и «половину прибыли», то есть половину прибыли, оставшейся после затрат на производство и рекламу. 20 июля Мелвилл согласился, после чего Бентли подписал контракт 13 августа. [103] Мелвилл подписал и вернул контракт в начале сентября, а затем отправился в Нью-Йорк с пробными листами, сделанными из готовых пластин, которые он прислал в Лондон его брат Аллан 10 сентября. Более месяца эти корректуры находились в распоряжении Мелвилла, и, поскольку книга должна была быть заново установлена ​​в Лондоне, он мог посвятить все свое время их исправлению и пересмотру. У него все еще не было американского издателя, поэтому обычной спешки с тем, чтобы британское издание опережало американское, не было. [104]Только 12 сентября был подписан издательский контракт Harper. [105] Бентли получил корректурные листы с исправлениями и исправлениями Мелвилла, отмеченными на них 24 сентября. Он опубликовал книгу менее чем через четыре недели.

В октябрьском выпуске 1851 года нового ежемесячного журнала Harper's New Monthly Magazine была опубликована «История города Хо» со сноской: «Из« Кит ». Название новой работы мистера Мелвилла в прессе Harper and Brothers: а теперь издается в Лондоне мистером Бентли ». [106]

18 октября британское издание The Whale было опубликовано тиражом всего 500 экземпляров [107], что меньше, чем у предыдущих книг Мелвилла. Их медленные продажи убедили Bentley в том, что меньшее количество более реалистично. The London Morning Herald 20 октября напечатала самый ранний известный обзор. [108] 14 ноября, американское издание, Моби Дик , был опубликован и в тот же день освещались как в Олбани Argus и Утренней Courier и Нью-Йорк Enquirer . 19 ноября Вашингтон получил копию для передачи на хранение в целях защиты авторских прав. Первый американский тираж 2915 экземпляров был почти таким же, как и первый « Марди»., но первое издание трех других книг Мелвилла по Харпер было на тысячу экземпляров больше. [109]

Исправления Мелвилла и британские редакционные исправления

Британское издание, созданное типографами Bentley на основе американских пробных отпечатков с поправками и исправлениями Мелвилла, отличается от американского издания более чем 700 формулировками и тысячами исправлений пунктуации и орфографии. [104]

Без учета предварительных материалов и одного отрывка три тома британского издания составили 927 страниц [110], а единственный американский том - 635 страниц. [111] Соответственно, посвящение Хоторну в американском издании - «эта книга имеет начертание» - стало «эти тома подписаны на» в британском языке. [112] Оглавление в британском издании обычно следует за действительными названиями глав в американском издании, но 19 заголовков в американском оглавлении отличаются от заголовков над самими главами. Этот список, вероятно, был составлен самим Мелвиллом: названия глав, описывающих встречи Пекода.с другими кораблями - очевидно, чтобы подчеркнуть параллелизм между этими главами - были стандартизированы как «Пекод встречает ...», за исключением уже опубликованной «Истории Таун-Хо». [113]

По неизвестным причинам «Этимология» и «Выдержки» были перенесены в конец третьего тома. [114] Эпиграф из «Потерянного рая» , взятый из второй из двух цитат из этой работы в американском издании, появляется на титульном листе каждого из трех британских томов. Причастность Мелвилла к этой перестановке не ясна: если это был жест Бентли в сторону размещения Мелвилла, как предполагает Тансель, [114] его выбор сделал акцент на цитате, с которой Мелвилл, возможно, не согласился.

Самая большая редакция Мелвилла - это добавление к британскому изданию сноски из 139 слов в главе 87, объясняющей слово «галли». Издание также содержит шесть коротких фраз и около 60 отдельных слов, которых не хватает в американском издании. [115] Кроме того, около 35 изменений приводят к подлинным улучшениям, а не простым исправлениям: «Мелвилл, возможно, не внес все изменения в этой категории, но кажется очевидным, что он был ответственен за подавляющее большинство из них». [116]

Британская цензура и пропавший "Эпилог"

Британский издатель нанял одного или нескольких редакторов, которые, по оценке ученого Стивена Олсен-Смита, были ответственны за «несанкционированные изменения, начиная от типографских ошибок и пропусков до актов прямой цензуры». [117] Согласно биографу Робертсон-Лорант, в результате британское издание было «сильно изуродовано». [118] Вычеркивания делятся на четыре категории, ранжированные в соответствии с очевидными приоритетами цензора:

  1. Кощунственные отрывки, более 1200 слов: Приписывание человеческих неудач Богу было основанием для исключения или исправления, как и сравнение человеческих недостатков с божественными. Например, в главе 28 «Ахав» Ахав стоит с «распятием на лице», которое было изменено на «очевидно вечное страдание»; [119]
  2. Сексуальные вопросы, включая половую жизнь китов и даже тревожное ожидание Измаила природы нижнего белья Квикега, а также намёки на блуд или блудниц и «медовый месяц наших сердец» (по отношению к Измаилу и Квикегу) [120] Глава 95 однако «Ряса», относящаяся к половому органу кита, осталась нетронутой, возможно, из-за косвенного языка Мелвилла.
  3. Замечания «принижение королевской власти или подразумевающая критика британцев»: это означало исключение всей главы 25, «Постскриптума» об использовании масла спермы при коронациях; [121]
  4. Воспринимаемые грамматические или стилистические аномалии были обработаны «очень консервативной интерпретацией правил« правильности »». [122]

Эти исключения также означали, что любые исправления или исправления, внесенные Мелвиллом в эти отрывки, теперь потеряны.

