Ossian ( / ɒ ʃ ən , ɒ s я ən / ; Ирландский / гэльский : Oisean ) является рассказчиком и предполагаемый автор цикла поэм , опубликованных шотландского поэта Джеймса Макферсона , первоначально как Фингал (1761) и Темора (1763 г.), [1], а затем объединены под названием «Поэмы Оссиана» . Макферсон утверждал, что собирал устные материалы на шотландском гэльском языке., как говорят, из древних источников, и что работа была его переводом этого материала. Оссиан основан на Ойсине , сыне Финна или Фионна Мак Кумхейлла , англизированного Финна Маккула [2], легендарного барда, персонажа ирландской мифологии . Современные критики разделились во взглядах на подлинность произведения, но в настоящее время существует общее мнение, что Макферсон в основном сам сочинял стихи, частично опираясь на собранные им традиционные гэльские стихи. [3]
Работа была популярна во всем мире, переведена на все литературные языки Европы и оказала большое влияние как на развитие романтического движения, так и на гэльское возрождение . Известность Макферсона венчала его погребение среди литературных гигантов Вестминстерского аббатства . В. П. Кер в « Кембриджской истории английской литературы» отмечает, что «все искусство Макферсона как филологического самозванца было бы ничем без его литературного мастерства». [4]
Стихи
В 1760 году Макферсон опубликовал англоязычный текст « Фрагменты древней поэзии», собранные в высокогорье Шотландии и переведенные с гэльского или эрзийского языков . [5] Позже в том же году он утверждал, что получил дополнительные рукописи, а в 1761 году он утверждал, что нашел эпос на тему героя Фингала (где Фингал или Фионнгхолл означает «белый незнакомец» [6] ), написанный Оссианом. Согласно предварительным материалам Макферсона, его издатель, утверждая, что у этих произведений нет рынка, кроме английского, потребовал их перевода. Макферсон опубликовал эти переводы в течение следующих нескольких лет, кульминацией которых стало собрание сочинений Оссиана в 1765 году. Самым известным из этих оссиановых стихотворений был Фингал , написанный в 1761 году и датированный 1762 годом.
Предполагаемые оригинальные стихи переведены в поэтическую прозу с короткими и простыми предложениями. Настроение эпическое , но единого повествования нет, хотя снова появляются те же персонажи. Главными героями являются сам Оссиан, рассказывающий истории, когда он был стар и слеп, его отец Фингал (очень слабо основан на ирландском герое Фионн мак Кумхейл ), его мертвый сын Оскар (также с ирландским коллегой ) и любовница Оскара Мальвина (как Фиона имя, придуманное Макферсоном), который ухаживает за Оссианом в его преклонном возрасте. Хотя рассказы «о бесконечных битвах и несчастной любви», врагам и причинам раздоров дается мало объяснений и контекста. [7]
Персонажи могут по ошибке убивать близких и умирать от горя или радости. Дается очень мало информации о религии, культуре или обществе персонажей, а здания почти не упоминаются. Пейзаж «более реален, чем люди, которые его населяют. Утопленный в вечном тумане, освещенный дряхлым солнцем или эфемерными метеорами, это мир серости». [7] Фингал - король региона на юго-западе Шотландии, возможно, похожего на историческое королевство Даль Риата, а действие стихов происходит примерно в 3 веке, где «король мира» упоминается как римский император; Макферсон и его сторонники обнаружили упоминания Каракаллы (ум. 217, как «Каракул») и Караузия (ум. 293, как «Кароса», «короля кораблей»). [8]
Прием и влияние
Стихи добились международного успеха. Наполеон и Дидро были известными поклонниками, и Вольтер, как известно, писал на них пародии. [9] Томас Джефферсон считал Оссиана «величайшим поэтом из когда-либо существовавших» [10] и планировал выучить гэльский язык, чтобы читать свои стихи в оригинале. [11] Они были объявлены кельтским эквивалентом классических писателей, таких как Гомер . «Настоящие останки Оссиана ... во многих отношениях имеют ту же печать, что и Илиада», - считал Торо. [12] Многие писатели находились под влиянием произведений, в том числе Вальтер Скотт , а художники и композиторы выбрали оссианские сюжеты.
