Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлен с целевого языка (перевод) )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Король Карл V Мудрый заказывает перевод Аристотеля . Первый квадрат показывает, как он заказывал перевод; второй квадрат, делается перевод. Третий и четвертый квадраты показывают, что законченный перевод доставляется королю, а затем преподносится ему.

Перевод является общение по смыслу о наличии исходного языка текста с помощью эквивалентного целевого языка текста. [1] В английском языке проводится терминологическое различие (которое существует не во всех языках) между переводом (письменный текст) и устным переводом (устное или подписанное общение между пользователями разных языков); согласно этому различию, перевод может начаться только после появления письменности в языковом сообществе.

Переводчик всегда рискует непреднамеренно ввести слова, грамматику или синтаксис исходного языка в перевод на целевой язык. С другой стороны, такие « побочные эффекты » иногда импортировали полезные кальки и заимствования исходного языка , которые обогатили целевые языки. Переводчики, в том числе первые переводчики священных текстов , помогли сформировать сами языки, на которые они переводили. [2]

Из-за трудоемкости процесса перевода с 1940-х годов с разной степенью успеха предпринимались попытки автоматизировать перевод или механически помогать переводчику-человеку . [3] В последнее время подъем Интернета способствовало в мировой рынок для услуг по переводу и облегчила « язык локализации ». [4]

Этимология [ править ]

Розеттский камень , светская икона искусства перевода [5]

Английское слово «перевод» происходит от латинского слова ТРАНСЛАТИО , [6] , который исходит от транса , «через» + Ferre « чтобы нести» или «принести» ( -latio в своей очереди наступающего из LATUS , в причастие прошедшего времени от Ferre ). Таким образом, translatio - это «перенос» или «перенос» - в данном случае текста с одного языка на другой. [7]

Некоторые языки славянские и германские языки (кроме голландцев и африкаанс ) были calqued свои слова для понятия «перевода» на ТРАНСЛАТИО , заменяя их соответствующие славянские или германские корневые слова для латинских корней. [7] [8] [a] [9] Остальные славянские языки вместо этого называли свои слова «переводом» от альтернативного латинского слова trāductiō , которое само происходит от trādūcō («вести» или « переносить ») - от транс ("поперек") + dūcō , ("вести"или «принести»).[10]

На Запад и языки восточнославянские (за исключением русского ) приняла ТРАНСЛАТИО картину, в то время как русский и языки южнославянских принял trāductiō картину. В романских языках , выводя непосредственно из латыни, не нужен калька их эквивалент слова для «перевода»; вместо этого они просто адаптировали второе из двух альтернативных латинских слов, trāductiō ., [11]

Древнегреческий термин для «перевода», μετάφρασις ( metaphrasis , «говорящая по»), поставил английский с « дословный перевод » (а « буквальным » или «слово в слово», перевод) -как в отличие от " парафраз "(" другими словами высказывание ", от παράφρασις , парафраз ). [7] «Метафраза» соответствует, в одной из более поздних терминологий, « формальной эквивалентности »; и «перефразировать» на « динамическую эквивалентность ». [12]

Строго говоря, понятие метафразы - «дословного перевода» - несовершенное понятие, потому что данное слово на данном языке часто несет более одного значения; и потому, что подобное данное значение часто может быть представлено в данном языке более чем одним словом. Тем не менее, «метафраза» и «пересказ» могут быть полезны как идеальные концепции, отмечающие крайности в спектре возможных подходов к переводу. [b]

Теории [ править ]

Западная теория [ править ]

Джон Драйден

Обсуждения теории и практики перевода уходят корнями в древность и демонстрируют удивительную преемственность. В древние греки различали дословный перевод (буквальный перевод) и пересказ . Это различие было принято английским поэтом и переводчиком Джоном Драйденом (1631–1700), который описал перевод как разумное смешение этих двух способов фразировки при выборе на целевом языке «аналогов» или эквивалентов для выражений, используемых в исходный язык:

Когда [слова] кажутся ... буквально изящными, автору было больно их менять. Но поскольку ... то, что красиво на одном [языке], часто бывает варварским, а иногда и бессмысленным, на другом, было бы неразумно ограничивать переводчика узким кругозором слов его автора: достаточно, если он выберет какое-нибудь выражение что не портит смысла. [7]

Цицерон

Драйден, однако, предостерег от разрешения на «имитацию», то есть адаптированный перевод: «Когда художник копирует с натуры ... он не имеет права изменять черты и черты лица ...» [12]

Эта общая формулировка центральной концепции перевода - эквивалентности - столь же адекватна, как и все, что было предложено со времен Цицерона и Горация , которые в Риме I века до н.э. , как известно, и буквально предостерегали от перевода «слово в слово» ( verbum pro вербо ). [12]

Несмотря на случайное теоретическое разнообразие, реальная практика перевода практически не изменилась со времен античности. За исключением некоторых крайних метафразоров в раннехристианском периоде и в средние века , а также переводчиков в различные периоды (особенно в доклассическом Риме и в 18 веке), переводчики обычно проявляли осторожную гибкость в поиске эквивалентов - «буквальных», где это возможно, и перефразных. где необходимо - для исходного значения и других важнейших «ценностей» (например, стиля , формы стиха , согласованности с музыкальным сопровождением или, в фильмах, с речевыми артикуляционными движениями), как определено из контекста. [12]

Сэмюэл Джонсон

В целом переводчики стремились сохранить сам контекст , воспроизводя исходный порядок семем и, следовательно, порядок слов - при необходимости, переинтерпретируя фактическую грамматическую структуру, например, путем перехода от активного голоса к пассивному или наоборот . Грамматические различия между языками с фиксированным порядком слов [14] (например, английский, французский , немецкий ) и языками со свободным порядком слов [15] (например, греческий , латинский, польский , русский) не были препятствием в этом отношении. [12] Конкретные характеристики синтаксиса (структуры предложения) исходного языка текста адаптируются к синтаксическим требованиям целевого языка.

Мартин Лютер

Когда на целевом языке отсутствуют термины , которые встречаются на исходном языке, переводчики заимствуют эти термины, тем самым обогащая целевой язык. Во многом благодаря обмену кальками и заимствованными словами между языками и их импорту из других языков, среди современных европейских языков есть несколько понятий , которые « непереводимы ». [12] Однако более серьезной проблемой является перевод терминов, относящихся к культурным концепциям, которые не имеют эквивалента на целевом языке. [16] Для полного понимания такие ситуации требуют пояснения .

Как правило, чем больше контактов и обмена, которые существовали между двумя языками или между этими языками и третьим, тем больше отношение метафразы к перефразированию, которое может использоваться при переводе между ними. Однако из-за сдвигов в экологических нишах слов общая этимология иногда вводит в заблуждение как руководство к текущему значению того или иного языка. Например, английский актуальный не следует путать с родственным французским actuel («настоящее», «текущий»), польским « актуальный» («настоящий», «текущий», «актуальный», «своевременный», «выполнимый»),[17] шведское aktuell(«актуальный», «актуальный»), русский актуальный («срочно», «актуальный») или голландский actueel («текущий»).