Последнее отличие материала, который еще не указан, состоит в том, что «Эпилог», то есть чудесное выживание Измаила, не включен в британское издание. Очевидно, эпилог не был запоздалой мыслью, представленной слишком поздно для издания, поскольку он упоминается в «Отверженном корабле»: «в продолжении повествования будет тогда видно, что вроде заброшенности постигло меня». [123] Почему отсутствует «Эпилог» - неизвестно. Поскольку в нем не было ничего предосудительного, скорее всего, он был каким-то образом утерян принтером Бентли, когда «Этимология» и «Отрывки» были перемещены. [124]

Смена названия в последнюю минуту

После того, как листы были отправлены, Мелвилл изменил название. Вероятно, в конце сентября Аллан отправил Бентли две страницы доказательств с письмом, из которого сохранился только черновик, в котором ему сообщалось, что Мелвилл «определился с новым титулом и посвящением - прилагаю, у вас есть доказательства обоих. title будет более продаваемым названием ". Выразив надежду на то, что Bentley со временем получит это изменение, Аллан сказал, что «Моби-Дик - законное название для книги, это имя, данное конкретному киту, который, если можно так выразиться, является героем книги». . [125] Биограф Хершел Паркер предполагает, что причиной изменения было то, что Harper's двумя годами ранее опубликовала книгу с аналогичным названием:Кит и его похитители .[126]

Изменение названия не было проблемой для американского издания, поскольку бегущие заголовки по всей книге показывали только названия глав, а титульный лист, который включал бы имя издателя, не мог быть напечатан, пока издатель не был найден. В октябрьском журнале Harper's New Monthly Magazine была напечатана глава 54 «История Таун-Хо» со сноской: «Из кита. Название новой работы мистера Мелвилла». [125] Единственный сохранившийся лист доказательства, «пробная страница с заголовком« Кит »и отпечатком Арфистов» [127]показывает, что на данный момент, после того как издатель был найден, первоначальное название все еще оставалось в силе. Когда пришло письмо Аллана, не раньше начала октября, Бентли уже анонсировал Кит в Афинах и Зрителе 4 и 11 октября. [128] Вероятно, чтобы учесть Мелвилла, Бентли вставил полутитульный лист только в первый том. , который читается как «Кит; или Моби Дик». [127]

Продажи и прибыль

Британский тираж 500 экземпляров был продан менее 300 за первые четыре месяца. В 1852 году некоторые оставшиеся листы были переплетены в более дешевую оболочку, а в 1853 году еще оставалось достаточно листов, чтобы выпустить дешевое издание в одном томе. Бентли получил только половину от 150 фунтов, которые он продвинул Мелвиллу, доля которого от реальных продаж составила бы всего 38 фунтов, и он не печатал новое издание. [129] Первый тираж Харпера составил 2915 экземпляров, включая стандартные 125 экземпляров для обзора. Цена продажи составляла 1,50 доллара, что составляет примерно пятую часть цены британского трехтомника. [111]

За 11 дней было продано около 1500 копий, а в следующем году продажи упали до менее чем 300. Спустя три года первое издание все еще было доступно, почти 300 экземпляров из них были потеряны, когда на фирме вспыхнул пожар в декабре 1853 года. В 1855 году был выпущен второй тираж в 250 экземпляров, в 1863 году - треть из 253 экземпляров. и, наконец, в 1871 году четвертый тираж 277 экземпляров, который продавался так медленно, что не было заказано ни одного нового издания. [129] « Моби-Дик» не выпускался в течение последних четырех лет жизни Мелвилла, продав 2300 экземпляров за первые полтора года и в среднем 27 копий в год в течение следующих 34 лет, всего 3215 экземпляров.

Прибыль Мелвилла от книги составляет в сумме 1260 долларов: аванс в 150 фунтов от Bentley был эквивалентен 703 долларам, а американские печатные издания принесли ему 556 долларов, что на 100 долларов меньше, чем он заработал на любой из пяти предыдущих книг. [130] Вдова Мелвилла получила еще 81 доллар, когда Книжная компания Соединенных Штатов выпустила книгу и продала почти 1800 экземпляров в период с 1892 по 1898 год. [130]

Прием

По словам Паркера, восприятие The Whale в Британии и Moby-Dick в США различается по двум причинам. Во-первых, британская литературная критика была более сложной и развитой, чем в еще молодой республике, причем британская рецензия проводилась «кадрами блестящих литераторов» [131], которые были «опытными критиками и резкими стилистами прозы» [132], в то время как Соединенные Штаты В Штатах была лишь «горстка рецензентов», способных называться критиками, а американские редакторы и рецензенты обычно повторяли британское мнение. [131] Американские рецензенты в основном поручались «сотрудникам газет» или «любителям, более известным своим религиозным благочестием, чем проницательностью критиков».[132]Во-вторых, различия между двумя изданиями вызвали «два различных критических приема». [133]

Британский

Двадцать один обзор был опубликован в Лондоне, а позже - в Дублине. [132] Британские рецензенты, по словам Паркера, в основном считали Кит как «феноменальное литературное произведение, философский, метафизический и поэтический роман». [5] « Утренняя реклама» от 24 октября была в восторге от познания Мелвилла, его «драматической способности создавать стихотворения в прозе» и приключений китов, которые были «мощными в совокупности их ужасов». [134] К своему удивлению, Джон Булл обнаружил «философию у китов» и «поэзию в ворвани» и пришел к выводу, что мало книг, претендующих на то, чтобы быть философскими или литературными произведениями »содержат столько же истинной философии и подлинной поэзии, сколько рассказ о« Китобойная экспедиция Пекода », что сделало его произведением, «далеко выходящим за рамки обычного художественного произведения». [135] The Morning Post сочло его «одной из самых умных, остроумных и забавных из современных книг» и предсказало что это была книга, «которая сделает великие дела для литературной репутации ее автора» [135].