Венгерский национальный поэт Шандор Петефи написал стихотворение под названием « Гомер и Оссиан» , сравнивая двух авторов, первый стих которого гласит:
Ой, где вы, эллины и кельты?
Вы уже исчезли, как
Два города тонут
в водах бездны.
Из воды выделяются только кончики башен,
Две вершины башен: Гомер, Оссиан.
Несмотря на сомнительную достоверность, цикл Оссиана популяризировал шотландскую национальную мифологию по всей Европе и стал одним из самых ранних и популярных текстов, вдохновивших романтические националистические движения в следующем столетии. Европейские историки соглашаются, что стихи Оссиана и их видение мифической Шотландии стимулировали появление просвещенного патриотизма на континенте и сыграли основополагающую роль в становлении современного европейского национализма. [1]
Цикл оказал меньшее влияние на Британские острова. Сэмюэл Джонсон назвал это «еще одним доказательством заговора шотландцев в национальной лжи», в то время как ирландцы возражали против того, что они считали незаконным присвоением Макферсоном их собственных традиций. Дэвид Хьюм в конце концов отказался от своей первоначальной поддержки Макферсона и пошутил, что он не может принять заявленную аутентичность стихов, даже если за это ручаются «пятьдесят голых горцев». К началу 19 века цикл стал играть ограниченную роль в шотландской патриотической риторике. [1]
Споры о подлинности
Были немедленные споры претензий Макферсона как по литературным, так и по политическим мотивам. Макферсон пропагандировал шотландское происхождение материала и был горячо воспротивился ирландскими историками, которые считали, что их наследие присваивается. Однако и Шотландия, и Ирландия разделяли общую гэльскую культуру в период действия стихов, а некоторая фенийская литература, распространенная в обеих странах, была написана в Шотландии.
Сэмюэль Джонсон , английский писатель, критик и биограф, был убежден , что Макферсон был « шут , лжец, и обман, и что стихи были подделаны». [13] Джонсон также отклонил качество стихов. На вопрос: «Но доктор Джонсон, вы действительно верите, что сегодня любой человек может писать такие стихи?» он ответил: «Да. Много мужчин. Много женщин. И много детей». Цитируется, что Джонсон назвал историю Оссиана «столь же отвратительной мерой, какой когда-либо беспокоил мир». [14] В подтверждение своего утверждения Джонсон также назвал гэльский язык грубым языком варварского народа и сказал, что в нем нет рукописей возрастом более 100 лет. В ответ было доказано, что библиотека адвокатов в Эдинбурге содержала гэльские манускрипты 500-летней давности и еще большей древности. [15]
Шотландский писатель Хью Блэр « Критическая диссертация на стихи Оссиана 1763 года» подтвердил подлинность произведения, несмотря на резкую критику Джонсона, и с 1765 года был включен в каждое издание « Оссиана», чтобы придать работе убедительность. Эта работа также имела своевременный резонанс для тех, кто был увлечен зарождающимся романтическим движением и теорией « благородного дикаря », и она повторила популярность основополагающей работы Берка « Философское исследование происхождения наших идей возвышенного и прекрасного» (1757 г.) ). [16]
В 1766 году ирландский антиквар и гэльский ученый Чарльз О'Конор отверг подлинность Оссиана в новой главе « Замечания о переводе Фингала и Теморы», сделанной г-ном Мак Ферсоном, которую он добавил во второе издание своей основополагающей истории. [17] В 1775 году он расширил свою критику в новой книге « Диссертация о происхождении и древности древних шотландцев» .