Роль переводчика как моста для «переноса» ценностей между культурами обсуждалась, по крайней мере, со времен Теренция , римского адаптера греческих комедий 2-го века до нашей эры. Однако роль переводчика ни в коем случае не является пассивной, механической, и поэтому ее также сравнивают с ролью художника . Похоже, что главным основанием для этого является концепция параллельного творчества, которую используют такие критики, как Цицерон . Драйден заметил, что «Перевод - это тип рисования после жизни ...» Сравнение переводчика с музыкантом или актером восходит, по крайней мере, к замечанию Сэмюэля Джонсона о том, что Александр Поуп играет Гомера на флажеоле :в то время как сам Гомер использовал фагот. [17]

Иоганн Готфрид Гердер

Если перевод - это искусство, это непросто. В 13 веке Роджер Бэкон писал, что для того, чтобы перевод был правдивым, переводчик должен знать оба языка , а также науку, которую он должен переводить; и обнаружив, что это делают немногие переводчики, он хотел полностью покончить с переводом и переводчиками. [18]

Игнаций Красицки

Переводчик Библии на немецкий язык Мартин Лютер (1483–1546) считается первым европейцем, который постулировал, что переводить удовлетворительно можно только на свой родной язык. Л.Г. Келли утверждает, что со времен Иоганна Готфрида Гердера в 18 веке «было аксиомой», что переводят только на свой родной язык. [19]

Требования к переводчику усугубляются тем фактом, что ни один словарь или тезаурус никогда не может быть полностью адекватным руководством при переводе. Шотландский историк Александр Титлер в своем « Эссе о принципах перевода» (1790 г.) подчеркнул, что усердное чтение является более полным руководством к языку, чем словари. То же самое, но в том числе и прислушиваясь к разговорной речи , ранее, в 1783 году, высказал польский поэт и грамматик Онуфрий Копчинский . [20]

Особая роль переводчика в обществе описана в посмертном эссе 1803 года "Польского Лафонтена ", римско-католического примаса Польши , поэта, энциклопедиста , автора первого польского романа и переводчика с французского и греческого языков Игнация Красицкого :

[Т] перевод ... на самом деле искусство и достойно уважения, и очень трудное, и поэтому не является делом и частью обычных умов; [это] должны [практиковать] те, кто сами способны быть актерами, когда они видят большую пользу в переводе произведений других, чем в своих собственных, и ценят выше своей славы ту службу, которую они оказывают своей стране. [21]

Другие традиции [ править ]

Из-за западного колониализма и культурного господства в последние столетия западные переводческие традиции в значительной степени вытеснили другие традиции. Западные традиции опираются как на древние, так и на средневековые традиции, а также на новейшие европейские инновации.

Хотя более ранние подходы к переводу сегодня используются реже, они сохраняют важность при работе с их продуктами, например, когда историки рассматривают древние или средневековые записи, чтобы собрать воедино события, которые имели место в незападной или до-западной среде. Кроме того, хотя китайские и связанные с ними переводческие традиции находятся под сильным влиянием западных традиций и практикуются переводчиками, преподававшими в образовательных системах западного образца, некоторые теории и философские принципы уникальны для китайской традиции.

Ближний Восток [ править ]

Традиции перевода материалов между языками Древнего Египта , Месопотамии , Ассирии ( сирийский язык ), Анатолии и Израиля ( иврит ) насчитывают несколько тысячелетий. Существуют частичные переводы шумерского эпоса о Гильгамеше (ок. 2000 г. до н. Э.) На языки Юго-Западной Азии второго тысячелетия до н. Э. [22]

Ранним примером двуязычного документа является Кадешский договор 1274 г. до н. Э. Между древнеегипетской империей и империей Хитти .

Азия [ править ]

Буддийская алмазная сутра , переведенная на китайский язык Кумарадживой : самая старая известная датированная печатная книга в мире (868 г. н.э.)

В Южной , Юго-Восточной и Восточной Азии существует отдельная традиция перевода (в основном текстов индийской и китайской цивилизаций), связанная, в частности, с переводом религиозных, в частности буддийских , текстов и с управлением Китайской империей. Для классического индийского перевода характерна свободная адаптация, а не более точный перевод, который обычно встречается в Европе; а теория китайского перевода определяет различные критерии и ограничения при переводе.

В восточноазиатской сфере китайского культурного влияния более важным, чем перевод как таковой , было использование и чтение китайских текстов, которые также оказали существенное влияние на японский, корейский и вьетнамский языки с существенным заимствованием китайской лексики и системы письма. Примечательным является японский канбун , система для улучшения текстов на китайском языке для носителей японского языка.

Хотя индейские государства в Юго-Восточной Азии часто переводили санскритские материалы на местные языки, грамотные элиты и писцы чаще использовали санскрит в качестве основного языка культуры и правительства.

Перри Линк

Некоторые особенности перевода с китайского проиллюстрированы в обсуждении Перри Линком перевода произведений поэта династии Тан Ван Вэя (699–759 гг. Н. Э.). [23]

Некоторые произведения классической китайской поэзии [пишет Линк] следует просто отбросить как непереводимые . Внутренняя структура китайских иероглифов красива сама по себе, а каллиграфия, с помощью которой были написаны классические стихи, - еще одно важное, но непереводимое измерение. Поскольку китайские иероглифы не различаются по длине, и потому что в стихотворении, подобном [тот, который обсуждает Элиот Вайнбергер в книге «19 способов взглянуть на Ван Вэя» (с другими способами), в каждой строке содержится ровно пять символов )], еще одна непереводимая особенность состоит в том, что письменный результат, висящий на стене, представляет собой прямоугольник. Переводчики на языки, длина слов которых различается, могут воспроизвести такой эффект только с риском фатальной неловкости ... Еще одна непонятная задача - как имитировать ритм 1-2, 1-2-3, в котором пятисложные строки в классических китайских стихах нормально читаются. Китайские иероглифы произносятся по одному слогу, поэтому воспроизводить такие ритмы на китайском языке несложно, а результаты ненавязчивы; но любое подражание западному языку почти неизбежно выглядит неестественным и отвлекающим. Еще менее переводимы образцы расположения тонов в классической китайской поэзии. Каждый слог (символ) относится к одной из двух категорий, определяемыхконтур высоты тона, в котором он читается; в классическом китайском стихотворении паттерны чередования двух категорий демонстрируют параллелизм и зеркальное отражение. [24]

