Надсат - это вымышленный регистр или арго, используемый членами подростковой банды в антиутопическом романе Энтони Берджесса « Заводной апельсин» . Берджесс был лингвистом, и он использовал этот фон, чтобы изобразить своих персонажей, говорящих на английском с русским влиянием. [1] Название происходит от русского суффикса, эквивалентного «-teen», как и «тринадцать» (-надцать, -над · цат ). Надсат был также использован в Стэнли Кубрика «s экранизации книги.
Надсат | |
---|---|
Создано | Энтони Берджесс |
Дата | 1962 г. |
Настройка и использование | Заводной апельсин (роман и фильм) |
Цель | |
Система письма | Латинский шрифт |
Коды языков | |
ISO 639-3 | - |
Glottolog | Никто |
IETF | art-x-nadsat |
Доктора Бродский и Браном, Заводной апельсин , стр.114.
Описание
Надсат - это способ речи, используемый надсатом , членами подростковой субкультуры в романе «Заводной апельсин» . Рассказчик и главный герой книги Алекс использует ее в стиле от первого лица, чтобы рассказать историю читателю. Он также использует его для общения с другими персонажами романа, такими как его друзья , родители, жертвы и любые авторитетные лица, с которыми он контактирует. Как и многие люди, говорящие на нестандартных вариантах английского языка, Алекс может говорить на стандартном английском, когда хочет. Это не письменный язык: читатели воспринимают это как транскрипцию разговорной речи.
Надсат - английский язык с некоторыми заимствованиями из русского языка . В нем также чувствуется влияние рифмованного сленга кокни , Библии короля Якова , немецкого языка, некоторых слов неясного происхождения и некоторых, придуманных Берджессом. Слово надсат является суффиксом русских цифр от 11 до 19 (-надцать). Суффикс является почти точной лингвистической параллелью английскому «-teen» и происходит от «на», что означает «он», и сокращенной формы «десять», числа десять. "Друг" - русский друг "близкий друг". [2] Некоторые из слов являются почти детской игрой английских слов, например, eggiweg («яйцо») и appy polly loggy («извинение»), а также обычным английским сленгом sod and snuff it . Слово « нравится» и выражение «старый» часто используются в качестве наполнителей или маркеров дискурса .
В оригинальном переводе книги Берджесса на русский язык в 1991 г. была решена проблема иллюстрирования слов Надсата с помощью транслитерированных сленговых английских слов в тех местах, где Берджесс использовал русские (то есть «droogs» превратились в «фрэнды» ( frendy ). Заимствованные английские слова). с русским перегибом широко использовались в русском сленге, особенно среди русских хиппи в 1970–1980-х годах.
Функция
Бёрджесс, полиглот , любивший язык во всех его формах, осознавал, что лингвистический сленг имеет постоянно меняющуюся природу. [3] Бёрджесс знал, что если он будет использовать современные способы речи, роман очень быстро устареет. Его использование Nadsat было прагматичным; ему нужно, чтобы его рассказчик обладал уникальным голосом, который оставался бы нестареющим, усиливая безразличие Алекса к нормам его общества и предполагая, что молодежная субкультура независима от остального общества. В «Заводном апельсине » следователи Алекса описывают источник его арго как « проникновение в подсознание ».
Русские влияния
Российское влияние играет в Nadsat самую большую роль. Большинство этих слов с русским влиянием представляют собой слегка англизированные заимствования, часто сохраняющие оригинальное русское произношение. [4] Одним из примеров является русское слово « Люды» , которое переводится с английского как « непристойные» , что означает «люди». [5] Другое русское слово - Бабушка, что на английском языке переводится как «бабочка» , что означает «бабушка», «старуха». [5] Некоторые из англоязычных слов усечены, например «пони» от ponimát ' , «понимать», или иным образом сокращены, например, «veck» от čelovék , «человек», «человек» (хотя англоязычное слово « челловець »также используется в книге).
Еще одно средство построения слов надсат - использование омофонов (известное как народная этимология ). Например, один термин Nadsat, который может показаться английской композицией, ужасное шоу , на самом деле происходит от русского слова «хорошо»; хорошо , что похоже на ужастик . [5] [6] Таким же образом многие из русских заимствованных слов становятся англо-русским гибридом с русским происхождением, английским написанием и произношением. [7] Еще один пример - русское слово «голова», golová , которое звучит так же, как Гулливер, известный из « Путешествий Гулливера» ; Гулливер стал выражением Nadsat понятия «голова». [5] [6]
Многие из заимствованных Берджессом слов, таких как devotchka («девушка») и droog («друг»), сохраняют как их относительное написание, так и значение в ходе перевода. [7]
Другие влияния
Дополнительные слова были заимствованы из других языков: отель (возможно, принадлежащий Саудовской Аравии) был назван «Аль Идайин», что в арабском звучит как вариант сети отелей «Холидей Инн», а также отсылает к имени Аладдин .