Столкнувшись с противоречием, Комитет Общества горцев поинтересовался подлинностью предполагаемого оригинала Макферсона. Именно из-за этих обстоятельств в конце 18 века была обнаружена так называемая рукопись Гленмасана (Adv. 72.2.3), сборник, который содержит сказку Ойдед мак-н-Уйсниг . Этот текст является версией ирландских лонгов мак-н-Уисленн и предлагает рассказ, который можно сравнить с «Дартулой» Макферсона, хотя во многих отношениях он радикально отличается. Дональд Смит процитировал это в своем отчете для Комитета. [18]
Споры бушевали в первые годы 19-го века, споры относительно того, были ли стихи основаны на ирландских источниках, на источниках на английском языке, на гэльских фрагментах, вплетенных в его собственную композицию, как заключил Джонсон [19], или в основном на шотландских источниках. Гэльские устные традиции и рукописи, как утверждал Макферсон. В конце 19 века было продемонстрировано, что единственные «оригинальные» гэльские рукописи, которые Макферсон создал для своих стихов, на самом деле были обратными переводами его произведений с английского языка. [3] В тот же период Питер Хейли Уодделл защищал подлинность стихов, утверждая в « Оссиане и Клайде» (1875), что стихи содержат топографические ссылки, которые не могли быть известны Макферсону. [20]
В 1952 году шотландский литературовед Дерик Томсон исследовал источники работ Макферсона и пришел к выводу, что Макферсон собрал подлинные шотландские гэльские баллады , наняв писцов для записи тех, которые были устно сохранены, и сопоставления рукописей, но адаптировал их, изменив оригинальные символы и идеи. , и внес много своего. [21]
По мнению историков Колина Кидда и Джеймса Коулмана, « Фингал» (1761, датируется 1762 годом) был обязан традиционной гэльской поэзии, написанной в 15 и 16 веках, а также «собственному творчеству и редакторской небрежности Макферсона», в то время как второй эпос « Темора» (1763 г.) ) был в значительной степени его собственным творением. [1]
Переводы и адаптации
Одно стихотворение было переведено на французский в 1762 году, а к 1777 году - весь корпус . [22] В немецкоязычных государствах Майкл Денис сделал первый полный перевод в 1768–1769 годах, вдохновив прото-националистических поэтов Клопштока и Гете , чей собственный немецкий перевод части работ Макферсона занимает видное место в кульминационной сцене «Печали». молодого Вертера (1774 г.). [23] [24] Сподвижник Гете Иоганн Готфрид Гердер написал эссе под названием « Отрывок из переписки об Оссиане и песнях древних народов» (1773 г.) в первые дни движения « Буря и натиск ».
Полные датские переводы выполнены в 1790 г., шведские - в 1794–1800 гг. В Скандинавии и Германии кельтский характер декораций игнорировался или не понимался, а Оссиан считался нордической или германской фигурой, которая стала символом националистических устремлений. [25] В 1799 году французский генерал Жан-Батист Бернадотт назвал своего единственного сына Оскаром в честь персонажа из Оссиана по предложению Наполеона , крестного отца ребенка и поклонника Оссиана. [22] Бернадот позже стал королем Швеции и Норвегии . В 1844 году его сын стал королем Швеции и Норвегии Оскаром I , которому, в свою очередь, наследовали его сыновья Карл XV и Оскар II (ум. 1907). «Оскар», будучи королевским именем, привело к тому, что оно стало также распространенным мужским именем, особенно в Скандинавии, но также и в других европейских странах.
Мельчиоре Чезаротти был итальянским священником, чей перевод на итальянский язык, по мнению многих, улучшил оригинал, и был неутомимым пропагандистом стихов в Вене и Варшаве, а также в Италии. Наполеон особенно восхищался его переводом [22], и среди прочего он оказал влияние на Уго Фосколо , ученика Чезаротти в Падуанском университете .