После того, как непереводимые тексты были отложены, у переводчика, особенно китайской поэзии, возникают две проблемы: что, по мнению переводчика, говорится в стихотворной строке? И если он думает, что понимает это, как он может перевести это на целевой язык? По словам Линка, большинство трудностей возникает при решении второй проблемы, «когда невозможность дать точные ответы порождает бесконечные споры». Почти всегда в центре стоит дилемма «буква против духа» . В крайнем случае, стремятся проанализировать все мыслимые детали языка оригинального китайского стихотворения. «Вскрытие, однако,» пишет Link, «обычно делает в искусстве стихотворения примерно то , что скальпель из анатомии инструктор делает в жизни лягушки."[24]

Китайские иероглифы, избегая грамматической специфики, предлагают поэтам преимущества (и, одновременно, проблемы переводчикам поэзии), которые связаны в первую очередь с отсутствием подлежащего , числа и времени . [25]

В классической китайской поэзии и даже в современной китайской прозе нормой является опускание предметов; читатель или слушатель делает вывод о предмете. Грамматика некоторых западных языков, однако, требует указания предмета (хотя этого часто избегают, используя пассивную или безличную конструкцию). Большинство переводчиков, цитируемых в книге Элиота Вайнбергера « 19 способов взглянуть на Ван Вэя», предлагают тему. Однако Вайнбергер указывает, что когда вводится «я» как субъект, входит «контролирующий индивидуальный ум поэта» и разрушает эффект китайской линии. Он пишет, что без предмета «переживание становится универсальным и непосредственным для читателя». Другой подход к беспредметности - использование пассивного залога изучаемого языка.; но это опять же слишком детализирует опыт. [25]

Существительные в китайском языке не имеют числа . «Если, - пишет Линк, - вы хотите поговорить по-китайски об одной розе, вы можете, но тогда вы используете« слово измерения », чтобы сказать« один цветок розы » [25].

Китайские глаголы не имеют времени : есть несколько способов указать, когда что-то произошло или произойдет, но глагольное время не входит в их число. Для поэтов это дает большое преимущество двусмысленности . По словам Линка, идея Вайнбергера о беспредметности - о том, что она производит эффект «как универсальный, так и немедленный» - применима и к безвременью. [25]

Ссылка предлагает своего рода принцип неопределенности, который может быть применим не только к переводу с китайского языка, но и ко всему переводу:

Дилеммы о переводе не имеют однозначных правильных ответов (хотя могут быть однозначно неправильные, если речь идет о неправильном прочтении оригинала). Любой перевод (кроме машинного перевода, в другом случае) должен проходить через ум переводчика, и этот ум неизбежно содержит свой собственный запас восприятий, воспоминаний и ценностей. Вайнбергер [...] продвигает это понимание дальше, когда пишет, что «каждое прочтение каждого стихотворения, независимо от языка, является актом перевода: переводом в интеллектуальную и эмоциональную жизнь читателя». Затем он идет еще дальше: поскольку ментальная жизнь читателя меняется со временем, в некотором смысле «одно и то же стихотворение нельзя прочитать дважды». [25]

Исламский мир [ править ]

Перевод материалов на арабский язык расширился после создания арабской письменности в V веке и приобрел большое значение с подъемом ислама и исламских империй. Первоначально арабский перевод был сосредоточен в первую очередь на политике, переводя персидские, греческие, даже китайские и индийские дипломатические материалы на арабский язык. Позже он сосредоточился на переводе классических греческих и персидских произведений, а также некоторых китайских и индийских текстов на арабский язык для научных исследований в крупных исламских учебных центрах, таких как Аль-Карауин ( Фес , Марокко ), Аль-Азхар ( Каир , Египет). ), и Аль-Низамийа Багдада. С теоретической точки зрения, арабский перевод в значительной степени опирался на более ранние традиции Ближнего Востока, а также более современные греческие и персидские традиции.

Усилия и методы перевода на арабский язык важны для западных переводческих традиций из-за многовековых тесных контактов и обменов. Особенно после эпохи Возрождения европейцы начали более интенсивно изучать арабские и персидские переводы классических произведений, а также научных и философских работ арабского и восточного происхождения. Арабский и, в меньшей степени, персидский, стали важными источниками материала и, возможно, техник для возрождения западных традиций, которые со временем вытеснят исламские и восточные традиции.

В 19 веке, после того , как Ближний Восток «S исламских клерикалов и переписчиков

признали поражение в своей многовековой битве за сдерживание разлагающего воздействия печатного станка , последовал взрыв в издательском деле ... Наряду с расширением светского образования, полиграфия превратила подавляющее большинство безграмотных в частично грамотное общество.

В прошлом шейхи и правительство имели монополию на знания. Теперь расширяющаяся элита извлекала выгоду из потока информации практически обо всем, что их интересовало. Между 1880 и 1908 годами ... только в Египте было основано более шестисот газет и периодических изданий.

Самым известным среди них был аль-Муктатаф ... [Это] было популярным выражением движения переводов , начавшегося в начале века с военных и медицинских руководств и основных моментов из канона Просвещения . ( Фаворитами были « Размышления Монтескье о римлянах» и « Телемах» Фенелона .) [26]

Переводчиком, внесшим большой вклад в развитие исламского просвещения, был египетский священнослужитель Рифаа ат-Тахтави (1801–1873 гг.), Который провел пять лет в Париже в конце 1820-х годов, обучая религии мусульманских студентов. Вернувшись в Каир при поддержке Мухаммеда Али (1769–1849), османского наместника Египта, аль-Тахтави стал главой новой языковой школы и предпринял интеллектуальную революцию, инициировав программу по переводу около двух тысяч европейских и европейских языков. Турецкие тома, от древних текстов по географии и геометрии до биографии Вольтера Петра Великого , а также Марсельезы и всего Кодекса Наполеона.. Это был самый крупный и значимый импорт иностранной мысли в арабский язык со времен Аббасидов (750–1258 гг.). [27]

Во Франции ат-Тахтави был поражен тем, как французский язык ... постоянно обновлялся, чтобы соответствовать современному образу жизни. Тем не менее, у арабского языка есть свои собственные источники переосмысления. Корневая система, которую арабский разделяет с другими семитскими языками, такими как иврит, способна расширять значения слов с помощью структурированных согласных вариаций: например, слово "самолет" имеет тот же корень, что и слово "птица". [28]

Мухаммад Абдух

Движение за перевод английских и европейских текстов преобразовало арабский и османский турецкий языки, и новые слова, упрощенный синтаксис и прямота стали цениться по сравнению с предыдущими извилинами. Образованные арабы и турки по новым профессиям и модернизированная государственная служба выразили скептицизм , пишет Кристофер де Беллэйг , «со свободой, которую сегодня редко можно увидеть ... Законные знания больше не определялись текстами в религиозных школах, интерпретируемыми для большинства. расстаться с дурацкой буквальностью. Оно стало включать практически любую интеллектуальную продукцию в любой точке мира ». Один из неологизмовэто, в некотором смысле, характеризовало вливание новых идей через перевод, было «дарвинией» или « дарвинизмом ». [26]

