Это хорошая статья. Для получения дополнительной информации нажмите здесь.
Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

« Nun bitten wir den Heiligen Geist » (Мы молим Святого Духа) [1] - немецкий христианский гимн . Первая строфа является Leise с 13 - го века , который ссылается на латинской последовательности Veni Sancte Spiritus (Приди, Святой Дух ) в день Пятидесятницы . Он был широко известен и, помимо своего пятидесятнического происхождения, также использовался как песня процессии и в священных пьесах.

Самая известная форма сегодняшнего гимна состоит из еще трех строф, написанных протестантским реформатором Мартином Лютером . Он рекомендовал использовать leise в своей литургии 1523 года регулярно в церковных службах. Просьба к Святому Духу о правильной вере больше всего подходила теологии Лютера («um den rechten Glauben Allermeist»). В 1524 году, возможно, в день Пятидесятницы, он написал дополнительные строфы. Эта версия впервые была опубликована в Виттенберге в том же году в рамках Johann Walter «s First Виттенберг гимны . Песни тема от веры, любви и надежды сделать его соответствующим не только Пятидесятница , но и для общих случаев и похорон.

Хорал Лютера является частью многих гимнов, исполняемых в нескольких христианских конфессиях и в переводах. Он вдохновил таких композиторов, как Майкл Преториус , Дитерих Букстехуде и Иоганн Себастьян Бах, от эпохи Возрождения до современной вокальной и органной музыки .

Альтернативные версии гимна, использующие ту же первую средневековую строфу, появились в католических гимнах, впервые в 1537 году Майклом Вехе , доминиканским монахом и теологом. Его гимн был отредактирован Марией Луизой Турмайр и опубликован в 1972 году и до сих пор является частью католического гимна Gotteslob 2013 года .

История и текст [ править ]

Средневековый отдых [ править ]

Средневековый leise (жанр народной средневековой церковной песни), который позже стал первой строфой, задокументирован в 13 веке и приписывается францисканцу Бертольду фон Регенсбургу (умер в 1272 году), который процитировал его в проповеди: [2] [ 3] [4]

Бертольд фон Регенсбург (Венская рукопись, 1447 г.)

Nû biten wir den heiligen geist
umbe den rechten glouben Allermeist, daz
er uns behüete an unsrem ende,
sô wir heim suln varn ûz disem ellende.
kyrieleis. [3]

Эта строфа представляет собой молитву на немецком языке Святому Духу , напоминающую латинскую последовательность Veni Sancte Spiritus . [2] [5] «Больше всего» (аллермеист) вызывает «правильную веру» (rechten glouben), рассматривая возможность вернуться «домой» (heim) после «изгнания» (ellende) жизни. В старом немецком «Ellende» означает изгнание и было подчеркнуто на втором слоге, рифмуется с «Ende», в то время как современный «Elend» подчеркивается на первый слог и переводится «страдания». [6] Как и в заключении Veni Sancte Spiritus («da salutis exitum»), основное внимание уделяется помощи Святого Духа в момент смерти. [2]

Leise был широко известен. [2] Мелодия, полученная из пения последовательности, впервые появилась в Йистебнице около 1420 года. [7] Помимо пятидесятнического происхождения, она также использовалась в качестве песни процессии и в священных пьесах. [8]

Протестантское продолжение Лютера [ править ]

Протестантская реформинга Мартина Лютера издал литургию для услуг в 1523 году, Формула Missae и др Communionis . Одним из аспектов было включение гимнов на немецком языке. Он рекомендовал, из-за отсутствия альтернатив, регулярно петь три средневековые песни: « Gott sei gelobet und gebenedeiet », «Ein Kindelein so lobelich» и, возможно, как постепенное , «Nun bitten wir den Heiligen Geist». [2] [5] У праздника была давняя традиция. Его темы правильной веры ( rechter Glaube , veram fide ) и мысли о времени смерти, должно быть, привлекли Лютера. Он упомянул veram fideв одной из первых проповедей о leise (1509 или 1510) и способствовал спасению только по вере ( sola fide ). Тревога в час смерти была тем, с чем Лютер имел дело всю свою жизнь, и он был не единственным. [8]