К 1800 году «Оссиан» был переведен на испанский и русский, затем на голландский в 1805 г. и на польский, чешский и венгерский в 1827–1833 гг. [22] Стихи вызвали восхищение в Венгрии не меньше, чем во Франции и Германии; Венгерский Арань написал «Гомера и Оссиана» в ответ, и некоторые другие венгерские писатели - Бароти Сабо, Csokonai , Кишфалуди , Kazinczy , Kölcsey , Ференц Толди и Agost Greguss, также были под его влиянием. [26]
Первый частичный перевод Оссиана на польский язык был сделан Игнацием Красицким в 1793 году. Полный перевод появился в 1838 году Северином Гощиньским .
Британский композитор Гарриет Уэйнрайт представила свою оперу « Комала» по тексту Оссиана в Лондоне в 1792 году.
Опера Ossian, НУ Les bardes по Жан-Франсуа Ле-Сур (с известным, мультимедийный сцене «Сон Оссиана«) был аншлаг в Парижской опере в 1804 году, и преобразовал карьеру композитора. Стихотворения также оказали влияние о расцвете романтической музыки , и Франц Шуберт, в частности, сочинил Лидер, устанавливающий многие из стихотворений Оссиана. В 1829 году Феликс Мендельсон был вдохновлен посетить Гебриды и написал Увертюру Гебридских островов , также известную как Пещера Фингала . Его друг Нильс Гаде посвятил свою первую публикацию произведение, концертная увертюра Efterklange af Ossian («Отголоски Оссиана»), написанная в 1840 году на ту же тему.
Оссианский и гэльский принт
Оссиан Макферсона произвел сильное впечатление на Дугальда Бьюкенена (1716–1768), поэта из Пертшира, чьи знаменитые духовные гимны написаны на шотландском гэльском языке высокого качества, что в некоторой степени отражает язык классического гэльского, общий для бардов обеих Ирландии. и Шотландия. Бьюкенен, считая стихи Оссиана подлинными, был вынужден переоценить подлинные традиции и богатое культурное наследие гэлов. Примерно в то же время он написал сэру Джеймсу Клерку из Пеникуика , ведущему антиквару движения, предлагая, чтобы кто-то поехал на острова и западное побережье Шотландии и собрал работы древних и современных бардов, в которых только он мог найти язык в его чистоте.
Намного позже, в 19 - м и 20 - го веков, эта задача была подхвачена коллекционеров , таких как Александр Кармайкл [27] и леди Эвелин Стюарт Мюррей , [28] и должны быть записаны и продолжены работы школы шотландских исследований и тому Общество шотландских гэльских текстов.
В искусстве
Сюжеты из стихов Оссиана были популярны в искусстве Северной Европы, но в разные периоды, в зависимости от страны; к тому времени, когда французские художники начали изображать Оссиана, британские художники в значительной степени отказались от него. Оссиан был особенно популярен в датском искусстве , но также был найден в Германии и остальной Скандинавии.
Британские художники начали изображать стихи Оссиана рано, с первой крупной работой цикла картин, украшающих потолок «Большого зала» Дома Пеникуик в Мидлотиане , построенного сэром Джеймсом Клерком , заказавшим картины в 1772 году. Шотландский художник Александр Рансимен и погиб, когда дом сгорел в 1899 году, хотя рисунки и гравюры сохранились, а две брошюры с их описанием были опубликованы в 18 веке. [29] при условии А из Оссиана по Анжелики Кауфман была показана в Королевской Академии выставке 1773 года , и Ossian был изображен в Элизиум , часть ирландского художника Джеймса Барри «s магнум опус украшения Королевского общества искусств , в ADELPHI зданий в Лондон (все еще на месте ). [30]
Работы на бумаге Гёртин и Джон Sell Cotman сохранились, хотя Ossianic пейзажей Джорджа Август Уоллис, которую Ossian вентилятор Август Вильгельм Шлегель хвалил в письме к Гете, по- видимому, были потеряны, так как есть картина по JMW Тернер выставлялась в 1802 году Генри Синглтон выставил картины, некоторые из которых были выгравированы и использованы в редакциях стихов. [31]
Фрагмент Новалиса , написанный в 1789 году, описывает Оссиана как вдохновенного, святого и поэтического певца. [32]
Датский художник Николай Абильдгаард , директор Копенгагенской академии с 1789 года, написал несколько сцен из Оссиана, как и его ученики, включая Асмуса Якоба Карстенса . [33] Его друг Джозеф Антон Кох нарисовал несколько предметов и две большие серии иллюстраций к стихотворениям, которые так и не попали в печать; Как и многие оссианские работы Уоллиса, Карстенса, Краффта и других, некоторые из них были написаны в Риме, возможно, не в лучшем месте, чтобы вызвать тусклый северный свет стихов. В Германии просьба в 1804 году создать несколько рисунков в качестве иллюстраций настолько взволновала Филиппа Отто Рунге, что он запланировал серию из 100, намного больше, чем требовалось, в стиле, находящемся под сильным влиянием линейных иллюстраций Джона Флаксмана ; они остаются только в виде рисунков. [34] Есть много других немецких произведений, некоторые из которых относятся к 1840-м годам; [35] слухи о британском скептицизме по поводу стихов Оссиана медленно проникали на континент или считались неуместными.