Одним из самых влиятельных либеральных исламских мыслителей того времени был Мухаммад Абдух (1849–1905), высший судебный орган Египта - его главный муфтий - на рубеже 20-го века и поклонник Дарвина, который в 1903 году посетил представителя Дарвина Герберта Спенсера в больнице. его дом в Брайтоне . Взгляд Спенсера на общество как на организм со своими собственными законами эволюции соответствовал идеям Абду. [29]

После Первой мировой войны , когда Великобритания и Франция разделили между собой страны Ближнего Востока, помимо Турции, в соответствии с соглашением Сайкса-Пико - в нарушение торжественных военных обещаний послевоенной арабской автономии - последовала немедленная реакция: мусульмане Братство возникло в Египте, Дом Саудов захватил Хиджаз , а режимы во главе с армейскими офицерами пришли к власти в Иране и Турции. «Другие нелиберальные течения на современном Ближнем Востоке, - пишет де Беллэг , - исламизм и милитаризм получили серьезный импульс от западных строителей империи.... "Как это часто бывает в странах, переживающих социальный кризис, устремлениям переводчиков и модернизаторов мусульманского мира, таких как Мухаммад Абдух, в значительной степени пришлось уступить ретроградным течениям. [30]

Верность и прозрачность [ править ]

Драйден

Верность (или «верность») и счастье [31] (или прозрачность ), двойственные идеалы в переводе, часто (хотя и не всегда) противоречат друг другу. Французский критик 17 века придумал фразу « les belles infidèles », чтобы предположить, что переводы могут быть либо точными, либо красивыми, но не тем и другим одновременно. [c] Верность - это степень, в которой перевод точно передает значение исходного текста без искажений. ПрозрачностьЭто степень, в которой перевод кажется носителю целевого языка первоначально написанным на этом языке и соответствует его грамматике, синтаксису и идиоме. Джон Драйден (1631–1700) писал в предисловии к антологии переводов Sylvae :

Там, где я убрал некоторые из выражений [первоначальных авторов] и сократил их, возможно, исходя из этого соображения, то, что было красиво в греческом или латинском, не могло показаться таким ярким в английском; и там, где я их увеличил, я хочу, чтобы ложные критики не всегда думали, что эти мысли полностью мои, но что они либо тайно присутствуют в Поэте, либо могут быть справедливо выведены из него; или, по крайней мере, если оба эти соображения потерпят неудачу, что мое собственное не соответствует его, и что если бы он был живым и англичанином, они были бы такими, как он, вероятно, написал бы. [33]

Перевод, отвечающий критерию верности (верности), называется «верным»; перевод, отвечающий критерию прозрачности, « идиоматический ». В зависимости от данного перевода эти два качества не могут быть взаимоисключающими. Критерии оценки точности перевода различаются в зависимости от предмета, типа и использования текста, его литературных качеств, его социального или исторического контекста и т. Д. Критерии оценки прозрачности перевода кажутся более простыми: унидиоматический перевод "звучит неправильно"; и, в крайнем случае, дословный перевод, производимый многими системами машинного перевода , часто приводит к очевидной чепухе.

Шлейермахер

Тем не менее, в определенных контекстах переводчик может сознательно стремиться к дословному переводу. Переводчики литературных, религиозных или исторических текстов часто как можно точнее придерживаются исходного текста, расширяя границы целевого языка для создания унидиоматического текста. Кроме того, переводчик может заимствовать выражения из исходного языка, чтобы обеспечить «местный колорит».

Venuti

В то время как в современной западной переводческой практике преобладают двойные концепции «верности» и «прозрачности», так было не всегда. Были периоды, особенно в доклассическом Риме и в XVIII веке, когда многие переводчики выходили за рамки собственно перевода в сферу адаптации . Адаптированный перевод сохраняет актуальность в некоторых незападных традициях. Индийский эпос, то Рамаян , появляется во многих версиях в различных индийских языках и истории различны в каждом. Подобные примеры можно найти в средневековой христианской литературе, которая адаптировала текст к местным обычаям и нравам.

Многие теории непрозрачного перевода опираются на концепции немецкого романтизма , наиболее очевидное влияние оказал немецкий теолог и философ Фридрих Шлейермахер . В своей основополагающей лекции «О различных методах перевода» (1813 г.) он различал методы перевода, которые продвигают «писателя к [читателю]», т. Е. Прозрачность , и методы, которые движут «читателя к [автору]», т.е. крайняя верность инородности исходного текста . Шлейермахер предпочитал последний подход; однако он руководствовался не столько желанием принять иностранцев, сколько националистическим желанием противостоять Франции ».культурное господство и продвижение немецкой литературы.

В последние десятилетия среди выдающихся сторонников такого «непрозрачного» перевода были французский ученый Антуан Берман , который выявил двенадцать деформирующих тенденций, присущих большинству прозаических переводов [34], и американский теоретик Лоуренс Венути , который призвал переводчиков применять стратегии перевода «иностранная», а не «одомашненная». [35]

Эквивалентность [ править ]

Вопрос о верности и прозрачности также был сформулирован в терминах, соответственно, « формальной эквивалентности» и « динамической [или функциональной ] эквивалентности» - выражений, связанных с переводчиком Юджином Нидой и первоначально придуманных для описания способов перевода Библии ; но эти два подхода применимы к любому переводу. «Формальная эквивалентность» соответствует «метафразе», а «динамическая эквивалентность» - «пересказу». «Формальная эквивалентность» (ищущаяся в «дословном» переводе) пытается передать текст буквально или «дословно»(последнее выражение является дословным переводом классического латинского verbum pro verbo ) - при необходимости за счет функций, естественных для изучаемого языка. Напротив, «динамическая эквивалентность» (или « функциональная эквивалентность») передает основные мысли, выраженные в исходном тексте - при необходимости, за счет буквальности, исходной семмы и порядка слов , активного и пассивного голоса исходного текста и т. Д.

Однако четкой границы между формальной и функциональной эквивалентностью нет. Напротив, они представляют собой спектр переводческих подходов. Каждый из них используется одним и тем же переводчиком в разное время и в разных контекстах и ​​в разных местах одного и того же текста - иногда одновременно. Грамотный перевод предполагает разумное сочетание формальных и функциональных эквивалентов . [36]

Общие ловушки при переводе, особенно когда их практикуют неопытные переводчики, связаны с ложными эквивалентами, такими как « ложные друзья » [37] и ложные родственники .

