В литературе , pseudotranslation является текст , написанный , как если бы он был переведен с иностранного языка, даже если ни один иностранный язык оригинала не существует.
История
Концепция псевдотрансляции была первоначально предложена израильским ученым Гидеоном Тури в книге « Descriptive Translation Studies - and Beyond» (1995). [1] Этот метод позволяет авторам лучше понять культуру окружения произведения, предполагая, что читатель не знаком с культурным окружением произведения, открывая произведение более широкой мировой аудитории. [2]
Написание псевдотрансляции предполагает использование функций, которые обычно указывают читателю, что текст является переводом. Как утверждали некоторые переводчики, псевдотрансляции могут быть способом публикации литературы , стилистически отличной или критической ». [3] Такие ученые, как Гидеон Тури, также отмечают, что читатели с большей вероятностью примут тексты, которые отличаются от нормы, если они культурно далеки. . [4]
Многие произведения научной фантастики и фэнтези можно рассматривать как псевдопереводы с несуществующих языков. Толкиен «s Властелин колец явно претендует на которые были переведены с древних языков Средиземья , в то время как Джин Вулф , в послесловии к его первого тома, утверждает , что Книга Нового Солнца серии переводится«от а язык, который еще не существует ".
Примеры
- История королей Британии (ок. 1136 г.), Джеффри Монмутский
- Дон Кихот (1605), Мигель де Сервантес
- Персидские письма (1721 г.), Монтескье
- Кливленд (1731 г.), аббат Прево
- Кандид (1759), Вольтер
- Работы Оссиана (1765) Джеймса Макферсона
- La Guzla, ou Choix de Poesies Illyriques recueillies dans la Dalmatie, la Croatie et l'Herzegowine (1827), Проспер Мериме
- Le Livre de Jade (1867), Джудит Готье
- Касида Хаджи Абду эль-Йезди (1880 г.), Ричард Фрэнсис Бертон
- Песни о билитисе (1894) Пьера Луиса
- La Fille d'ООН Heros де l'Union soviétique (1990) , по Андрей Макин
- Пекин возможностей (2009), Джонатан Тел
- Я - Китай (2014), Сяолу Го
- Самен зуллен, мы шлепаем по голове (2015), Баво Дхоге
- П. Мил. (2017), Якоб Эйзенманн
- Всегда возвращаясь домой (1985), Урсула Кребер Ле Гуин
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Toury, Гедеон (1995). Описательные переводческие исследования - и не только . Амстердам / Филадельфия: Джон Бенджаминс.
- ^ Рат, Бриджит (1 апреля 2014 г.). «Псевдотрансляция» . Отчет о состоянии дел: Отчет о состоянии дисциплины сравнительной литературы за 2014–2015 гг . Американская ассоциация сравнительной литературы.
- ^ Селье-Смарт, Кэтрин (12 ноября 2012 г.). «Псевдопереводы» . Воссоединение умного переводчика . Проверено 14 ноября 2016 .
- ^ «Гидеон Тури: Улучшение культурных изменений посредством фиктивных переводов» . www.tau.ac.il . Проверено 14 ноября 2016 .
дальнейшее чтение
- Gürçalar, ehnaz Tahir. (2010). « Исследование границ перевода: псевдотрансляция, скрытые переводы и авторство в Турции двадцатого века», « Переводческие исследования» , Vol. 3, № 2, с. 172–187.
- Макколл, Ян. (2006). «Перевод псевдопереведенных: La Fille d'un héros de l'Union soviétique Андрея Макина », Forum for Modern Language Studies , Vol. 42, № 3, с. 287–297.
- Рамбелли, Паоло. (2006) «Псевдотрансляции, авторство и романисты в Италии восемнадцатого века». В переводе других. Эд. Тео Херманс . Манчестер, Великобритания: издательство St. Jerome Publishing, стр. 181–193.
- Купш-Лозерайт, Сигрид (2014) «Псевдотрансляции во Франции 18 века». В: Transfiction. Исследование реалий переводческой фантастики. Ред. Клаус Кайндл / Karlheinz Spitzl . Амстердам: Бенджаминс, стр. 189–202.