Франция
Во Франции энтузиазм Наполеона в отношении стихов составляет большинство художественных изображений, в том числе самых известных художников, но картина Поля Дюкейлара, выставленная в Парижском салоне в 1800 году (ныне Музей Гране , Экс-ан-Прованс ), взволновала Леса Барбуса. («Бородатые») группа художников-примитивистов, в том числе Пьер-Морис Куэйс (или Куай), которые продвигали жизнь в стиле «ранних цивилизаций, описанных у Гомера, Оссиана и Библии». [36] Сообщается, что причалы говорят: «Homère? Ossian? ... le soleil? La lune? Voilà la question. En vérité, je crois que je préfère la lune. C'est plus simple, plus grand, plus primitif » . («Гомер? Оссиан? ... солнце? Луна? Вот в чем вопрос. Честно говоря, я думаю, что предпочитаю луну. Это проще, грандиознее, примитивнее »). [37] В том же году Наполеон планировал реконструкцию замка Мальмезон как летнего дворца, и хотя он, кажется, не предлагал своим художникам оссиановские сюжеты, две большие и значительные работы были среди тех, что были написаны для приемного зала. на который были приглашены шесть художников.
Это были картины Жироде 1801–02 гг. « Оссиан, принимающий призраков французских героев» и « Оссиан, вызывающий призраков на краю Лоры» (1801 г.) художника Франсуа Паскаля Симона Жерара . Оригинал Жерара был потерян в кораблекрушении после того, как был куплен королем Швеции после падения Наполеона, но сохранился в трех репликах художника (еще одна в Берлине была потеряна в 1945 году). Один сейчас находится в Мальмезоне (184,5 × 194,5 см / 72,6 × 76,6 дюйма ), а другой - в Кунстхалле в Гамбурге (180,5 × 198,5 см). Акварель копия на Жан-Батист Изабе был помещен в фронтиспис к копии Наполеона стихов. [38]
Дюкейлар, Жироде и Жерар, как Иоганн Петер Краффт (см. Выше) и большая часть Барбусов , все были учениками Давида , и явно неклассические сюжеты стихов Оссиана были полезны для зарождающейся французской романтической живописи, ознаменовав восстание против неоклассического выбора Давида. историческая тематика. Записанная реакция Дэвида на картины была настороженной или враждебной; он сказал о творчестве Жироде: «Либо Жироде сумасшедший, либо я больше ничего не знаю об искусстве живописи». [39]
Картина Жироде (все еще в Мальмезоне; 192,5 x 184 см) имела скандальный успех на выставке в 1802 году и остается ключевой работой в возникновении французской романтической живописи, но конкретные намёки на политическую ситуацию, которые он намеревался передать, были в значительной степени потеряно для публики, и его настиг Амьенский мир с Великобританией, подписанный в 1802 году между завершением работы и выставкой произведения. [40] Он также написал «Мальвину, умирающую на руках Фингала» (ок. 1802 г.), и другие произведения.