Обратный перевод [ править ]

« Обратный перевод » - это перевод переведенного текста обратно на язык исходного текста, сделанный без ссылки на исходный текст. Сравнение обратного перевода с оригинальным текстом иногда используется как проверка точности оригинального перевода, так же как точность математической операции иногда проверяется путем реверсирования операции. Но результаты таких операций обратного преобразования, хотя и полезны в качестве приблизительных проверок, не всегда точно надежны. [38] Обратный перевод, как правило, должен быть менее точным, чем обратный расчет, потому что лингвистические символы ( слова ) часто неоднозначны., тогда как математические символы намеренно однозначны. В контексте машинного перевода обратный перевод также называется «двусторонним переводом». При переводе материалов, используемых в медицинских клинических испытаниях , таких как формы информированного согласия , обратный перевод часто требуется комитетом по этике или наблюдательным советом учреждения . [39]

Марк Твен перевел свой собственный рассказ « Знаменитая прыгающая лягушка округа Калаверас ».

Марк Твен предоставил юмористические доказательства частой ненадежности обратного перевода, когда он издал свой собственный обратный перевод французского перевода своего рассказа « Знаменитая прыгающая лягушка округа Калаверас ». Он опубликовал свой обратный перевод в томе 1903 года вместе со своим англоязычным оригиналом, французским переводом и «Частной историей истории о« прыгающей лягушке »». Последний включал в себя краткую адаптацию его рассказа, который, как утверждал Твен, появился без приписывания Твена в произведении профессора Сиджвика в греческой прозе (стр. 116) под названием «Афинянин и лягушка»; адаптация какое-то время принималась за независимую древнегреческуюпредшественник истории Твена "Прыгающая лягушка". [40]

Когда документ сохранился только в переводе, а оригинал был утерян, исследователи иногда предпринимают обратный перевод, пытаясь восстановить исходный текст. Примером может служить роман «Рукопись Сарагосы » польского аристократа Яна Потоцкого (1761–1815), который написал роман на французском языке и анонимно опубликовал фрагменты в 1804 и 1813–1814 годах. Части оригинальной рукописи на французском языке впоследствии были утеряны; однако недостающие фрагменты сохранились в польском переводе, сделанном Эдмундом Хоецки в 1847 году из полной французской копии, которая с тех пор была утеряна. Французские версии полной рукописи Сарагосыс тех пор были созданы на основе сохранившихся фрагментов на французском языке и на французских версиях, которые были переведены обратно с польской версии Хойецкого. [41]

Многие работы влиятельного классического врача Галена сохранились только в средневековом арабском переводе. Некоторые из них сохранились только в латинских переводах эпохи Возрождения с арабского, то есть во втором удалении от оригинала. Чтобы лучше понять Галена, ученые попытались сделать обратный перевод таких работ, чтобы восстановить греческий оригинал . [ необходима цитата ]

Когда историки подозревают, что документ на самом деле является переводом с другого языка, обратный перевод на этот гипотетический исходный язык может предоставить подтверждающее свидетельство, показывая, что такие характеристики, как идиомы , каламбур , своеобразные грамматические структуры и т. Д., На самом деле заимствованы из оригинала. язык. Например, известный текст народных сказок Тилля Уленшпигеля написан на верхненемецком языке, но содержит каламбуры, которые работают только при обратном переводе на нижненемецкий язык . Это кажется очевидным доказательством того, что эти сказки (или, по крайней мере, большая их часть) были изначально написаны на нижненемецком языке и переведены на верхненемецкий переводчик сверхметафрастическим языком.

Сторонники арамейского первенства - мнения о том, что христианский Новый Завет или его источники были первоначально написаны на арамейском языке - стремятся доказать свою правоту, показывая, что сложные отрывки в существующем греческом тексте Нового Завета имеют гораздо больший смысл при обратном переводе на арамейский: что, например, некоторые непонятные ссылки на самом деле являются арамейскими каламбурами, которые не работают в греческом языке. По аналогичным признакам считается, что гностическое Евангелие от Иуды 2-го века , которое сохранилось только на коптском языке , было первоначально написано на греческом языке.

Джон Драйден (1631–1700), доминирующий англоязычный литературный деятель своего времени, иллюстрирует, используя обратный перевод, влияние переводчиков на эволюцию языков и литературных стилей. Драйден считается первым, кто постулировал, что английские предложения не должны заканчиваться предлогами, потому что латинские предложения не могут заканчиваться на предлоги. [42] [43] Драйден создал запрет против « предлога скручивания » в 1672 году, когда он возразил против фразы Бена Джонсона 1611 года «тела, от которых испугались эти души», хотя он не привел обоснования своего предпочтения. [44]Драйден часто переводил свое письмо на латынь, чтобы проверить, было ли его письмо кратким и элегантным; латынь считалась элегантным и долгоживущим языком, с которым можно было сравнивать; затем он перевел свое письмо обратно на английский в соответствии с использованием латиницы. Поскольку в латыни нет предложений, заканчивающихся предлогами, Драйден, возможно, применил латинскую грамматику к английскому языку, таким образом сформировав противоречивое правило без предлогов , заканчивающихся предложениями , которое впоследствии было принято другими авторами. [45] [d]

Исходный и целевой языки [ править ]

В практике перевода, исходный язык является языком переводится с, в то время как целевой язык , также называемый язык рецептора , [46] является язык переводится на. [47] Трудности при переводе могут возникать из-за лексических и синтаксических различий между исходным языком и целевым языком, причем эти различия, как правило, больше между двумя языками, принадлежащими к разным языковым семьям . [48]

Часто исходный язык является вторым языком переводчика , а целевой язык - первым языком переводчика . [49] В некоторых географических регионах, однако, исходный язык является первым языком переводчика, потому что на исходном языке в качестве второго языка говорит мало людей. [50] Например, опрос 2005 года показал, что 89% профессиональных словенских переводчиков переводят на свой второй язык, обычно английский. [50]В тех случаях, когда исходный язык является первым языком переводчика, процесс перевода обозначается различными терминами, включая «перевод на не родной язык», «перевод на второй язык», «обратный перевод», «обратный перевод». "," сервисный перевод "и" перевод с А на Б ". [50]

Перевод для специализированных или профессиональных сфер требует практического знания соответствующей терминологии в данной области. Например, для перевода юридического текста требуется не только свободное владение соответствующими языками, но и знание терминологии, характерной для юридической области на каждом языке. [51]

Хотя форма и стиль исходного языка часто не могут быть воспроизведены на целевом языке, значение и содержание могут быть. Лингвист Роман Якобсон зашел так далеко, что утверждал, что весь когнитивный опыт можно классифицировать и выразить на любом живом языке. [47] Лингвист Гилад Цукерманн предполагает, что ограничения заключаются не в переводе как таковом, а в элегантном переводе. [52] : 219

Исходный и целевой тексты [ править ]

При переводе исходный текст ( ST ) - это текст, написанный на данном исходном языке, который должен быть или был переведен на другой язык, в то время как целевой текст ( TT ) - это переведенный текст, написанный на предполагаемом целевом языке, который является результатом перевода заданного исходного текста. Согласно определению перевода Джереми Мандей, «процесс перевода между двумя разными письменными языками включает в себя изменение исходного письменного текста (исходного текста или ST) на исходном словесном языке (исходный язык или SL) в письменный текст ( целевой текст или TT) на другом устном языке (целевой язык или TL) ». [53] Термины «исходный текст» и «целевой текст» предпочтительнее терминов «оригинал» и «перевод», поскольку они не имеют одинакового положительного и отрицательного оценочного суждения.

