Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Приручение и иностранное использование - это стратегии перевода , касающиеся степени, в которой переводчики приводят текст в соответствие с целевой культурой . Приручение - это стратегия приведения текста в соответствие с культурой переводимого языка, что может привести к потере информации из исходного текста . Иностранный язык - это стратегия сохранения информации из исходного текста, которая включает в себя преднамеренное нарушение соглашений целевого языка для сохранения его значения. [1] Эти стратегии обсуждались сотни лет, но первым, кто сформулировал их в их современном понимании, был Лоуренс Венути., который познакомил их с переводческой наукой в 1995 году своей книгой «Невидимость переводчика: история перевода» . [1] [2] Новаторство Венути в этой области было его взглядом на то, что дихотомия между одомашниванием и иностранностью является идеологической; он рассматривает иностранность как этический выбор, который должны сделать переводчики. [1]

Теория [ править ]

В своей книге 1998 года «Скандалы перевода: к этике различий» Венути заявляет, что «одомашнивание и иностранное использование» имеют дело с вопросом о том, насколько перевод ассимилирует иностранный текст с языком и культурой перевода и насколько он скорее сигнализирует о том, что отличия этого текста ».

По словам Лоуренса Венути , каждый переводчик должен смотреть на процесс перевода через призму культуры, которая преломляет культурные нормы исходного языка, и задача переводчика - передать их, сохраняя их значение и свою иностранность, тексту на целевом языке. Каждый этап процесса перевода - от выбора иностранных текстов до реализации стратегий перевода и редактирования, проверки и чтения переводов - опосредуется различными культурными ценностями, которые циркулируют на целевом языке.

По его оценкам, в теории и практике перевода на английский язык преобладали представления, плавное приручение. Он строго критиковал переводчиков, которые, чтобы минимизировать иностранность целевого текста, сводят иностранные культурные нормы к культурным ценностям целевого языка. По словам Венути, стратегия приручения «насильственно» стирает культурные ценности и, таким образом, создает текст, который, как если бы был написан на целевом языке.и который следует культурным нормам целевого читателя. Он решительно выступает за стратегию иностранного языка, считая ее «этнодевиантным давлением на [целевые культурные] ценности с целью регистрации языковых и культурных различий иностранного текста, отправляющего читателя за границу». Таким образом, адекватным переводом будет тот, который подчеркнет чуждость исходного текста и вместо того, чтобы позволить доминирующей целевой культуре ассимилировать различия исходной культуры, он должен скорее сигнализировать об этих различиях. [3]

См. Также [ править ]

  • Антуан Берман
  • Фридрих Шлейермахер

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b c Джайл, Дэниел (2009). Основные концепции и модели обучения устных и письменных переводчиков . Амстердам Филадельфия: Паб Джон Бенджаминс. Co., стр. 251–252. ISBN 978-90-272-2433-0.
  2. ^ Venuti, Лоуренс (1995). Невидимость переводчика . Нью-Йорк: Рутледж. ISBN 978-0-415-11538-4.
  3. ^ https://www.scribd.com/doc/79525793/Translating-Cultures-Translating-Iran-Domestication-and-Foreignization