Другой ученик Давида, Жан-Огюст-Доминик Энгр , на протяжении большей части своей долгой карьеры изображал оссианские сцены. Он нарисовал рисунок в 1809 году, когда учился в Риме, а в 1810 или 1811 году ему было поручено создать две картины, «Сон Оссиана» и классическую сцену, чтобы украсить спальню, которую Наполеон должен был занять в Палаццо Квиринале во время своего визита в Рим. . На самом деле визит так и не состоялся, и в 1835 году Энгр выкупил работу, теперь находящуюся в плохом состоянии.
Американский художник из Парижа Уилбур Уинфилд Вудворд выставил оссиана в Салоне 1880 года. [41]
Редакции
Национальная библиотека Шотландии насчитывает 327 книг и связанных с ними материалов в своей коллекции Оссиана. Коллекция была первоначально собрана Дж. Норманом Метвеном из Перта и включает в себя различные издания и переводы эпической поэмы Джеймса Макферсона «Оссиан», некоторые с картой «Королевства Коннора». Он также содержит вторичный материал, относящийся к оссиановской поэзии и оссиановской полемике. Оцифровано более 200 предметов из коллекции. [42]
Ниже приведены некоторые другие интересные онлайн-издания и недавние работы:
- 1760: Фрагменты древней поэзии, собранные в Шотландском нагорье , второе издание Эдинбурга.
- 1803: Стихотворения Оссиана в двух томах , иллюстрированное издание - Vol.I , Vol.II (Лондон: Lackington, Аллен и Ко.)
- 1887: Стихи Оссиана: Буквально переведены с гэльского, в оригинальной мере стихотворения Питера Макнотона (Эдинбург: Уильям Блэквуд и сыновья).
- 1888: « Стихи Оссиана», переведенные Джеймсом Макферсоном , карманное переиздание издания 1773 года без четырех последних стихотворений (Лондон: Вальтер Скотт)
- 1996: Стихи Оссиана и родственные произведения , изд. Говард Гаскилл, с введением Фионы Стаффорд (Издательство Эдинбургского университета).
- 2004: Оссиан и оссианизм , Дафидд Мур, 4-томное издание работ оссианизма и сборник различных отзывов (Лондон: Рутледж). Это включает факсимиле работ Оссиана, современные и более поздние отзывы, контекстные письма и обзоры, а также более поздние адаптации.
- 2011: Фингал слепого Оссиана: фрагменты и противоречие , перепечатка первого издания и сокращение следующего материала с новым материалом Аллана и Линды Бернетт (Эдинбург: Luath Press Ltd).
Смотрите также
- Зеркальный зал Оссиана
- Народный процесс
- Романтизм
- Оссиановское общество (Ирландия)
- Vestiarium Scoticum
- Рукописи Двура Кралове и Зеленой Горы
- Лорд Дансени
Заметки
- ^ a b c d Колин Кидд, Джеймс Коулман (2012). «Мифическая Шотландия». В TM Devine, Дженни Вормолд (ред.). Оксфордский справочник по современной истории Шотландии . Издательство Оксфордского университета. С. 67–70.CS1 maint: использует параметр авторов ( ссылка )
- ^ Rainbolt, Рассвет. «Финн МакКул и Дорога гигантов» . Дикая Ирландия . Дата обращения 7 февраля 2020 .
- ^ а б «Оссиан» . Британская энциклопедия . Проверено 19 января 2021 года .
- ^ В Кембриджской истории английской литературы , том. 10 «Эпоха Джонсона»: «Литературное влияние средневековья» с. 228.
- ^ «Фрагменты древней поэзии, собранные в высокогорье Шотландии» , Литературная энциклопедия , 2004 г. , дата обращения 27 декабря 2006 г.
- ^ За именем: Просмотр имени: Fingal
- ^ а б Окунь, 328
- ^ "Диссертация об Эре Оссиана" , опубликованная в качестве вводного материала в более поздних изданиях стихотворений.