Ученые-переводчики, в том числе Юджин Нида и Питер Ньюмарк , представили различные подходы к переводу как относящиеся к категориям, ориентированным на исходный или целевой текст. [54]

Переводчики [ править ]

Грамотные переводчики демонстрируют следующие атрибуты:

  • очень хорошее знание языка, письменный и устный, из которого они переводите (язык источника);
  • отличное владение языком , в которую они переводимые (целевом языке);
  • знакомство с тематикой переводимого текста;
  • глубокое понимание этимологических и идиоматических корреляторов между двумя языками, включая социолингвистический регистр, когда это необходимо; и
  • тонко настроенное чувство того, когда следует метафразировать («переводить буквально»), а когда перефразировать , чтобы обеспечить истинные, а не ложные эквиваленты между текстами на исходном и целевом языках. [55]

Грамотный переводчик не только на двух языках , но бикультурное . Язык не просто набор слов и правил грамматики и синтаксиса для генерации предложений , но и обширная система взаимосвязанных из коннотаций и культурных ссылок , чьи мастерство, пишет лингвист Марио Пей , «приближается к тому , пожизненная работа.» [56]Сложность задачи переводчика невозможно переоценить; один автор предполагает, что для того, чтобы стать опытным переводчиком - после того, как он уже приобрел хорошие базовые знания как языков, так и культур, - может потребоваться минимум десять лет опыта. В этом свете было бы серьезным заблуждением полагать, что человек, который достаточно свободно владеет двумя языками, только в силу этого факта будет постоянно компетентен в переводе между ними. [20] Эмили Уилсон , профессор классических исследований Университета Пенсильвании и сама переводчик, пишет: «[Трудно] сделать хороший литературный перевод. Это, безусловно, верно в отношении переводов древнегреческого и римского языков.текстов, но это верно и для художественного перевода в целом: это очень сложно. Большинство читателей иностранных языков не являются переводчиками; большинство писателей не переводчики. Переводчики должны читать и писать одновременно, как если бы они всегда играли на нескольких инструментах в ансамбле из одного человека. И большинство групп, состоящих из одного человека, звучат не очень хорошо » [57].

Роль переводчика по отношению к тексту сравнивается с ролью художника, например музыканта или актера, который интерпретирует произведение искусства. Перевод, как и другие виды человеческой деятельности [58], предполагает выбор, а выбор предполагает толкование. [17] [e] Марк Полиццотти пишет: «Хороший перевод предлагает не воспроизведение произведения, а интерпретацию, повторное представление, точно так же, как исполнение пьесы или сонаты представляет собой представление сценария или партитуры , одно из многих возможных представлений ". [59]

Англоязычный писатель Джозеф Конрад , чьи произведения Здислав Найдер охарактеризовал как близкие к «автопереводу» польских и французских лингвистических персонажей Конрада [60], посоветовал своей племяннице и польскому переводчику Аниеле Загурской : «[D] on't Trouble быть слишком скрупулезным ... Я могу сказать вам (по-французски), что, по моему мнению, il vaut mieux interpréter que traduire [лучше интерпретировать, чем переводить] ... Il s'agit donc de Trouver les équivalents. Et là , ma chère, je vous prie laissez vous guider plutôt par votre tempérament que par une совесть sévère ...[Таким образом, вопрос заключается в поиске эквивалентных выражений. И здесь, моя дорогая, я умоляю вас позволить себе руководствоваться скорее своим темпераментом, чем строгой совестью ...] » [61] Конрад посоветовал другому переводчику, что главное условие для хорошего перевода - это« идиоматичность ». «Ибо в идиоме заключена ясность языка, сила языка и его живописность - под последним я подразумеваю способность образовывать изображения упорядоченных слов». [62] Конрад подумал, что английский перевод Марселя Скоттом Монкриффом « À la recherche du temps perdu» Пруста ( В поисках утраченного времени - или в Скотте Монкриффе)s рендеринг,Remembrance of Things Past ) предпочтительнее французского оригинала. [63] [f]

Эмили Уилсон пишет, что «перевод всегда включает в себя интерпретацию и [требует] каждого переводчика ... как можно глубже думать о каждом словесном, поэтическом и интерпретационном выборе ». [64] Перевод, кроме самых простых коротких текстов требует кропотливо близко чтения из исходного текста и перевода проекта, с тем, чтобы устранить неясности , присущие язык и тем самым асимптотический приближаться к наиболее точной визуализации исходного текста. [65]

Частично неоднозначность для переводчика связана со структурой человеческого языка . Психолог и нейробиолог Гэри Маркус отмечает, что «практически каждое предложение [, которое люди создают] неоднозначно , часто во многих отношениях. Наш мозг настолько хорошо понимает язык, что мы обычно не замечаем этого». [66] Примером лингвистической двусмысленности является «проблема устранения неоднозначности местоимения» («PDP»): машина не может определить, кому или какое местоимение в предложении - например, «он», «она» или «оно». "- ссылки. [67] Такое разрешение неоднозначности тоже не безошибочно для человека.

Двусмысленность беспокоит как переводчиков, так и, как показали произведения поэта и литературного критика Уильяма Эмпсона , литературных критиков . Двусмысленность может быть желательной и даже необходимой в поэзии и дипломатии ; в обычной прозе это может быть проблематичнее . [68]

Кристофер Каспарек также предупреждает, что «Компетентный перевод - аналогично изречению в математике о теоремах Курта Гёделя о неполноте ... - обычно требует больше информации о предмете, чем содержится в самом исходном тексте ». Поэтому перевод текста любой сложности обычно требует от переводчика некоторого исследования. [69]

Перед переводчиком стоят две противоречивые задачи: при переводе стремиться к всеведению ; при просмотре полученного перевода предположить незнание (наивного читателя) . Аналогично, «[в] процессе переводчик также постоянно колеблется между соответствующими лингвистическими и культурными особенностями двух своих языков». [70]

Так, пишет Каспарек, «перевод текста любой сложности, как исполнение музыкального или драматического произведения, предполагает интерпретацию : необходимо делать выбор, который влечет за собой интерпретацию. Бернард Шоу , стремясь к удачному пониманию литературных произведений, писал в предисловии к его тому 1901 года « Три пьесы для пуритан» : «Я бы дал полдюжины пьес Шекспира за одно из предисловий, которое он должен был написать» » [71].

