Новый король Джеймс версии ( NKJV ) является английский перевод из Библии впервые опубликован в 1982 году Томас Нельсон . [1] Новый Завет был опубликован в 1979 году Псалтирь в 1980 году, и полная Библия в 1982 году потребовалось семь лет , чтобы закончить. [2] Англоязычная версия изначально была известна как пересмотренная авторизованная версия , но теперь название NKJV используется повсеместно. Местоимения, обращающиеся к Богу, написаны с заглавной буквы.
Новая версия короля Джеймса | |
---|---|
ФИО | Новая версия короля Джеймса |
Сокращение | NKJV |
Опубликована полная Библия | 1982 г. |
Полученный из | Версия короля Джеймса |
Текстовая основа |
|
Тип перевода | Формальная эквивалентность |
Уровень чтения | 9.0 |
Редакция версии | 1984 |
Издатель | Томас Нельсон |
Авторские права | Библия, новая версия короля Якова Copyright © 1982 Томас Нельсон |
Страница в Интернете | www |
Бытие 1: 1–3 Вначале Бог сотворил небо и землю. Земля была бесформенна и пуста; и тьма была на лице бездны. И Дух Божий носился над водою. Тогда Бог сказал: «Да будет свет»; и был свет. Бытие 1: 1 в других переводах Иоанна 3:16 Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. Иоанна 3:16 в других переводах |
История
Проект перевода NKJV был разработан Артуром Фарстадом . Он был открыт в 1975 году двумя собраниями (в Нэшвилле и Чикаго ) 130 библеистов, пасторов и богословов. Приглашенные мужчины подготовили руководство для NKJV.
Целью его переводчиков было обновить словарный запас и грамматику версии короля Якова , сохранив классический стиль и литературную красоту оригинального издания 1769 года версии короля Якова. 130 переводчиков верили в верность оригинальным текстам на греческом, арамейском и иврите, включая свитки Мертвого моря . Также для большинства Библий Короля Иакова были согласованы более простые описания событий, история каждой книги, добавлен словарь и обновлено согласование.
Функции
Согласно предисловию, NKJV использует Штутгартское издание Biblia Hebraica 1967/1977 для Ветхого Завета с частыми сравнениями с изданием Бен Хайима Микраот Гедолот, опубликованным Бомбергом в 1524–1525 годах, которое использовалось для короля Версия Джеймса . И текст Ветхого Завета NKJV, и текст KJV взяты из текста Бен Чаййим. Однако в штутгартском издании Biblia Hebraica 1967/1977, используемом NKJV, используется более ранняя рукопись ( Ленинградская рукопись B19a ), чем в KJV.
Новая версия короля Якова также использует Textus Receptus («Полученный текст») для Нового Завета, как и оригинальная версия короля Якова. Как поясняется в предисловии, примечания в центральной колонке признают вариации из Novum Testamentum Graece (обозначено как NU после Nestle-Aland и United библейских обществ) и текста большинства (обозначено M).
Философия перевода
Переводчики стремились следовать принципам перевода, использованным в оригинальной версии короля Якова, которую редакторы NKJV называют «полной эквивалентностью» в отличие от « динамической эквивалентности », используемой во многих современных переводах. Задача обновления английского языка KJV включала значительные изменения в порядке слов, грамматике, лексике и орфографии. Одной из наиболее значительных особенностей NKJV была замена ранних современных местоимений второго лица, таких как «ты» и «твое»; и соответствующие формы глагола, такие как «говорит»; с их эквивалентами двадцатого века.
Ответственный редактор NKJV Артур Л. Фарстад обратился к проблемам текста в книге, объясняющей философию перевода NKJV. [3] Защищая текст большинства (также называемый византийским типом текста ) и утверждая, что Textus Receptus уступает тексту большинства, он отметил (стр. 114), что NKJV ссылается на значительные расхождения между типами текста на полях. примечания: «Ни одна из трех [текстовых] традиций на каждой странице Нового Завета ... не помечена как« лучшая »или« самая надежная ». Читателю разрешается самостоятельно решать, как правильно читать ". [3]
Связанные публикации
NKJV является основой Православной Библии для изучения . Новый Завет во многом такой же, поскольку основан на Textus Receptus (который восточные православные считают наиболее надежным). Хотя Ветхий Завет был переведен из Академии Св. Афанасия Септуагинты (которую православные считают вдохновенным текстом), он был передан в стиле NKJV. Кроме того, включены второканонические книги, которые впервые были смоделированы в соответствии со стилем Нового короля Иакова, поскольку оригинальный NKJV, являющийся преимущественно протестантским переводом, их не включал.
Тираж
Перевод NKJV стал одной из самых продаваемых Библий в США. По состоянию на июль 2012 г.[Обновить]она занесена в список самых продаваемых Библий после Новой международной версии и KJV CBA (Христианской ассоциацией книготорговцев). [4] [ нужен лучший источник ]
Издатель выпустил полную версию аудиокниги под названием «Слово обещания Аудио Библия». Его рассказывают известные знаменитости и полностью инсценируют музыкой и звуковыми эффектами. [5]
Gideons International , организация, которая размещает Библии в отелях и больницах, на одном этапе использовала перевод NKJV вместе с KJV, предлагая KJV в качестве перевода по умолчанию и предлагая NKJV, когда организация просила использовать Библию на более новом английском языке. [6] Однако с 2013 года Gideons решили начать использовать английскую стандартную версию (ESV) вместо NKJV. [7] [8]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Библия, новая версия короля Якова . Нэшвилл: Нельсон. 1982. ISBN. 978-0840700537.
- ^ "Новая версия короля Якова (Библия NKJV)" . Библейские врата . Проверено 14 сентября 2011 .
- ^ a b Артур Л. Фарстад, «Новая версия короля Якова в Великой традиции», 2-е издание, 1989 г., издательство Thomas Nelson Publishers, ISBN 0-8407-3148-5 .
- ^ «Бестселлеры CBA: переводы Библии» (PDF) . Христианская ассоциация книготорговцев . Июль 2012 г. Архивировано 14 июля 2012 г. из оригинального (PDF) .
- ^ Гроувс, Марта (16 ноября 2009 г.), «Звезды выстроились в очередь для создания тщательно продуманной аудио-Библии» , Los Angeles Times
- ^ Клауд, Дэвид В. (2000-06-04). «Продолжение Гидеонов и современных версий» . Литература по образу жизни. Архивировано из оригинала на 11 декабря 2001 года . Проверено 14 октября 2013 .
- ^ Персонал (июнь 2013 г.). «Развитие и развитие английской стандартной версии» . The Gideons International . Проверено 14 октября 2013 .
- ^ Кляйн, Питер. Католическая книга источников , стр. 146, Harcourt Religious Publishers, 2000. ISBN 0-15-950653-0
Внешние ссылки
- Сайт издателя Thomas Nelson, Inc.