В 1524 году, возможно в день Пятидесятницы [8], Лютер расширил «Nun bitten wir» на три строфы , обращаясь к Святому Духу еще три раза, как «Du wertes Licht» (Ты почитал свет), «Du süße Lieb» (Ты сладкая любовь ) и "Du höchster Tröster" (Вы наивысший утешитель). [7] [9] В традиции песен о Святом Духе, в которых упоминаются его разнообразные дары, упоминаются три аспекта: свет, любовь и утешитель. [8]

Три более поздних строфы можно рассматривать как связанные с концепцией Павла «Glaube, Liebe, Hoffnung» (вера, любовь, надежда), которую он выразил в своем Первом послании к Коринфянам , 1 Коринфянам 13:13 . [10] Лютер заканчивал каждую строфу словом « Kyrieleis », как в средневековом leise [11], и следовал его неправильному метру. [12]

Текст Лютера [ править ]

Текст Лютера на модернизированном немецком языке гласит:

Гимн из Виттенбергского сборника псалмов 1524 г.

Nun bitten wir den Heiligen Geist
um den rechten Glauben Allermeist, daß
er uns behüte an unserm Ende,
wenn wir heimfahrn aus diesem Elende.
Кириелейс.

Du wertes Licht, gib uns deinen Schein
Lehr uns Jesum Christ kennen allein
Daß wir an ihm bleiben, dem treuen Heiland
Der uns bracht hat zum rechten Vaterland
Kyrieleis

Du süße Lieb, schenk uns deine Gunst
Laß uns empfinden der Liebe Brunston Wunston
Daß einander lieben
Und im Friede auf einem Sinn blieben.
Кириелейс.

Du höchster Tröster in Aller Not
Hilf, daß wir nicht fürchten Schand noch Tod
Daß in uns die Sinnen nicht verzagen
Венн дер Фейнд wird das Leben verklagen
Kyrieleis

Публикация [ править ]

Текст Лютера, положенный на музыку Иоганном Вальтером ( Зан №  2029а), появился в 1524 году в Виттенберге как часть хорового гимна Вальтера Eyn geystlich Gesangk Buchleyn , который иногда называют Первым гимном Виттенберга. [7] [13] [14] В сборнике гимнов Уолтера текст был помещен в раздел для общего пользования. [8] Лютер предписал песню для регулярного использования между чтением посланий и чтением Евангелия в своей Deutsche Messe , литургии 1526 года для службы на немецком языке, и включил ее в свои похоронные песни («Begräbnisgesänge») в 1542 году [8].

Иоганн Крюгер включил эту песню, как и многие песни Лютера, в свой сборник гимнов Praxis pietatis melica , который был впервые опубликован в 1647 году. Гимн часто ассоциировался с Пятидесятницей. Это часть многих гимнов в нескольких христианских номинациях и в переводах.

Переводы [ править ]

Самый старый перевод гимна Лютера на датский язык появился в 1528 году. [3] Переводы на английский включают «Мы теперь молим Бога Святого Духа» в Лютеранском гимне , Сент-Луис , 1941 год. [15] Артур Тозер Рассел написал перевод. из книги Мартина Лютера «Гимны Мартина Лютера» 1884 года . [16] Это было также переведено как «Богу, Духу Святому, помолимся». [17]

Католические продолжения [ править ]

В 1537 году Майкл Вехе , доминиканский монах и богослов, использовал средневековую строфу в качестве отправной точки для следующих трех строф, независимых от Лютера.