Это связано с неизбежной необходимостью толкования, - темп рассказ о 3 - м веке до н.э. Септуагинты переводы некоторых библейских ветхозаветных книг с иврита Into греческий койне - нет двух переводов литературного произведения, разными руками или с помощью одной и той же рукой в разное время, скорее всего, будут идентичными. Как это было замечено - Леонардо да Винчи ? Пол Валери ? Э.М. Форстер ? Пабло Пикассо ? всеми ими? - «Произведение искусства никогда не заканчивается, его только бросают». [72]

Переводчики могут обрабатывать только части исходного текста при условии, что они проинформируют читателей об этом действии. Но переводчик не должен брать на себя роль цензора и тайком удалять или искажать отрывки просто в угоду политическим или моральным интересам. [73]

Перевод был школой письма для многих авторов, так же как копирование шедевров живописи подготовило многих начинающих художников. [74] Переводчик, который может грамотно передать мысли автора на родной язык переводчика, безусловно, должен уметь адекватно передать на своем родном языке любые собственные мысли. Перевод (как и аналитическая философия ) требует точного анализа языковых элементов и их использования. В 1946 году поэт Эзра Паунд , работавший тогда в больнице Святой Елизаветы в Вашингтоне, округ Колумбия , посоветовал посетителю, 18-летнему начинающему поэту У. С. Мервину.: "Работа по переводу - лучший учитель, который у вас когда-либо был". [75] [g] Мервин, поэт-переводчик, который прислушался к совету Паунда, пишет о переводе как о «невозможном, неописуемом» искусстве. [77]

Переводчики, в том числе монахи, распространявшие буддийские тексты в Восточной Азии , и первые европейские переводчики Библии в новое время в процессе своей работы сформировали сами языки, на которые они переводили. Они действовали как мосты для передачи знаний между культурами ; и вместе с идеями они импортировали из исходных языков в свои собственные языки заимствования и расчеты грамматических структур , идиом и лексики .

Устный [ править ]

Эрнан Кортес и Ла Малинче встречаются с Монтесумой II в Теночтитлане , 8 ноября 1519 года.
Льюис и Кларк и их индейский переводчик Сакагавеа

Устный перевод - это содействие устному или жестовому общению , одновременно или последовательно, между двумя или тремя или более говорящими, которые не говорят или не подписывают один и тот же язык. Термин «устный перевод», а не «устный перевод», преимущественно используется англоязычными переводчиками для этой деятельности, чтобы избежать путаницы с другими значениями слова « интерпретация ».

В отличие от английского, во многих языках не используются два отдельных слова для обозначения деятельности письменных переводчиков и переводчиков, работающих в режиме реального времени ( устного или жестового ). [h] Даже английский язык не всегда делает различие, часто используя слово «перевод» как синоним «устного перевода».

Переводчики иногда играли решающую роль в истории . Ярким примером является Ла Малинче , также известная как Малинцин , Малиналли и Донья Марина , женщина науа начала XVI века с побережья Мексиканского залива . В детстве она была продана или отдана работорговцам майя из Ксикаланго, и поэтому стала двуязычной. Впоследствии, вместе с другими женщинами, отданная вторгшимся испанцам, она сыграла важную роль в испанском завоевании Мексики , выступая в качестве переводчика, советника, посредника и любовницы Эрнана Кортеса . [79]

Линь Шу

Почти три века спустя в Соединенных Штатах сопоставимую роль переводчика сыграл Сакагавеа в экспедиции Льюиса и Кларка 1804–1886 годов . В детстве женщина- лемхи-шошони была похищена индейцами хидатса и, таким образом, стала двуязычной. Сакагавеа способствовал переходу экспедиции через североамериканский континент к Тихому океану . [80]

Знаменитый китаец Линь Шу (1852–1924), не знавший иностранных языков, перевел западную литературную классику на китайский язык с помощью своего друга Ван Шоучана (王壽昌), который учился во Франции. Ван интерпретировал тексты для Линя, который перевел их на китайский язык. Первый такой перевод Лина, 巴黎 茶花女 遺事 (« Прошлые рассказы парижской камелии - Александр Дюма, fils 's, La Dame aux Camélias» ), опубликованный в 1899 году, сразу же имел успех, и за ним последовали еще многие переводы из Французский и английский. [81]

Присяжный перевод [ править ]

Присяжный перевод , также называемый «заверенный перевод», направлен на юридическую эквивалентность двух документов, написанных на разных языках. Это выполняется лицом, уполномоченным на это в соответствии с местными правилами, которые сильно различаются от страны к стране. Некоторые страны признают самопровозглашенную компетентность. Другие требуют, чтобы переводчик был официальным государственным уполномоченным. В некоторых странах, например в Соединенном Королевстве, определенные государственные учреждения требуют, чтобы переводчики были аккредитованы определенными переводческими институтами или ассоциациями, чтобы иметь возможность выполнять сертифицированные переводы.

Телефон [ править ]

Существует множество коммерческих служб, которые переводят разговорный язык по телефону. Существует также по крайней мере одно мобильное устройство, созданное на заказ, которое делает то же самое. Устройство соединяет пользователей с людьми-переводчиками, которые могут переводить с английского на 180 других языков. [82]

Интернет [ править ]

Человеческий перевод через Интернет обычно предпочитается компаниями и частными лицами, которые хотят получить более точные переводы. Ввиду того, что машинные переводы часто неточны, перевод, выполняемый человеком, остается наиболее надежным и точным доступным способом перевода. [83] С появлением в последнее время краудсорсинга переводов , [84] [85] технологий памяти переводов и интернет- приложений [86] бюро переводов смогли предоставлять услуги ручного перевода по запросу для предприятий , частных лиц и предприятий.

Хотя это и не происходит мгновенно, как его машинные аналоги, такие как Google Translate и Babel Fish (ныне несуществующие), человеческий перевод в Интернете набирает популярность, обеспечивая относительно быстрый и точный перевод деловых сообщений, юридических документов, медицинских записей и локализацию программного обеспечения . [87] Веб-перевод, выполняемый людьми, также привлекает пользователей частных веб-сайтов и блоггеров. [88] Содержание веб-сайтов можно перевести, но URL-адреса веб-сайтов не могут быть переведены на другие языки. Языковые инструменты в Интернете помогают понять текст.

Компьютерный помощник [ править ]

Компьютерный перевод (CAT), также называемый «автоматизированный перевод», «машинный перевод, выполняемый человеком» (MAHT) и «интерактивный перевод», представляет собой форму перевода, при которой переводчик-человек создает целевой текст с помощью компьютерная программа. Машина поддерживает переводчика-человека.