Сам Мелвилл никогда не видел этих обзоров, и Паркер называет это «горькой иронией», что прием за границей был «всем, на что он мог надеяться, если не считать нескольких заметных заявлений о том, что расстояние между ним и Шекспиром отнюдь не неизмеримо». [136]

Один из самых ранних обзоров, сделанный крайне консервативным критиком Генри Чорли [118] в престижном Лондонском Атенеуме , описал его как

[A] Плохая смесь романтики и прозаичности. Идея связного и собранного рассказа, очевидно, посещала и покидала своего автора снова и снова в процессе сочинения. Стиль его рассказа местами искажен безумным (а не плохим) английским языком; и его катастрофа управляется поспешно, слабо и неясно.

Согласно «Лондонской литературной газете» и «Журналу науки и искусства» от 6 декабря 1851 г., «мистер Мелвилл не может обойтись без дикарей, поэтому он делает половину своих персонажей драматических личностей диких индейцев, малайцев и других неприрученных гуманитариев», которые появились в « странная книга, претендующая на звание романа; бессмысленно эксцентричная, возмутительно напыщенная; местами очаровательно и ярко описательная ". [137] Большинство критиков сожалеют о экстравагантных отступлениях, потому что они отвлекают от интересного и даже захватывающего повествования, но даже критики, которым не понравилась книга в целом, высоко оценили оригинальность воображения и выражения Мелвилла. [138]

Поскольку в английском издании не было эпилога, описывающего побег Измаила, британские рецензенты прочитали книгу с рассказчиком от первого лица, который, по-видимому, не выжил. [5] Рецензент « Литературной газеты» спросил, как Измаил, «который, похоже, утонул вместе с остальными, передал свои записи мистеру Бентли». [137] Рецензент в « Зрителе» возражал, что «в роман нельзя вводить ничего такого, что писатель физически не мог знать: таким образом, он не должен описывать разговор шахтеров в карьере, если все они погибнут». [139] Журнал Дублинского университета спросил "как случилось, что автор жив, чтобы рассказать историю? "[139] Несколько других рецензентов, которые не прокомментировали очевидную невозможность Измаила рассказать историю, указали на нарушения повествовательных условностей в других отрывках.

Другие рецензенты приняли обнаруженные ими недостатки. Джон Булл похвалил автора за создание литературы из маловероятного и даже непривлекательного материала, и Morning Post обнаружила, что восторг намного превосходит невероятный характер событий. [140] Хотя некоторые обозреватели считали персонажей, особенно Ахава, преувеличенными, другие считали, что для битвы с белым китом требуется неординарный персонаж. Стиль Мелвилла часто хвалили, хотя некоторые находили его чрезмерным или слишком американским. [141]

Американец

В Америке появилось около шестидесяти рецензий, критерий засчитываемого как рецензия - более двух строк комментариев. [142] Лишь несколько рецензентов высказались достаточно рано, чтобы не поддаваться влиянию новостей о приеме в Великобритании. [131] Хотя « Моби-Дик» действительно содержал эпилог и, таким образом, объяснял выживание Измаила, британские обзоры повлияли на американский прием. Самый ранний американский обзор, в Бостоне сообщение для 20 ноября, цитирует Лондонского Атенеум " презрительный отзыв с, не понимая , что некоторые критики кита не относятся к Моби Дик. Этот последний пункт, а также авторитет и влияние британской критики в американских рецензиях ясно из начала обзора: «Мы прочитали почти половину этой книги и удовлетворены тем, что Лондонский Атенеум прав, называя ее« плохой ». сложная смесь романтики и прозаичности ». [143] Хотя The Post процитировал большую часть обзора, он опустил сжатый отрывок из прозы Мелвилла, который был включен в Атенеум, чтобы дать читателям пример этого. The Post сочла цену в один доллар пятьдесят центов слишком высокой: «Кит» не стоит запрошенных за него денег ни как литературное произведение, ни как пачка печатной бумаги ». [144]

Нью-Йоркское Североамериканское собрание за декабрь подвело итоги вердикта Атенеума . Рецензент декабрьского New York Eclectic Magazine на самом деле прочитал « Моби-Дика» полностью и был озадачен, почему Атенеум так презирает финал. Нападение на ките по Зрителю было переиздано в декабре в Нью - Йорке Международного журнале , который открыт влиянием другого неблагоприятного обзора. Завершая то, что американским читателям рассказали о приеме в Великобритании, в январском журнале Harper's Monthly Magazineпопытался устранить ущерб и написал, что книга «вызвала всеобщий интерес» среди лондонских журналов. [145]

Самый влиятельный американский обзор, ранжированный по количеству ссылок на него, появился в еженедельном журнале Literary World , который в прошлом году напечатал эссе Мелвилла «Мхи». Автор неподписанного обзора в двух частях, 15 и 22 ноября, позже был идентифицирован как издатель Эверт Дуйкинк . [146] Первая половина первой части была посвящена событию примечательного совпадения: в начале месяца, между публикацией британского и американского изданий, кит потопил китобойное судно «Нью-Бедфорд» Энн Александер недалеко от Чили. [147]

Во второй части Дайкинк описал « Моби-Дика» как три книги, соединенные в одну: он был доволен книгой, поскольку это был подробный отчет о кашалоте , и в меньшей степени, поскольку приключения экипажа Pequod были считал, воспринимая персонажей как нереалистичных и выражающих несоответствующие мнения о религиях, и осуждал эссеистическое восхваление и морализаторство с тем, что, по его мнению, было небольшим уважением к тому, что «должно быть для мира самыми священными ассоциациями жизни, нарушенными и искаженными». [148] Обзор побудил Хоторна пойти на «необычайно агрессивный шаг, осудив Дайкинка», критикуя обзор в письме Дайкинку от 1 декабря: [149]

Какую книгу написал Мелвилл! Это дает мне представление о гораздо большей силе, чем его предыдущие. Мне вряд ли показалось, что ее обзор в литературном мире дал должное ее лучшим моментам. [150]