\ relative c '{\ clef "petrucci-g" \ override Staff.Stem #' transparent = ## t \ override Staff.TimeSignature # 'stencil = ## f \ set Score.timing = ## f \ override Voice.NoteHead # 'style = #' baroque \ set offerAccidentals = ## f \ key f \ major \ tiny f4 g4 g4 f4 d4 c4 d4 f4 f4 \ bar "'" a4 c4 d4 c4 a4 f4 d4 f4 f4 \ bar "'" a4 a4 a4 g4 a4 f4 f4 g4 g4 a4 f4 \ bar "'" g4 g4 a4 f4 d4 f4 f4 g4 (f4) d4 c4 \ bar "" d4 e4 f4 f4 \ bar "||" } \ addlyrics {\ tiny Nun bit - ten wir den Hei - li - gen Geist um den rech - ten Glau - ben al - ler - meist, dass er uns be - hü - te an un - serm En - de, wann wir heim - fahrn aus die - sem E - len - de. Кай-ри-э-лейс! }


Три строфы Вехе гласят:

Erleuchte uns, o ewiges Licht;
hilf, daß alles, was durch uns geschieht,
Gott sei wohlgefällig durch Jesum Christum,
der uns macht heilig durch sein Priestertum.
Кириелейс.

О höchster Tröster und wahrer Gott,
steh uns treulich bei in аллер Not;
mach rein unser Leben, schein uns dein Gnade,
laß uns nicht weichem von dem rechten Pfade.
Кириелейс.

Dein heilge Lieb und Allgütigkeit
mache gnädig unser Herz bereit,
daß wir unsern Nächsten recht christlich lieben,
und stets bleiben in deinem heilgen Frieden.
Кириелейс.

Как и Лютер, Вехе трижды обращается к Святому Духу как к вечному свету, утешителю и, наконец, любви и благости. Молитва, во-первых, за действия, угодные Богу, во-вторых, за чистую жизнь, не отклоняющуюся от правильного пути, и, наконец, за любовь к ближнему и пребывание в мире.

Версия Вехе появилась с напевной мелодией в первом распространенном немецком католическом гимне Gotteslob в 1975 году, как GL 870, для Лимбургской епархии .

В основной части того же гимна гимн появился как GL 248, опять же в другой версии, со второй-четвертой строфами, написанными в 1972 году Марией Луизой Турмайр , которая завершилась пятой строфой, смоделированной после второй строфы Вехе. В трех внутренних строфах к Духу обращаются теперь как «Du heller Schein» (Ты сияющий свет), «Du stille Macht» (Ты безмолвная сила) и «Du mächtger Hauch» (Ты могущественное дыхание). Мелодия ее песни была транскрипцией песнопения в фиксированном ритме. [10] [18] Версия Турмэра была сохранена во втором издании Gotteslob в 2013 году, теперь как GL 348.

Мелодии и музыкальные настройки [ править ]

Гимн с мелодией и фигурным басом в издании 1653 года книги Иоганна Крюгера Praxis pietatis melica.

Иоганн Вальтер, который сотрудничал с Лютером над музыкой, немного изменил средневековый напев и установил его на четыре части для своего Eyn geystlich Gesangk Buchleyn . [9] Он установил его для пяти частей, SATBB, для издания сборника гимнов 1537 года. [19] Он также написал версию из шести частей, SSAATB. [20]

Майкл Преториус сочинил семь установок а капелла для двух-шести голосов. [21] Дитерих Букстехуде сочинил две хоральные прелюдии , BuxWV 208 и BuxWV 209. [22] Иоганн Крюгер установил гимн (транскрибированный ниже) как один из 161 гимна в своем сборнике 1649 года Geistliche Kirchen-Melodien (Священные церковные мелодии). [23]