Получение слов общепринятыми методами
Английский сленг Nadsat построен с использованием общепринятых методов языкообразования. Некоторые слова смешаны, другие вырезаны или составлены. [4] На языке надсат «приступ смеха» становится болтовней (сокращенная версия хохота ); « скелетный ключ » становится поликлефом («множеством ключей»); а «государственная тюрьма» смешана со стадией , в которой есть двусмысленный «стадер», так что заключенные попали туда посредством инсценированного акта коррупции, как месть со стороны государства, интерпретация, которая плавно вписалась бы в сюжетную линию. . Многие общеупотребительные английские сленговые термины просто сокращены. Палочка от рака, которая является (или была) распространенным англоязычным сленговым выражением «сигарета», сокращается до рака . [7]
Рифмующийся сленг
Эта функция Nadsat унаследована от Cockney .
- Чарли = "капеллан"
- Капеллан и Чаплин (от Чарли Чаплина ) - омофоны. Используя принципы рифмованного сленга, Берджесс использует Чарли Чаплина как синоним слова «капеллан» и сокращает его до Чарли . [8] [ нужен лучший источник ]
- Cutter = " деньги "
- Резак рифмуется с хлебом с маслом , умышленным переделкой хлеба и меда «деньги». [4] [6]
- Pretty polly = "деньги"
- Другое разговорное выражение, используемое для описания понятия «деньги», - это лолли . «Лолли» рифмуется с « Pretty Polly» - названием английской народной песни, и в мире « Заводного апельсина» это новое выражение для слова «деньги». [8] [ нужен лучший источник ]
- Hound-and-horny = "банально"
- Двадцать к одному = "веселье"
- Веселье, означающее бандитское насилие в контексте истории. [ необходима цитата ]
Смотрите также
- Рунглиш
- Новояз
- Верлан
- Список слов надсат
- Список вымышленных языков
- Nadsat получил коды
qna
иart-x-nadsat
в Реестре кодов ConLang . [9]
Рекомендации
- ↑ Энтони Берджесс, « Язык стал простым» и «Полный рот воздуха» .
- ^ Эрик Партридж и др. , Новый словарь сленга куропатки и нетрадиционного английского языка ; Викисловарь друг (русский)
- ^ «Да, [Энтони] Берджесс любил разбрасывать многоязычные неясности, такие как выбоины, в своих более чем 50 романах и десятках документальных работ. Он мог весело перепрыгивать с валлийского на французский, на малайский и идиш на одном дыхании». Генри Кисор, Чикаго Сан-Таймс, 24 августа 1997 г.
- ^ a b c Окс, Марина; Кристиан Бимберг (2009). "Ребус" Надсата, или Ключ от заводного апельсина ". Текстовые сложности: очерки о структуре и интертекстуальности в художественной литературе девятнадцатого и двадцатого веков на английском языке . Трир: Мудрость. Verl. Трир. С. 37–56.
- ^ а б в г Джексон, Кевин (1999). "Настоящее шоу ужасов: Краткий лексикон Надсат". Вид и звук (9): 24–27.
- ^ а б в Эванс, Роберт О. (1971). «Надсат: Аргот и его значение в« Заводном апельсине » Энтони Берджесса ». Журнал современной литературы (1): 406–410.
- ^ а б в Уоттс, Селнон (2007). Понимание речи Надсата в книге Энтони Берджесса «Заводной апельсин» .
- ^ а б Арнотт, Люк (2009). Сленг заводного апельсина . Проверено 24 июня 2015 года .
- ^ Беттанкур, Ребекка Г. "Реестр кода ConLang" . www.kreativekorp.com . Проверено 6 апреля 2021 года .
Библиография
- Аггелер, Джеффри. «Пелагиус и Августин в романах Энтони Берджесса». Английские исследования 55 (1974): 43–55.
- Гладский, Рита К. "Теория схем и литературные тексты: Надсат Энтони Берджесса". Language Quarterly 30 (1992): 39–46.
- Сараги, Т .; Нация, И.С. Пол; Meister, GF (1978), "Словарь обучения и чтения", система , 6 (2): 72-78, DOI : 10.1016 / 0346-251X (78) 90027-1
- Берджесс, Энтони (1990). У тебя было время. Нью-Йорк: Гроув Вайденфельд .
Внешние ссылки
- Словарь Nadsat Хайман, Стэнли Эдгар . Июль 1963 года. Издательство " Заводной апельсин".