Трансцендентальный социалист Джордж Рипли опубликовал обзор в Нью - Йорке Tribune 22 ноября, в котором он сравнил книгу благосклонно к Mardi , потому что «случайные прикосновения тонкого мистицизма» не проводилось на избыток , но удерживаются в границах твердого тела реалистичность китобойного промысла. [151] Рипли почти наверняка был также автором декабрьской рецензии в Harper's , которая увидела в поисках Ахава «небольшую основу» для чего-то еще: «Под всей историей тонкий, изобретательный читатель, возможно, найдет беременную аллегорию, призванный проиллюстрировать тайну человеческой жизни ». [152]Среди горстки других положительных отзывов был один в « Альбионе» от 22 ноября, в котором книга рассматривалась как смесь правды и сатиры. [153]

Друг Мелвилла Натаниэль Паркер Уиллис, рецензируя книгу в Home Journal от 29 ноября , нашел ее «очень колоритной, энергичной, любопытной и занимательной книгой ... она пробуждает любопытство, вызывает симпатии и часто очаровывает воображение». [152] 6 декабря Spirit of the Times , редактор Уильям Т. Портер похвалил книгу и все пять более ранних работ Мелвилла как произведения «человека, который одновременно является философом, художником и поэтом». [152] В некоторых других, более коротких обзорах хвала смешана с искренними оговорками по поводу «непочтительности и непристойной шутки», как, например, New Haven Daily Palladium.за 17 ноября сформулировал это. Паркер отмечает, что многие рецензенты пришли к выводу, что Мелвилл способен создавать приятные романы, но они не видели в нем автора великой литературы. [154]

Наследие и адаптации

Через год после смерти Мелвилла в 1891 году « Моби-Дик» вместе с Тайпом , Ому и Марди был переиздан Harper & Brothers , что дало возможность открыть его заново. Однако интерес проявило только литературное подполье Нью-Йорка, ровно настолько, чтобы имя Мелвилла продолжало циркулировать в течение следующих 25 лет в столице американского издательского дела. В течение этого времени несколько критиков были готовы посвятить время, место и немного похвалы Мелвиллу и его работам или, по крайней мере, тем, которые все еще можно было легко получить или запомнить. Остальные произведения, особенно стихи, были по большей части забыты. [155]

В 1917 году американский писатель Карл Ван Дорен стал первым представителем этого периода, который в своем исследовании 1921 года «Американский роман» назвал Моби-Дика вершиной американского романтизма, прозелитизировавшим о ценности Мелвилла . [155]

В своем своеобразном, но влиятельном « Исследовании классической американской литературы» 1923 года романист, поэт и автор коротких рассказов Д.Х. Лоуренс отметил оригинальность и ценность американских авторов, в том числе Мелвилла. Возможно, удивительно, что Лоуренс видел « Моби-Дик» как произведение первого порядка, несмотря на то, что он использовал очищенное оригинальное английское издание, в котором также не было эпилога. [155]

Современная библиотека принес Moby-Dick в 1926 году и Lakeside Press в Чикаго по заказу Рокуэлл Кент , чтобы проектировать и иллюстрировать поразительный трехтомник , который появился в 1930 году Random House затем выданную торговую версию однотомник тиража Кента, который в 1943 г. они переизданы как менее дорогой Modern Library Giant. [156]

Роман был адаптирован или представлен в искусстве, фильмах, книгах, мультфильмах, на телевидении и более чем в десятке версий в формате комиксов. Первой адаптации был 1926 немой фильм Морской зверь , в ролях : Джон Бэрримор , [157] , в котором Ахав возвращается жениться на своей невесте после убийства кита. [158] Самой известной экранизацией был фильм Джона Хьюстона 1956 года, снятый по сценарию автора Рэя Брэдбери . [159]Длинный список приспособлений, как выразились Брайант и Спрингер, демонстрирует, что «культовый образ разгневанного озлобленного американца, убивающего мифического зверя, казалось, захватил воображение народа». Они приходят к выводу, что «разные читатели в разные периоды массовой культуры переписывали« Моби-Дика », чтобы сделать его« настоящей культурной иконой ». [158] Американский художник Дэвид Кламен назвал роман важным влиянием на его темные, медленно раскрывающиеся картины, отметив отрывок в книге, в котором загадочная, не поддающаяся расшифровке картина в баре постепенно раскрывается, изображая кита. [160]

Американский писатель Ральф Эллисон написал дань уважения книге в прологе своего романа 1952 года « Человек-невидимка» . Рассказчик вспоминает момент истины под воздействием марихуаны и вспоминает церковную службу: «Братья и сестры, мой текст сегодня утром -« Чернота черноты ». И собрание отвечает: «Эта чернота самая черная, брат, самая черная ...» "Эта сцена, как замечает биограф Эллисона Арнольд Рамперсад ", повторяет момент во второй главе " Моби-Дика".", где Измаил бродит по Нью-Бедфорду в поисках места, где можно переночевать, и на мгновение присоединяется к прихожанам:" Это была негритянская церковь; и текст проповедника был о тьме тьмы, и ее плаче, стенании и скрежете зубов ". Согласно Рамперсаду, именно Мелвилл" уполномочил Эллисона настоять на месте в американской литературной традиции "своим примером" так ярко и щедро представляя сложность расы и расизма в своем тексте ». [161] Рамперсад также считает, что выбор Эллисоном повествователя от первого лица был вдохновлен, прежде всего, Моби-Диком , и в романе даже есть подобное вступительное предложение с рассказчик представился («Я человек-невидимка»). [162]Речь слепого проповедника Эллисона Барби похожа на проповедь отца Мэппла в том, что и то и другое готовит читателя к тому, что должно произойти. [163]

В своей речи о вручении Нобелевской премии американского автора Боба Дилана в 2017 году Моби-Дик назван одной из трех книг, которые оказали на него наибольшее влияние. Описание Дилана заканчивается признанием: «Эта тема и все, что она подразумевает, войдет в более чем несколько моих песен». [164]