<< << \ new Staff {\ clef treble \ time 2/2 \ key f \ major \ set Staff.midiInstrument = "церковный орган" \ set Score.tempoHideNote = ## t \ override Score.BarNumber # 'transparent = # #t \ relative c '<< {\ cadenzaOn f1 g2 g f1 d2 cde f1 \ bar "|" a2 cdcafde f1 \ bar "|" a2 aag a1 f2 fgg a1 f \ bar "|" g2 g a1 fdg f2 e d1 c \ bar "|" d4. d8 e2 f \ breve \ bar "|." } \\ {c2. d4 es2 es da bes c bes1 a f'2 ffffcdc c1 f2 ffe f1 d2 cde f1 d d2 e f1 d bes d c2 c1 b2 c1 f, 4. f8 c'2 a \ breve} >>} \ new Lyrics \ lyricmode {Nun1 bit2 - ten wir1 den2 hei - li - gen Geist1 um2 den rech - ten Glau - ben al - ler - meist, 1 daß2 er uns be - hü1 - te2 an un - serm En1 - de,wenn2 wir heim1 - fahrn aus die - sem2 E - len1 - de. Ky4. - ri8 - e2 - leis! 1} \ new Staff {\ clef bass \ key f \ major \ set Staff.midiInstrument = "церковный орган" \ relative c '<< {a1 c2 ca f1 f2 fgc, 1 c '2 a bes acagg f1 c'2 ccc c1 bes2 f4. (A8) g2 c c1 bes b2 c c1 bes f bes a2 g g1 g bes4. a8 g2 f \ breve} \\ {f1 c2 c d1 bes2 a bes g f1 f'2 f bes, f 'f, a bes cf, 1 f'2 ffc f1 bes, 2 abcf, 1 bes g2 cf, 1 bes bes g a4. bes8 c2 g1 c bes4. bes8 c2 f, \ breve} >>} >> >> \ layout {indent = # 0} \ midi {\ tempo 2 = 80}(a8) g2 c c1 bes b2 c c1 bes f bes a2 g g1 g bes4. a8 g2 f \ breve} \\ {f1 c2 c d1 bes2 a bes g f1 f'2 f bes, f 'f, a bes cf, 1 f'2 ffc f1 bes, 2 abcf, 1 bes g2 cf, 1 bes bes g a4. bes8 c2 g1 c bes4. bes8 c2 f, \ breve} >>} >> >> \ layout {indent = # 0} \ midi {\ tempo 2 = 80}(a8) g2 c c1 bes b2 c c1 bes f bes a2 g g1 g bes4. a8 g2 f \ breve} \\ {f1 c2 c d1 bes2 a bes g f1 f'2 f bes, f 'f, a bes cf, 1 f'2 ffc f1 bes, 2 abcf, 1 bes g2 cf, 1 bes bes g a4. bes8 c2 g1 c bes4. bes8 c2 f, \ breve} >>} >> >> \ layout {indent = # 0} \ midi {\ tempo 2 = 80}

Иоганн Себастьян Бах использовал третью строфу, чтобы завершить свою кантату Gott soll allein mein Herze haben , BWV 169 . [24] [25] Она была написана в Лейпциге в 18-е воскресенье после Троицы и посвящена теме Великой заповеди и впервые исполнена 20 октября 1726 года. [26] Бах также установил ту же строфу для свадебной кантаты в 1730-х годах. , Gott ist unsre Zuversicht , BWV 197 , где завершается Часть I, пятая из десяти частей. [27] [28] Его третий сеттинг - это четырехчастная версия без текста, BWV 385. [29]

Органные прелюдии сочинили Георг Бём , Гельмут Эдер , Пауль Гамбургер , Арнольд Мендельсон , Эрнст Пеппинг , Генрих Шайдеманн , Иоганн Готфрид Вирлинг , Гельмут Вальха и Иоганн Готфрид Вальтер и другие. [30]

В 1936 году Иоганн Непомук Давид написал Choralmotette (хоральный мотет ) для четырехчастного хора а капелла Nun bitten wir den Heiligen Geist . [31] Хьюго Дистлер написал сеттинг для трех высоких голосов (SSA) с инструментальными интермедиями для трио флейты, гобоя и скрипки или двух скрипок и альта. [32] Песня является первой частью Deutsche Choralmesse Пеппинга (Хоральная месса на немецком языке) для шести голосов a cappella (SSATBB), [33] в позиции призывания Kyrie латинской мессы.