- ^ Ховард Гаскилл, Прием Оссиана в Европе (2004)
- ^ Цитируется в Карпентер, Фредерик (1930–1931). «Мода Оссиана в Америке». Американская литература . 2 : 405–17.
- ^ Уилсон, Дуглас Л., изд. (1989). Литературная общая книга Томаса Джефферсона . Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета. п. 172. ISBN. 0691047200. Проверено 8 апреля 2015 года .
- ^ Торо, Генри Дэвид. Торо: Сборник эссе и стихов . Библиотека Америки. п. 141. ISBN 1-883011-95-7
- Перейти ↑ Magnusson 2006 , p. 340
- ^ Введение переводов Роберта Фаглза Илиады и Одиссеи
- ^ Одно или несколько предыдущих предложений включают текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянии : Рипли, Джордж; Дана, Чарльз А., ред. (1879). . Американская циклопедия .
- ^ J. Бучан, Переполненный с Genius (London: Harper Collins, 2003), ISBN 0-06-055888-1 , стр. 163.
- ^ О'Конор, К. диссертации по древней истории Ирландии (1753 г.) (Копия в Ex-Classics)
- ^ Маккиннон, Дональд (1905), «Рукопись Гленмасана», The Celtic Review , 1 (6): 3–17
- ^ Книга лорда Окинлека в Фингале , Флоридское библиофильское общество, архивировано с оригинала 26 июля 2011 г. , извлечено 9 апреля 2010 г.
- ^ "Уодделл, Питер Хейли". Национальный биографический словарь. Лондон: Смит, Элдер и Ко. 1885–19.
- ^ Томсон, Дерик (1952), гэльские источники «Оссиана» Макферсона
- ^ а б в г Окунь, 330
- ^ Берресфорд Эллис 1987 , стр. 159
- ↑ Арнольд М. Тор, удивительный миф ; Continuum Publishing, 2011, стр. 92-97.
- ↑ Окунь, 330, 339
- ^ Oszkár, Elek (1933), "Ossian-kultusz Magyarországon", Egyetemes Philologiai Közlöny (LVII): 66–76
- ^ Carmina Gadelica , Александр Кармайкл, напечатанный Т. и А. Констебля, Эдинбург, 1900.
- ↑ Сказки из Хайленда Пертшира , собранные леди Эвелин Стюарт Мюррей, переведенные и отредактированные Сильвией Робертсон и Тони Дилворт, Общество шотландских гэльских текстов, том 20, 2009.
- ↑ Окунь, 331–334
- ^ Окунь, 334-335
- ^ Окунь, 336-338
- ^ Шмидт, 976
- ↑ Окунь, 339–341
- ↑ Okun, 338–345.
- ^ Окунь, 335-346
- ↑ Окунь, 346–347
- ↑ Рубин, 383
- ↑ Okun, 347–348; Рубин повсюду и стр. 384–386 о различных названиях, под которыми была известна эта работа; Замок Мальмезон. Архивировано 5 июля 2007 года в Wayback Machine.
- ^ Честь, 184-190, 187 цитируемый
- ↑ Okun, 349–351; Замок Мальмезон. Архивировано 5 сентября 2008 г. в Wayback Machine.
- ↑ Салон 1880, вып. 3921, стр. 386
- ^ «Коллекция Оссиана: Избранные книги из 327 томов коллекции Оссиана, первоначально собранные Дж. Норманом Метвеном из Перта. Различные издания и переводы эпической поэмы Джеймса Макферсона« Оссиан », некоторые с картой« Королевства Коннора ». вторичный материал, относящийся к оссианской поэзии и оссиановской полемике " . Эдинбург: Национальная библиотека Шотландии . Проверено 23 марта 2014 года .
Рекомендации
- Берресфорд Эллис, Питер (1987), Словарь ирландской мифологии , Констебль, ISBN 0-09-467540-6
- Гаскилл, Ховард. (ред.) Прием Оссиана в Европе Лондон: Continuum, 2004 ISBN 0-8264-6135-2
- Хонор, Хью , Неоклассицизм , 1968, Пеликан
- Кристманссон, Гаути, Оссиан, Европейский национальный эпос (1760-1810) , EGO - European History Online , Майнц: Институт европейской истории , 2015 г., дата обращения : 8 марта 2021 г. ( pdf ).