Редакции

  • Мелвилл, Х. Кит . Лондон: Ричард Бентли, 1851 г., 3 тт. (viii, 312; iv, 303; iv, 328 стр.) Опубликовано 18 октября 1851 г.
  • Мелвилл, Х., Моби-Дик ; или Кит . Нью-Йорк: Харпер и братья, 1851. xxiii, 635 страниц. Опубликовано, вероятно, 14 ноября 1851 г.
  • Мелвилл, Х., Моби-Дик; или Кит . Под редакцией Лютера С. Мэнсфилда и Говарда П. Винсента. Нью-Йорк: Дом Хендрикса, 1952 г. Включает 25-страничное введение и более 250 страниц пояснительных записок с указателем.
  • Мелвилл, Х., Моби-Дик; или Кит : авторитетный текст, обзоры и письма Мелвилла, аналоги и источники, критика. Критическое издание Norton. Под редакцией Харрисона Хейфорда и Хершела Паркера. Нью-Йорк: WW Norton, 1967. ISBN  039309670X
  • Мелвилл, Х. Моби-Дик или Кит . Северо-западное издание Ньюберри сочинений Германа Мелвилла 6. Эванстон, штат Иллинойс: Northwestern U. Press, 1988. Критический текст с приложениями по истории и восприятию книги. Текст находится в открытом доступе.
  • Моби-Дик . Критическое издание Norton. Паркер, Хершел и Харрисон Хейфорд (редакторы). Второе издание, Нью-Йорк и Лондон: WW Norton & Company. ISBN 9780393972832 
  • Моби-Дик: критическое издание Longman , отредактированное Джоном Брайантом и Хаскеллом Спрингером. Нью-Йорк: Лонгман, 2007 и 2009. ISBN 978-0-321-22800-0 
  • Моби-Дик: авторитетный текст, контексты, критика. , Hershel Parker, ed. (WW Norton and Company, 2018). ISBN 9780393285000 . 

Примечания

  1. ^ Главы, не относящиеся к повествовательному, описательному типу: 32–33, 35, 42, 45, 55–57, 62–63, 68, 74–77, 79–80, 82–83, 85–86, 88. –90, 92 и 101–105. Вместе они составляют около одной пятой от общего количества глав. [ необходима цитата ]