В 1984 году Герберт Блендингер написал композицию для виолончели и органа под названием « Медитация über ден хорал» «Nun bitten wir den heiligen Geist» , соч. 36. [34] Жак Вильдбергер сочинил пятидесятническую музыку для альта соло в 1986 году, Diaphanie: Fantasia super "Veni creator spiritus" et Canones diversi super "Nun bitten wir den heiligen Geist" , объединив гимн с другим латинским отрывком, Veni creator spiritus . Он был опубликован в Цюрихе в 1989 г. [35]

Ссылки [ править ]

  1. Перейти ↑ Carus 2011 .
  2. ^ a b c d e Хан 2000 , стр. 70.
  3. ^ а б в BLC 2011 .
  4. ^ Predigten 1862 .
  5. ^ а б Haubold 2012 .
  6. Перейти ↑ Kluge 1975 .
  7. ^ a b c Gesellschaft 2017 .
  8. ^ Б с д е е Hahn 2000 , с. 71.
  9. ^ а б Браун 2015 .
  10. ^ a b Liederlexikon 2007 .
  11. ^ Braatz & Орон 2011 .
  12. ^ Псалтырь мелодия 2019 .
  13. ^ Корт 2004 .
  14. Перейти ↑ Zahn 1889 .
  15. ^ Псалтырь 2011 .
  16. ^ Бэкон 1884 .
  17. ^ Псалтырь 2019 .
  18. ^ Liederlexikon Thurmair 2007 .
  19. Nun bitten wir den Heiligen Geist : Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
  20. Nun bitten wir den Heiligen Geist : Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
  21. ^ Бюлов 2004 .
  22. ^ Randel 1996 , стр. 123.
  23. ^ Розенбергер, Буркард, изд. (2014). «77. Монахиня укушена вир ден Хайлиген Гейст». Johann Crügers Geistliche Kirchen-Melodien (1649): Textkritische Edition . WWU Münster. С. 171–173. ISBN 978-3-8405-0111-1.
  24. ^ Деллал 2014 .
  25. ^ Люк Дан: BWV 169.7 bach-chorales.com]
  26. ^ Бах цифровой 2017 .
  27. ^ Орон 2018 .
  28. ^ Люк Дан: BWV 197.5 bach-chorales.com]
  29. ^ Люк Дан: BWV 385 bach-chorales.com]
  30. ^ Орган 2011 .
  31. ^ Дэвид 2011 .
  32. Nun bitten wir den Heiligen Geist : Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
  33. ^ Schott 2011 .
  34. Перейти ↑ Blendinger 2011 .
  35. ^ Wildberger 2011 .

Цитированные источники [ править ]

Книги

  • Бэкон, Леонард Вулси, изд. (1884). Мартин Лютер, Гимны Мартина Лютера . Интернет-библиотека свободы.
  • Бюлоу, Джордж Дж. (2004). История музыки барокко . Издательство Индианского университета . п. 208.
  • Хан, Герхард (2000). Хан, Герхард (ред.). 124 Nun bitten wir den Heiligen Geist . Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch (на немецком языке). Vandenhoeck & Ruprecht . С. 69–73. ISBN 978-3-52-550333-1.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Клюге, Фридрих (1975). Etymologisches Wörterbuch (на немецком языке) (21-е изд.). п. 163.
  • Корт, Ханс-Отто (2004). Хан, Герхард (ред.). Nun bitten wir den Heiligen Geist (на немецком языке). Vandenhoeck & Ruprecht . С. 69–75. ISBN 978-3-52-550333-1.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Рэндел, Дон Майкл (1996). Гарвардский биографический словарь музыки . Издательство Гарвардского университета. п. 123 . ISBN 978-0-67-437299-3.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Бертольд фон Регенсбург, vollständige Ausgabe seiner Predigten, Bd. 1: mit Anmerkungen und Wörterbuch von Franz Pfeiffer (на немецком языке). 1862. с. 43.
  • Зан, Йоханнес (1889). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (на немецком языке). Я . Гютерсло: Бертельсманн . п. 546 .

