Параллелизм - это риторический прием, который объединяет слова или фразы, имеющие эквивалентные значения, чтобы создать определенный образец. Эта структура особенно эффективна при «указании или перечислении пар или серий похожих вещей». [1] Схема баланса, параллелизм представляет собой «один из основных принципов грамматики и риторики». [2]
Параллелизм как риторический прием используется во многих языках и культурах по всему миру в поэзии, эпосах, песнях, письменной прозе и речи, от народного до профессионального. Это очень часто встречается в библейской поэзии и в пословицах в целом.
Примеры
Следующие предложения и стихи обладают «сходством по структуре» в словах и фразах:
Она пыталась сделать закон ясным, точным и справедливым. [2]
В приведенной выше цитате составные прилагательные служат параллельными элементами и поддерживают существительное «закон».
Ее цель состояла в том, чтобы произвести впечатление на невежественных, поставить в тупик сомнительное и посрамить скрупулезное. [1]
В приведенной выше цитате три инфинитивных глагольных фразы образуют параллельную структуру, поддерживающую существительное «цель». Обратите внимание, что этот риторический прием требует, чтобы элементы координат согласовывались друг с другом грамматически: «существительные с существительными, инфинитивные глагольные фразы с инфинитивными глагольными фразами и предложения наречий с предложениями наречий». [3]
Когда элементы координат содержат такое же количество слов (или, в приведенном ниже примере, такое же количество слогов), схема называется изоколонной :
Я отдам свои драгоценности за набор бус,
Мой великолепный дворец в обитель отшельника,
Мое веселое одеяние за платье служанки,
Мои фигурные кубки за деревянное блюдо.
- Шекпир , Ричард II [4]
Синонимичный параллелизм, в котором один двустишний выражает аналогичные концепции, также может сочетаться с противоположным параллелизмом, в котором второе двустишие противопоставляется первому. Например, синонимический и противоположный параллелизм встречается в Откровении 22:11:
- A Пусть злодей еще творит зло,
- А 'и грязные по-прежнему будут грязными,
- Б. и праведники по-прежнему поступают правильно.
- B 'и святой все еще будет святым.
- A Пусть злодей еще творит зло,
Формы
Параллелизмы различного рода являются главным риторическим устройством библейской поэзии [5] в tristich и в кратных дистихе параллелей [6] , а также в поэзии многих других культур во всем мире, особенно в их устной традиции. [7] Роберт Лоут ввел термин parallelismus membersrorum (параллелизм членов, то есть поэтические строки) в своей книге 1788 года « Лекции по священной поэзии еврейского народа» . Роман Якобсон был пионером светского исследования параллелизма в поэтико-лингвистических традициях по всему миру, включая его собственную русскую традицию. [8]
Китайская и вьетнамская классическая поэзия и проза часто использовали параллелизм. Беседы между учеными людьми во многих случаях включали обмен отдельными параллельными куплетами как форму игры словами, а также своего рода мысленную дуэль. [9] [10] В параллельном двустишии не только содержание, части речи, мифологические и историко-географические аллюзии должны быть согласованы и сбалансированы по отдельности, но и большинство тонов также должны сочетаться взаимно. Четные тона сочетаются с измененными, и наоборот. [11]
Параллелизмы в художественной речи распространены в некоторых языках Мезоамерики, таких как науатль (ацтекский). [12] Это также было замечено на языке Индонезии (который Фокс неточно называют «ротинезским») [13] и навахо . [14] Другое исследование обнаружило параллелизм в языках урало-алтайского региона (включая финско-карельскую народную поэзию, эпосы и песни тюркских и монгольских народов) и тода , что предполагает более широкое распространение среди дравидийских языков. [13]
В пословицах
Параллелизмы в пословицах очень распространены в языках мира. Параллельные структуры в коротких отрывках, таких как пословицы, помогают слушателю или читателю сравнить параллельные элементы и, таким образом, легче вывести суть.
- Дайте человеку рыбу, и вы накормите его на день; научите человека ловить рыбу и накормите его на всю жизнь. ( Английская пословица)
- Раны, нанесенные ножом, заживают, раны, нанесенные словами, не заживают. ( Тамильская пословица)
- Правда встала на ноги и убежала; у лжи нет ног, и она должна остаться. ( Идишская пословица)
- Когда в доме есть еда, а вдруг приедет гость? Когда есть вера, что такое смерть? ( Пуштуская пословица ) [15]
- Корова, которая уйдет первой, сломается рогом; корова, оставшаяся в спине, будет сломана по хвосту. ( Пословица Алааба из Эфиопии)
Смотрите также
Сноски
- ^ a b Корбетт и Коннорс, 1999. стр. 46
- ^ a b Корбетт и Коннорс, 1999. стр. 45
- ^ Корбетт и Коннорс, 1999. стр. 45–46
- ^ Baldick, 2008. п. 17
- ^ Герберманн, Чарльз, изд. (1913). Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона. Онлайн-версия статьи . .
- ^ Казанович И.М. "ПАРАЛЛЕЛИЗМ В ЕВРЕЙСКОЙ ПОЭЗИИ " . JewishEncyclopedia.com . Проверено 7 декабря 2011 года .
- ^ стр. 216. Джеймс Дж. Фокс. 1971. Семантический параллелизм в ротинском ритуальном языке. Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde Deel 127, 2de Afl., Стр. 215–255.
- ^ Якобсон, Роман. 1987. «Поэзия грамматики и грамматика поэзии». В языке в литературе. К. Поморска и С. Руди, ред. Стр. 121-144. Кембридж, Массачусетс: The Belnap Press Гарвардского университета.
- ^ Энн Хасс, Энн; Лю, Цзяньмэй (2007). Феномен Цзинь Юна: китайская художественная литература о боевых искусствах и история современной китайской литературы . Cambria Press. п. 223. ISBN 9781934043080.
- ^ Нгуен, Тай Ту (2008). История буддизма во Вьетнаме . CRVP. п. 200. ISBN 9781565180987.
- ^ Китайская Поэтический Литература архивации 2008-05-04 в Wayback Machine ChinaVista, 1996-2010.
- ^ Уильям Брайт. 1990. «Одной губой, двумя губами»: параллелизм на науатле. Язык 66.3: 437-452.
- ^ а б Джеймс Дж. Фокс. 1971. Семантический параллелизм в ротинском ритуальном языке. Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde Deel 127, 2de Afl., Стр. 215–255.
- ^ Койот Стихотворение: Навахо Поэзия, Интертекстуальность и Выбор языка. Энтони К. Вебстер. 2004. Стихи о койоте: Поэзия навахо, интертекстуальность и выбор языка. Журнал исследований и культуры американских индейцев 28.4: 69-91.
- ^ стр. 181. Бартлотти, Леонард и Радж Вали Шах Хаттак. 2006. Рохи Маталуна , переработанное и дополненное изд. Пешавар, Пакистан: Интерлит и Академия пушту, Пешаварский университет.
Источники
- Болдрик, Крис . 2008. Оксфордский словарь литературных терминов . Издательство Оксфордского университета. Нью-Йорк. ISBN 978-0-19-920827-2
- Корбетт, Эдвард П.Дж. и Коннорс, Роберт Дж. 1999. Стиль и заявление . Издательство Оксфордского университета. Нью-Йорк, Оксфорд. ISBN 0-19-511543-0
- Форсайт, Марк . 2014. Элементы красноречия . Издательство Беркли / Издательство Пингвин. Нью-Йорк. ISBN 978-0-425-27618-1
- Спецвыпуск журнала Oral Tradition за 2017 год, том 31, выпуск 2: «Параллелизм в словесном искусстве и перформансе».