- Магнуссон, Магнус (2006), Fakers, Forgers & Phoneys , Эдинбург: Mainstream Publishing, ISBN 1-84596-190-0
- Мур, Дэфидд. Просвещение и романтика в стихотворениях Джеймса Макферсона Оссиана: миф, жанр и культурные изменения (исследования в ранней современной английской литературе) (2003)
- Окун, Генри, «Оссиан в живописи», Журнал институтов Варбурга и Курто , Vol. 30, (1967), стр. 327–356, JSTOR
- Рубин, Джеймс Генри, Картина Жерара «Оссиан» как аллегория вдохновленного искусства , Исследования в романтизме , Vol. 15, № 3, Романтический классицизм (лето, 1976 г.), стр. 383–394, Бостонский университет, JSTOR
- Hanselaar, Saskia, "La Mort de Malvina du musée Auguste Grasset à Varzy: une œuvre de jeunesse réattribuée à Ary Scheffer", La Revue des musées de France - Revue du Louvre, LXIe année, October 2011, n ° 4, p. 87–96.
- Шмидт, Вольф Герхард. "Ossian, zeitgenössische Diskurse und die Frühphase der deutschen Rezeption (bd. 1)", 2003, De Gruyter.
дальнейшее чтение
- Блэк, Джордж Ф. (1926), Оссиан Макферсона и оссиановая полемика , Нью-Йорк
- МакГрегор, Патрик (1841), Подлинные останки Оссиана, дословный перевод , Лондонское общество горцев
На французском:
- Коллектив, La Légende d'Ossian illustrée par Girodet , каталог выставки de même nom organisée par les musées de Montargis, Montargis, Musée Girodet, 1988.
- Gluck, Denise, Ossian et l'ossianisme , dans Hier pour demain, Arts, Tradition et Patrimoine , каталог выставки Grand Palais, Париж, Réunion des musées nationaux, 1980.
- Hanselaar, Saskia, Ossian ou l'Esthétique des Ombres: une génération d'artistes français à la veille du Romantisme (1793–1833), доктор философии, реж. С. Ле Мен, Парижский университет в Нантер-ла-Дефанс, 2008.
- Soubigou, Gilles, Ossian et les Barbus: primitivisme et retirement du monde sous le Directoire , в Renoncer à l'art. Figures du romantisme et des années 1970 (Julie Ramos, ed.), Paris, Roven, 2014, стр. 85–105.
- Ван Тигем, Поль, Оссиан во Франции , Париж, Ридер, 1917.
Внешние ссылки
- Оцифрованная версия фрагментов древней поэзии, собранных в высокогорье Шотландии и переведенных с галицкого или эрсейского языка , опубликована в 1760 году в Национальной библиотеке Шотландии.
- Поэтические произведения Оссиана Полный текст в Ex-Classics
- Избранная библиография: Джеймс Макферсон и Оссиан Превосходная онлайн-библиография; составлено назначенными экспертами в данной области; охватывает наиболее важные научные монографии и статьи об Оссиане и Макферсоне до марта 2004 г.
- Литературная энциклопедия: Оссиан
- Популярные сказки Западного нагорья Дж. Ф. Кэмпбелла Том IV (1890)
- Видение Британии сквозь время Джеймс Босуэлл, Журнал путешествия на Гебриды с Сэмюэлем Джонсоном , обсуждение в записях от 22 и 23 сентября 1773 года.
- Калум Колвин: «Оссиан: фрагменты древней поэзии» Репродукция цикла картин «Оссиан: фрагменты древней поэзии» (2002) одного из самых известных современных художников Шотландии.
- "Le mythe d'Ossian" (на французском языке) в искусстве во французских государственных коллекциях