Интернет-источники

  • Брац, Томас; Орон, Арье (2011). «Хоральные мелодии из вокальных произведений Баха / Christ ist erstanden» . Веб-сайт кантат Баха . Проверено 24 октября 2011 года .CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Браун, Фрэнсис (2015). "Nun bitten wir den Heiligen Geist / Текст и перевод хорала" . Веб-сайт кантат Баха . Проверено 14 февраля 2017 года .CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Деллал, Памела (2014). "BWV 169 - Gott soll allein mein Herze haben" . Эммануэль Музыка . Проверено 13 октября 2014 года .CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Фишер, Майкл (2007). "Populäre und Traditionalelle Lieder. Historisch-kritisches Liederlexikon / Nun bitten wir den heiligen Geist" . liederlexikon.de (на немецком языке) . Проверено 24 октября 2011 года .
  • Фишер, Майкл (2007). "Ф. Нун укусил вир ден Хайлиген Гейст / (Katholische Fassung 1975)" . liederlexikon.de (на немецком языке) . Проверено 15 января 2019 .
  • Хобольд, Арндт (27 мая 2012 г.). "Choralpredigt am Pfingstsonntag über 'Nun bitten wir den heiligen Geist ' " . Мартин-Лютер-Кирхгемайнде (на немецком языке) . Проверено 14 февраля 2017 года .
  • Орон, Арье (2018). «Мелодии хора, использованные в вокальных произведениях Баха / Nun bitten wir den heiligen Geist» . Веб-сайт кантат Баха . Проверено 15 января 2019 .CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • "Евангелическо-лютеранский сборник гимнов / Тексты и мелодии гимнов / Мы молим Бога Духа Святого № 33" . blc.edu . 2011 . Проверено 24 октября 2011 года .
  • «Инструментальная верка» . Герберт Блендингер (на немецком языке). 2011 . Проверено 10 ноября 2011 года .
  • «Майкл Преториус / Теперь мы умоляем Святого Духа» . Carus-Verlag . 2011 . Проверено 24 октября 2011 года .
  • "Werke für Chor" . johann-nepomuk-david.org . 2011 . Проверено 10 ноября 2011 года .
  • "Gott soll allein mein Herze haben BWV 169; BC A 143 / Священная кантата (18-е воскресенье после Троицы)" . Bach Digital , управляемый Bach Archive , SLUB , SBB и Лейпцигским университетом . 2016 . Дата обращения 4 мая 2017 .
  • «12 монахинь, укушенных вир ден Хайлиген Гейст» (PDF) . Luther Gesellschaft (на немецком языке). 2017 . Проверено 14 февраля 2017 года .
  • «Теперь мы молим Бога Духа Святого» . hymnary.org . 2011 . Проверено 24 октября 2011 года .
  • «Богу Духу Святому помолимся» . hymnary.org . 2019 . Проверено 12 февраля 2019 .
  • «Монахиня укушена» . hymnary.org . Проверено 15 января 2019 .
  • «Хоральные прелюдии на мелодию« Монахиня укушена вир ден » » . organ-biography.info . 2011 . Проверено 10 ноября 2011 года .
  • "Deutsche Choralmesse" . Шотт . 2011 . Проверено 10 ноября 2011 года .
  • «Альт-Соло» . music.lib.byu.edu . 2011 . Проверено 10 ноября 2011 года .

Внешние ссылки [ править ]

  • Бесплатные партитуры Nun bitten wir den heiligen Geist в хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
  • Теперь мы молим Бога Святого Духа cyberhymnal.org
  • Теперь мы умоляем Бога Святого Духа (также известного как Богу, Духу Святому, позволь нам помолиться, или О Святой Дух Тебе, Мы молимся, или Теперь мы молимся Богу Духу Святому, или Теперь молимся, все мы, Бог Утешитель, или Теперь давайте помолимся, чтобы Святой Дух) openhymnal.org
  • Тексты ›Nun bitten wir den heiligen Geist› Примеры hymnary.org
  • Мы сейчас умоляем Бога Святого Духа (mp3 мелодии гимна только с органом)