Повторный перевод относится к действию «перевод произведения, которое ранее было переведено на тот же язык», или к самому тексту, который был переведен повторно. [1] Повторный перевод классической литературы и религиозных текстов является обычным явлением. Повторный перевод может происходить по многим причинам, например, чтобы обновить устаревший язык, чтобы улучшить качество перевода, чтобы учесть пересмотренное издание исходного текста или потому что переводчик желает представить новую интерпретацию или творческий подход. ответ на текст. [2] Это наиболее часто встречается в поэзии и драме.
Специалист по переводу Лоуренс Венути утверждал, что тексты с очень большим культурным авторитетом, в том числе « Библия , [...] гомеровские эпосы , Божественная комедия Данте , пьесы Шекспира или роман Мигеля де Сервантеса « Дон Кихот » , скорее всего, потребуют ретрансляции. потому что разные читатели в принимающей культуре могут иметь разные интерпретации и могут захотеть применить к тексту свои собственные ценности ». [3]
Повторный перевод субтитров - обычное дело . [ почему? ] Это менее распространено при дубляже, и отзывы зрителей не всегда положительные. [4]
Различные способы использования термина
Термин «ретрансляция» использовался для обозначения различных вещей, включая косвенный перевод , также известный как ретрансляционный перевод, когда текст переводится на один язык, а затем этот перевод переводится на другой язык. В переводческих исследованиях общепринятым значением является новый перевод на тот же целевой язык ранее переведенной работы. [5] Традиционная концептуализация утверждает, что процесс является линейным [6] или хронологическим, при этом ретрансляция всегда происходит после первого перевода. [7] Однако современное использование не всегда подразумевает это [7] и может быть продемонстрировано на следующих примерах:
- Повторные переводы происходят одновременно или почти одновременно, поэтому трудно определить первый из последующих переводов. [8]
- Ретрансляции произведены на одном языке, но на разных рынках, таких как французский и канадский французский. [8]
- Повторные переводы сделаны в предположении, что предыдущие переводы неприемлемы. [6]
Гипотеза ретрансляции
В выпуске журнала переводов « Палимпсестес» за 1990 год Пол Бенсимон и Антуан Берман выдвинули так называемую «гипотезу ретрансляции». Они утверждали , что первый перевод текста в данном языке , как правило, адаптировать текст к нормам и конвенциям о целевом языке и культуре , в то время как более поздние переводы имеют тенденцию оставаться ближе к оригиналу, потому что , если текст переводится снова это потому что его статус в новой культуре потребовал второго (или дальнейшего) перевода. [9] [10]
Гипотеза была проверена в ряде последующих ученых , которые полагают , что это слишком упрощенно . В статье о ретрансляции в Финляндии Палопоски и Коскинен утверждают, что, хотя многие ретрансляции действительно соответствуют модели Бермана и Бенсимона, «в процессе ретрансляции нет неотъемлемых качеств, которые диктовали бы переход от стратегий одомашнивания к стратегиям более иностранного ». [11]
Известные ретрансляции
Первый перевод книги Симоны де Бовуар « Второй пол» (Le Deuxième Sexe) 1949 года, сделанный в 1953 г. HM Parshley , подвергся большой критике. [12] Новый перевод Констанс Борд и Шейлы Маловани-Шевалье появился в 2009 году и был воспринят многими критиками как более точное представление текста де Бовуар. [13] Однако, как отмечали некоторые комментаторы, когда перевод имел огромное влияние, может быть трудно утверждать, что это каким-то образом провал. [14]
Многие классические русские романы были переведены несколько раз; в последние годы Ричард Пивир и Лариса Волохонская сделали хорошо принятые ретрансляции произведений, включая «Братья Карамазовы и Идиот» Достоевского , « Войну и мир» Льва Толстого и « Анну Каренину» . [15] Переводы русских романов часто сравнивают с ранними влиятельными, но широко критикуемыми версиями Констанс Гарнетт .