Цитаты

  1. Фолкнер (1927)
  2. Лоуренс (1923), 168
  3. Buell (2014), примечание 362.
  4. ^ Tanselle (1988) "Редакция Приложение," 810-12
  5. ^ a b c Паркер (1988), 702
  6. ^ Parker (1988), 721-722
  7. ^ а б Безансон (1953), 644
  8. ^ Цитируется в Bezanson (1953), 645
  9. ^ Bryant (1998), 67-8
  10. ^ Bezanson (1953), 647
  11. ^ Безансон (1953), 653
  12. ^ а б Buell (2014), 367
  13. ^ а б Безансон (1953), 654
  14. ^ а б Buell (2014), 365
  15. ^ Мильдер (1988), 434
  16. ^ a b Брайант и Спрингер (2007), xvi
  17. ^ Брайант и Спрингер (2007), x
  18. ^ Безансон (1986), 188
  19. ^ Bezanson (1986), 195
  20. ^ Безансон (1953), 655, курсив Безансона
  21. Райт (1949), 66–67
  22. Форстер (1927), 143–144
  23. Форстер (1927), 142
  24. ^ Robertson-Lorant (1996), 279-80
  25. ^ Ch.3, "О Spouter Inn".
  26. ^ Дельбанко (2005), 159
  27. ^ Дельбанко (2005), 161
  28. ^ a b Брайант и Спрингер (2007), xxii
  29. ^ Брайант и Спрингер (2007), xvii
  30. ^ Лэмб, Роберт Пол (2005). "Быстрая рыба и свободная рыба: обучение Моби-Дику Мелвилла в классе колледжа". Литература колледжа . 32 (1): 42–62. DOI : 10,1353 / lit.2005.0011 .
  31. ^ Baldick, Крис (2015). Оксфордский словарь литературных терминов (4-е изд.). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 363. ISBN. 9780198715443.
  32. ^ Руланд, Ричард; Брэдбери, Малкольм (1990). От пуританизма к постмодернизму . Хармондсворт: Пингвин. С. 159–161. ISBN 0140144358.
  33. ^ a b Чейз, Ричард Волни, изд. (1962). «Мелвилл и Моби-Дик». Мелвилл: Сборник критических эссе . Спектр. С. 56–61.
  34. ^ Мелвилл, Герман (1981). Арвин, Ньютон (ред.). Моби-Дик . Петух. С.  549–558 . ISBN 0553213113.
  35. ^ Брайант и Спрингер (2007), xv
  36. ^ Арвин (1950), 204-205. Курсив Арвина.
  37. ^ Арвин (1950), 206. Курсив Арвина.
  38. ^ Арвин (1950), 206
  39. ^ a b c Ли (2006), 395
  40. ^ a b Бертофф (1962), 164
  41. ^ Berthoff (1962), 163
  42. ^ Bercaw (1987), 10
  43. ^ Безансон (1953), 648, курсив Безансона
  44. ^ Bezanson (1953), 648-49, курсив Bezansonх
  45. ^ Bezanson (1953), 649
  46. ^ a b Маттиссен (1941), 461
  47. ^ Matthiessen (1941), 462-63
  48. ^ a b c Маттиссен (1941), 424
  49. ^ Серый (2006), 253
  50. ^ Маттиссен (1941), 428
  51. Цитируется в Howard (1940), 232. Курсив Говарда.
  52. ^ Ховард (1940), 232. Курсив Ховарда.
  53. ^ Matthiessen (1941), 428-429
  54. ^ Маттиссен (1941), 429
  55. Цит. По Маттиссену (1941), 429.
  56. ^ a b c Маттиссен (1941), 430
  57. ^ Маттиссен (1941), 426
  58. ^ Matthiessen (1941), 430-31
  59. ^ Маттиссен (1941), 431
  60. ^ Хефлин (2004), 16
  61. ^ Хефлин (2004), 41
  62. ^ Хефлин (2004), 26-7
  63. ^ Хефлин (2004), 19
  64. ^ Хефлин (2004), 252 примечание 26
  65. ^ Tanselle (1988), 1012
  66. ^ Хефлин (2004), 189
  67. ^ Филбрик (2000) , стр. xii-xv.
  68. ^ a b c Рейнольдс, Дж. Н., «Мокко Дик: или Белый Кит Тихого океана: Лист из рукописного журнала», The Knickerbocker или New-York Monthly Magazine . 13.5, май 1839 г., стр. 377–392.
  69. ^ Уиппл, Эддисон Бичер Колвин (1954). Китобои-янки в Южных морях . Даблдэй. ISBN 0-8048-1057-5., 66–79
  70. ^ «Отчет комиссара» . 20 февраля 1878 г. - через Google Книги.
  71. ^ "Размышления Мелвилла" . www.melville.org .
  72. ^ Лейда, Джей. Журнал Мелвилла: документальная жизнь Германа Мелвилла, 1819–1891 . Нью-Йорк: Харкорт, Брейс, 1951, 119.
  73. ^ Мелвилл (1988) , стр. 971-77 .
  74. ^ Мэри К. Bercaw, «Тонкая, Бурное Нечто»: Нантакет в Моби Дик, Исторический Нантакет , Vol. 39, № 3 (осень 1991 г.); Филип Армстронг, Что означают животные в художественной литературе современности , Routledge, 2008, стр.132.
  75. ^ Винсент (1949), 128
  76. ^ Стивен Олсен-Смит (2010), «Введение в маржиналии Мелвилла в« Естественной истории кашалота » Томаса Биля ». Marginalia Мелвилла Интернет . Проверено 30 ноября 2016 г. Архивировано 15 декабря 2014 г. в Wayback Machine.
  77. ^ Винсент (1949), 129
  78. ^ а б Винсент (1949), 130