Новый перевод сказок Гримма появился в 2014 году под названием The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm и опубликован издательством Princeton University Press . Редактором и переводчиком был Джек Зипес , включивший все 156 рассказов из первых изданий 1812 и 1915 годов, многие из которых были опущены в более поздних изданиях и переводах из-за их тревожной тематики. [16] Новый перевод показал, насколько предыдущие переводы подвергались цензуре или основывались на цензуре исходных текстов . [17]
Ретрансляции в других СМИ
Шведский фильм 2008 года « Впусти правого» ( швед . Låt den rätte komma in ) был выпущен на DVD в США с субтитрами, отличными от тех, что смотрят в кинотеатрах. Это вызвало ряд жалоб, и театральные субтитры были восстановлены в более поздних выпусках DVD. [18] [19]
Фильм Тимура Бекмамбетова 2004 года « Ночной дозор» был показан в кинотеатрах со специально разработанными субтитрами, которые сливались с действием. [20] Когда фильм был выпущен на DVD, некоторые зрители были разочарованы, обнаружив, что эти субтитры были заменены субтитрами в более традиционном формате. [21]
Автор субтитров, Ленни Боргер , переименовал ряд французских классических произведений для Rialto Pictures , включая La grande illusion , Rififi и Children of Paradise . Говоря о « Детях рая» , Боргер сказал, что «это похоже на то, что они говорят о переводах великой литературы - каждое новое поколение должно иметь новый перевод». [22]
Рекомендации
- ^ Şehnaz Тахир Gürçağlar 'Ретрансляция' в Mona Baker & Gabriela Салдана (ред.) Routledge Encyclopedia из переводоведение (2е изд.) Р. 233
- ^ Isabelle Vanderschelden, 'Re-Перевод' в оливковом Классе (ред.) Routledge Энциклопедия литературного перевода на английский язык (2000, т.2) р. 1155
- ^ Лоуренс Венути , «Ретрансляции: создание стоимости» в Bucknell Review 47 (1) (2004), стр. 25-38
- ^ Campagna anti-ridoppiaggio
- ^ Кайса Koskinen и Outi Paloposki, «Ретрансляция» в Люк ван Doorslaer и Yves Gambier (ред.) Справочник по переводоведения , т.1. Амстердам / Филадельфия: Джон Бенджаминс, 2010, стр. 294-298.
- ^ a b Бейкер, Мона; Салдана, Габриэла (2009). Энциклопедия переводоведения Рутледж, второе издание . Оксон, Великобритания: Рутледж. п. 235. ISBN 9780415369305.
- ^ а б Хансен, Гайд; Мальмкьер, Кирстен; Джил, Дэниел (2004). Претензии, изменения и проблемы в переводоведение: Отдельные взносы от EST Конгресса, Копенгаген 2001 . Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. п. 37. ISBN 9027216568.
- ^ а б Гамбье, Ив; Дорслаер, Люк Ван (2010). Справочник переводоведения, Том 1 . Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. п. 294. ISBN 9789027203311.
- ^ Şehnaz Tahir Gürçalar, 'Retranslation' in Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds.) Энциклопедия исследований перевода Routledge (2-е изд.), Стр. 233
- ^ Outi Paloposki и Кайса Koskinen, «Тысяча и один перевод: Пересматривая ретрансляция» (ред) В Г. Хансен, К. Malmkjaer, Д. Gile претензий, изменения и проблемы в переводоведение: Отдельные взносы от EST Конгресса, Копенгаген 2001 . Амстердам / Филадельфия: Джон Бенджаминс, 2004, стр. 27-38.
- ^ Outi Paloposki и Кайса Koskinen, «Тысяча и один перевод: Пересматривая ретрансляцию» (ред) В Gyde Хансен, Кирстен Malmkjaer, Даниэль Gile претензий, изменения и проблемы в переводоведение: Отдельные взносы от EST Конгресса, Копенгаген 2001 . Амстердам / Филадельфия : Джон Бенджаминс , 2004, стр. 27-38.
- ↑ Moi, Toril, «Пока мы ждем: английский перевод« Второго пола »» в Signs: Journal of Women in Culture and Society vol. 27, нет. 4 (2002), стр. 1005–1035.
- ^ Смит, Джоан , « Второй пол », в The Independent (Лондон).
- ^ Кроу, Катриона, « Второй может быть лучшим ». The Irish Times
- ↑ Абрамович, Алекс. «Переводчики с русского на английский сделали Опру звездой» ,Статья Newsday от 31 июля 2004 г. воспроизведена в EIZIE . Проверено 27 февраля 2011.
- ^ Сайт Princeton University Press
- ↑ Элисон Флуд, «Кровь и ужас сказок братьев Гримм восстановлены в новом переводе», The Guardian , 12 ноября 2014 г.
- ^ Впустите неправильные субтитры, чтобы впустить правильных ?!
- ^ Американский дистрибьютор Let The Right One In говорит, что они исправят субтитры, но никаких обменов
- ^ Режиссер Тимур Бекмамбетов превращает субтитры к фильмам в искусство
- ^ Майкл Рубен, HTF Blu-ray Review: NIGHT WATCH / DAY WATCH
- ^ Ленни Боргер, Парижское интервью
Внешние ссылки
- Изабель Десмидт, «Повторный перевод»
- Ленни Боргер, Парижское интервью