  79. ^ а б Винсент (1949), 131
  80. ^ Винсент (1949), 132–34. Цитата по 134.
  81. ^ Тансель (1988), 583, 656-58, 832, 849
  82. ^ а б в Buell (2014), 364
  83. Мелвилл (1993), 160
  84. Мелвилл (1993), 162
  85. ^ a b c d e f Уолтер Э. Безансон, « Моби-Дик : документ, драма, мечта», в книге Джона Брайанта (изд.), Сопровождение исследований Мелвилла , Greenwoord Press, 1986, 176–180.
  86. ^ Брайант и Спрингер (2007), ix
  87. ^ a b Брайант и Спрингер (2007), xi
  88. Мелвилл (1993), 163
  89. Миллер (1991), 274
  90. ^ Чивер, Сьюзен. (2006). Американский Блумсбери: Луиза Мэй Олкотт, Ральф Уолдо Эмерсон, Маргарет Фуллер, Натаниэль Хоторн и Генри Дэвид Торо: их жизни, их любовь, их работа . Крупный шрифт изд. Детройт: Торндайк. 174. ISBN 0-7862-9521-X . 
  91. ^ Миллер (1991), 312
  92. ^ Спрингер и Брайант (2007), xi
  93. Мелвилл (1993), 191
  94. Мелвилл (1993), 193
  95. ^ Брайант (1998), 67
  96. ^ Мильдер (1977), 215
  97. ^ Мильдер (1977), 208
  98. ^ Мелвилл (1988) .
  99. ^ Цитируется по Tanselle (1988), 660-661
  100. ^ Брайант (2006), 560
  101. ^ a b Цитируется по Tanselle (1988), 663.
  102. ^ Tanselle (1988), 663
  103. ^ Tanselle (1988), 665.
  104. ^ а б Тансель (1988), 667
  105. ^ Tanselle (1988), 661
  106. Цитируется в Tanselle (1988), 671.
  107. ^ "Читательский альманах" . Блог библиотеки Америки. 18 октября 2010 . Проверено 18 октября 2019 года .
  108. ^ Tanselle (1988), 683-84
  109. ^ Tanselle (1988), 686-87
  110. ^ Tanselle (1988), 685
  111. ^ а б Тансель (1988), 687
  112. Цит. По: Tanselle (1988), 673.
  113. ^ Tanselle (1988), 675-76
  114. ^ а б Тансель (1988), 678
  115. ^ Tanselle (1988), 772
  116. ^ Tanselle (1988), 789
  117. ^ Олсен-Смит (2008), 97
  118. ^ a b Робертсон-Лорант (1996), 277
  119. Цит. По: Tanselle (1988), 681 (цитата), 784.
  120. ^ Tanselle (1988), 682, 784-85
  121. ^ Tanselle (1988), 682, 785
  122. ^ Tanselle (1988), 682, 785-87
  123. Цит. По: Tanselle (1988), 679.
  124. ^ Tanselle (1988), 678-79
  125. ^ a b Цитируется по Tanselle (1988), 671
  126. Паркер (1996), 863
  127. ^ a b Цитируется по Tanselle (1988), 672
  128. ^ Tanselle (1988), 673
  129. ^ а б Тансель (1988), 688
  130. ^ а б Тансель (1988), 689
  131. ^ a b c Паркер (2002), 17
  132. ^ a b c Паркер (1988), 700
  133. Паркер (1988), 701
  134. Цитируется у Паркера (1988), 702
  135. ^ a b Паркер (1988), 702–03
  136. Паркер (1988), 703
  137. ^ a b Робертсон-Лорант (1996), 646, примечание 7
  138. Branch (1974), 27.
  139. ^ a b Цитируется у Паркера (1988), 708
  140. Паркер (1988), 709
  141. Branch (1974), 28.
  142. Паркер (1988), 712
  143. Цитируется у Паркера (2002), 18.
  144. Цитируется у Паркера (2002), 20.
  145. ^ Parker (1988), 712-723. Котировка на 713.
  146. ^ Паркер (2002), 22
  147. ^ Паркер (2002), 23
  148. ^ Котировочная, и обобщены в Parker (1988), 721-722
  149. ^ Паркер (2002), 25
  150. ^ Цитируется Паркер (1988), 691-92
  151. Цитируется у Паркера (2002), 26.
  152. ^ a b c Цитируется по Parker (2002), 27.
  153. ^ Паркер (2002), 26
  154. ^ Паркер (2002), 30
  155. ^ a b c «Глава 3. Романсы о приключениях. Раздел 2. Герман Мелвилл. Ван Дорен, Карл. 1921. Американский роман» . Bartleby.com . Проверено 19 октября 2008 года .
  156. ^ Бентон, Меган (2000). Красота и книга: прекрасные издания и культурные различия в Америке . Издательство Йельского университета. ISBN 9780300082135., стр.107, 132, 200
  157. ^ "Морской зверь" . 15 января 1926 г. - через IMDb.
  158. ^ a b Брайант и Спрингер (2007), xxiii – xxv.
  159. Моби Дик (1956) в Rotten Tomatoes
  160. ^ Шульц, Элизабет. Неокрашенный до последнего: Моби-Дик и американское искусство двадцатого века , Университетское издательство Канзаса, 1995, стр. 329-330.
  161. ^ Рамперсад (1997), 172-173
  162. ^ Рамперсад (2007), 197
  163. ^ Рамперсад (2007), 228
  164. ^ Боб Дилан, 2016 Нобелевская лекция по литературе . Обсуждение Моби-Дика в 6: 30–12: 30, цитата из 12: 22–12: 29.

Рекомендации

  • Абрамс, М. Н . (1999). Словарь литературных терминов . Издание седьмое. Форт-Уэрт, Техас: Издатели колледжа Харкорт Брейс. ISBN 9780155054523 
  • Арвин, Ньютон . (1950). "КИТ." Отрывок из книги Ньютона Арвина, Германа Мелвилла (Нью-Йорк: William Sloane Associates, Inc., 1950), в Parker and Hayford (1970).
  • Беркоу, Мэри К. (1987). Источники Мелвилла . Эванстон, Иллинойс: издательство Северо-Западного университета. ISBN 0-8101-0734-1 
  • Бертофф, Уорнер. (1962). Пример Мелвилла . Перепечатано 1972 г., Нью-Йорк: WW Norton.
  • Безансон, Уолтер Э. (1953). « Моби-Дик : произведение искусства». Перепечатано в Parker and Hayford (2001).
  • ---. (1986). « Моби-Дик : документ, драма, мечта». В Брайанте 1986.
  • Бранч, Уотсон Г. (1974). Мелвилл: Критическое наследие. Первое издание 1974 г. Издание в мягкой обложке 1985 г., Лондон и Бостон: Рутледж и Кеган Пол. ISBN 0710205139 
  • Брайант, Джон (ред.). (1986). Товарищ по исследованиям Мелвилла . Гринпорт, Коннектикут: Greenwood Press. ISBN 9780313238741 
  • ---. (1998). « Моби-Дик как революция». В Левине 1998.
  • ---. (2006). «Текст Мелвилла». В Келли 2006.
  • --- и Haskell Springer. (2007). «Введение», «Пояснительные записки» и «Создание Моби-Дика ». В Джона Брайанта и Хаскелла Спрингера (редакторы), Германа Мелвилла, Моби-Дика. Нью-Йорк Бостон: Пирсон Лонгман (Критическое издание Лонгмана). ISBN 0321228006 . 
  • Буэлл, Лоуренс (2014), Мечта о великом американском романе , Кембридж, Массачусетс и Лондон: The Belknap Press of Harvard University Press, ISBN 9780674051157
  • Коткин, Джордж (2012). Погрузитесь глубже: Путешествуйте с Моби-Диком . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780199855735. По главам экспликация текста и ссылок.
  • * Дельбанко, Эндрю (2005). Мелвилл, его мир и работа . Нью-Йорк: Кнопф. ISBN 978-0-375-40314-9. OCLC  845847813 .
  • Фолкнер, Уильям . (1927). «[Я бы хотел это написать.]» Первоначально в « Чикаго Трибьюн» , 16 июля 1927 г. Перепечатано в «Паркер и Хейфорд» (2001), 640.
  • Форстер, Э.М. (1927). Аспекты романа . Перепечатанный Миддлсекс: Книги Пингвинов 1972 г. ISBN 0140205578 
  • Гейл, Роберт Л. (1972), Сюжеты и персонажи в художественной литературе и повествовательной поэзии Германа Мелвилла , Кембриджа, Массачусетса и Лондона: MIT Press
  • Грей, Робин. (2006). «Наследие Британии». У Келли (2006).
  • Хейфорд, Харрисон. (1988). "Историческая записка Раздел V." В Мелвилле (1988).
  • Хефлин, Уилсон. (2004). Китобойные годы Германа Мелвилла . Под редакцией Мэри К. Берко Эдвардс и Томаса Фарела Хеффернана. Нэшвилл: Издательство Университета Вандербильта.
  • Ховард, Леон (1940). «Борьба Мелвилла с ангелом». Modern Language Quarterly , Vol. 1 (июнь 1940 г.). Перепечатано в Hershel Parker (ed.), The Recognition of Herman Melville. Избранная критика с 1846 года. Анн-Арбор: University of Michigan Press, 1967. Издание в мягкой обложке, 1970.
  • Келли, Вин (ред.). (2006). Товарищ Германа Мелвилла . Малден, Массачусетс, Оксфорд, Великобритания, и Карлтон, Австралия: Blackwell Publishing Ltd. ISBN 9781405122313 
  • Лоуренс, Д.Х. (1923). Исследования в классической американской литературе . Переизданный Лондон: Книги Пингвинов. ISBN 9780140183771 
  • Ли, Морис С. (2006), «Язык Моби-Дика:« Прочти, если сможешь » », в Келли, Вин (ред.), Товарищ Германа Мелвилла , Малден, Массачусетс; Оксфорд: Блэквелл, стр. 393–407, ISBN 1405122315
  • Левин, Роберт С. (1998). Кембриджский компаньон Германа Мелвилла . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-55571-X 
  • Маттиссен, ФО (1941), Американский ренессанс: искусство и выражение в эпоху Эмерсона и Уитмана , Нью-Йорк, Лондон и Торонто: Oxford University Press, ISBN 9780199726882.
  • Мелвилл, Герман (1988), Моби-Дик; или Кит , Сочинения Германа Мелвилла, Шесть , под редакцией Харрисона Хейфорда, Хершеля Паркера и Г. Томаса Танселя, Эванстона; Чикаго: издательство Северо-Западного университета и библиотека Ньюберри, ISBN 0810103249
  • ---. (1993). Переписка . Сочинения Германа Мелвилла Том четырнадцатый. Под редакцией Линн Хорт. Эванстон и Чикаго: издательство Северо-Западного университета и библиотека Ньюберри. ISBN 9780810109957 
  • Мягче, Роберт. (1977). Композиция Моби-Дика : обзор и перспектива ». ESQ: Журнал американского Возрождения .
  • ---. (1988). «Герман Мелвилл». В Эмори Эллиотт (главный редактор), Колумбийская история литературы Соединенных Штатов . Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета. ISBN 0-231-05812-8 
  • Миллер, Эдвин Хэвиленд. (1991). Салем - мое жилище: жизнь Натаниэля Хоторна . Айова-Сити: Университет Айовы Пресс. ISBN 0-87745-332-2 
  • Олсон, Чарльз. (1947, 2015) Зовите меня Измаил , Истфорд, Коннектикут: Martino Publishing. ISBN 1614279071 . 
  • Олсен-Смит, Стивен. (2008). [Обзор Брайанта и Спрингера 2007]. Левиафан: журнал исследований Мелвилла , июнь 2008 г., стр. 96–9.
  • Паркер, Хершель . (1988). «Историческая записка, Раздел VII». В Мелвилле (1988).
  • --- и Харрисон Хейфорд (ред.). (1970). Моби-Дик в роли Дублона. Очерки и выдержки (1851-1970). Нью-Йорк: WW Norton & Company Inc., 1970.
  • --- и Харрисон Хейфорд (редакторы). (2001). Герман Мелвилл, Моби-Дик . Критическое издание Norton. Второе издание, Нью-Йорк и Лондон: WW Norton & Company. ISBN 9780393972832 
  • ---. (2002). Герман Мелвилл: Биография. Том 2, 1851–1891. Балтимор и Лондон: Издательство Университета Джона Хопкинса. ISBN 0801868920 
  • Филбрик, Натаниэль (2000). В самом сердце моря: трагедия китобойного судна «Эссекс» . Нью-Йорк: Викинг. ISBN 0670891576.
  • Рамперсад, Арнольд (1997). «Тень и вуаль: Мелвилл и современное черное сознание». Бесконечный рассвет Мелвилла: столетние эссе . Под редакцией Джона Брайанта и Роберта Милдера. Кент, Огия, и Лондон, Англия: Издательство Кентского государственного университета. ISBN 0-87338-562-4 
  • ---. (2007). Ральф Эллисон: Биография. Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф. ISBN 9780375408274 
  • Робертсон-Лоран, Лори. (1996). Мелвилл. Биография. Нью-Йорк: Clarkson Potters / Publishers. ISBN 0517593149 
  • Тансель, Г. Томас. (1988). «Историческая записка, Раздел VI», «Заметка о тексте» и «Копия кита Хаббарда ». В Мелвилле (1988).
  • Винсент, Ховард П. (1949). Примерка Моби-Дика. Бостон: Компания Houghton Mifflin.
  • Райт, Наталия. (1940). «Библейский намек в прозе Мелвилла». Американская литература , май 1940 г., стр. 185–199.
  • ---. (1949). Использование Библии Мелвиллом . Дарем, Северная Каролина: издательство Duke University Press.

внешняя ссылка

  • Моби-Дик в Project Gutenberg
  • Аудиокнига Моби Дика в свободном доступе на LibriVox
  • Моби-Дик «Большое чтение» , «интернет - версия арбитражного фолианта Мелвилла: каждый из ее 135 глав зачитало вслух, смесь знаменитого и неизвестность»
  • Расположенные рядом версии британского и американского первых изданий Моби-Дика 1851 года в Электронной библиотеке Мелвилла с выделенными различиями
  • Моби Дик , или кит иллюстрации по Рокуэлла Кента на 1930 Lakeside Пресс - издания
  • « Мелвилла„Моби Дик“: Сдвиги в повествовательной голоса и литературными жанрами » план урока для учащихся 9-12 классов.
  • Marginalia Мелвилла в Интернете Виртуальный архив книг, которыми Мелвилл владел или одолжил, и цифровое издание книг, которые он пометил и аннотировал.
  • Американские иконы: « Моби-Дик» , удостоенный премии Пибоди эпизод « Студии 360», в котором исследуется влияние « Моби-Дик» на современную американскую культуру.
  • Власть Моби Дик
  • Как читать Моби Дика Мелвилла (руководство для начинающих читателей)
  • Путеводитель по коллекции комиксов Хэнка Скотча Моби Дика 2008 года в Центре исследования специальных коллекций Чикагского университета