Компьютерный перевод может включать стандартный словарь и программу грамматики. Этот термин, однако, обычно относится к ряду специализированных программ, доступных переводчику, включая программы памяти переводов, управления терминологией , согласования и согласования.

Эти инструменты ускоряют и облегчают перевод, выполняемый человеком, но не обеспечивают перевод. Последнее является функцией инструментов, широко известных как машинный перевод.

Машинный перевод [ править ]

Машинный перевод (МП) - это процесс, при котором компьютерная программа анализирует исходный текст и, в принципе, создает целевой текст без вмешательства человека. В действительности, однако, машинный перевод обычно требует вмешательства человека в форме предварительного и постредактирования . [89] При правильной терминологической работе, с подготовкой исходного текста для машинного перевода (предварительное редактирование) и с переработкой машинного перевода переводчиком-человеком (постредактирование) коммерческие инструменты машинного перевода могут дать полезные результаты. особенно, если система машинного перевода интегрирована с памятью переводов или системой управления переводами . [90]

Неотредактированный машинный перевод общедоступен через такие инструменты в Интернете , как Google Translate , Babel Fish (ныне несуществующий), Babylon и StarDict . Они производят грубые переводы, которые при благоприятных обстоятельствах «передают суть» исходного текста. С помощью Интернета программное обеспечение для перевода может помочь людям, не говорящим на родном языке, понимать веб-страницы, опубликованные на других языках. Однако инструменты перевода всей страницы имеют ограниченную полезность, поскольку они предлагают лишь ограниченное потенциальное понимание намерений и контекста исходного автора; переведенные страницы, как правило, скорее ошибочно юмористичны и сбивают с толку, чем разъясняют.

Интерактивные переводы со всплывающими окнами становятся все более популярными. Эти инструменты показывают один или несколько возможных эквивалентов для каждого слова или фразы. Человеку-оператору просто нужно выбрать наиболее вероятный эквивалент, когда мышь скользит по тексту на иностранном языке. Возможные эквиваленты можно сгруппировать по произношению. Кроме того, такие компании, как Ectaco, производят карманные устройства для машинного перевода.

Клод Пирон

Опираясь исключительно на неизмененном машинный переводе, однако, игнорирует тот факт , что коммуникация в человеческом языке является контекст -вложена и что он берет человек , чтобы понять контекст исходного текста с достаточной степенью вероятности. Несомненно, что даже переводы, созданные исключительно человеком, подвержены ошибкам; Следовательно, чтобы гарантировать, что машинный перевод будет полезен для человека и что будет достигнуто качество перевода, доступное для публикации, такие переводы должны быть проверены и отредактированы человеком. [i] Клод Пирон пишет, что машинный перевод в лучшем случае автоматизирует более легкую часть работы переводчика; более сложная и трудоемкая часть обычно включает в себя обширное исследование для решениядвусмысленности в исходном тексте , которые требуют устранения грамматических и лексических требований целевого языка. [92] Такое исследование является необходимой прелюдией к предварительному редактированию, необходимому для обеспечения ввода для программного обеспечения машинного перевода, так что вывод не будет бессмысленным . [89]

Слабые стороны чистого машинного перевода без человеческого опыта - это недостатки самого искусственного интеллекта . [93] По состоянию на 2018 год профессиональный переводчик Марк Полиццотти считал, что машинный перевод с помощью Google Translate и т.п. вряд ли будет угрожать переводчикам-людям в ближайшее время, потому что машины никогда не улавливают нюансы и коннотации . [94] Пол Тейлор пишет: «Возможно, есть предел тому, что компьютер может делать, не зная, что он манипулирует несовершенными представлениями внешней реальности». [95]

Художественный перевод [ править ]

Документальная книга Роберта Векслера 1998 года о художественном переводе как перформативном, а не творческом искусстве.

Перевод литературных произведений ( романов , рассказов , пьес , стихов и т. Д.) Считается самостоятельным литературным занятием. В канадской литературе особенно выделяются как переводчики такие фигуры, как Шейла Фишман , Роберт Диксон и Линда Габорио ; Премии генерал-губернатора Канады ежегодно присуждают призы за лучшие литературные переводы с английского на французский и с французского на английский.

Среди других писателей, которые сделали себе имя в качестве литературных переводчиков, входят Василий Жуковский , Тадеуш Бой-Желенский , Владимир Набоков , Хорхе Луис Борхес , Роберт Стиллер , Лидия Дэвис , Харуки Мураками , Ачи Обеджас и Джумпа Лахири .

В 2010-х годах был отмечен существенный гендерный дисбаланс в литературных переводах на английский язык [96], когда переводилось гораздо больше писателей-мужчин, чем писателей-женщин. Для решения этой проблемы в 2014 году Мейтал Радзински запустила кампанию « Женщины в переводе» . [97] [98] [99]

История [ править ]

Первым важным переводом на Западе был перевод Септуагинты , собрания еврейских писаний, переведенных на ранний греческий койне в Александрии между III и I веками до нашей эры. Рассеянные евреи забыли язык своих предков и нуждались в греческих версиях (переводах) своих Священных Писаний. [100]

В средние века латынь была лингва-франка западного ученого мира. Девятую века Альфред Великий , король Уэссекса в Англии , был далеко впереди своего времени в наладке жаргоне англо-саксонской переводов Беды «S Церковная История и Боэция » Утешение философии . Между тем, христианская церковь одобряется даже частичные адаптации Санкт Джером «s Вульгата из с. 384 г. н. Э. [101] стандартная латинская Библия.

В Азии распространение буддизма привело к продолжающимся масштабным переводам, продолжавшимся более тысячи лет. Тангутская империя была особенно эффективна в таких усилиях; эксплуатируя недавно изобретенную блочную печать , и при полной поддержке правительства (современные источники описывают, что Император и его мать, наряду с мудрецами разных национальностей, лично участвовали в переводе), тангутам потребовалось всего несколько десятилетий, чтобы перевести тома, которые потребовали на китайские века , чтобы сделать. [ необходима цитата ]

В арабы предприняли широкомасштабные усилия по переводу . Покорив греческий мир, они сделали арабские версии его философских и научных трудов. В средние века переводы некоторых из этих арабских версий были сделаны на латынь , главным образом в Кордове в Испании . [102] король Альфонсо X Мудрого из Кастилии в 13 веке способствовали этому усилия , основав SCHOLA Traductorum (школа перевода) в Толедо. Там арабские тексты, еврейские тексты и латинские тексты были переведены на другие языки мусульманскими, еврейскими и христианскими учеными, которые также доказывали достоинства своих религий. Латинские переводы греческих и оригинальных арабских научных работ помогли продвинуть европейскую схоластику и, следовательно, европейскую науку и культуру.

Широкие исторические тенденции в западной переводческой практике можно проиллюстрировать на примере перевода на английский язык.

Джеффри Чосер

Первые прекрасные переводы на английский язык были сделаны в 14 веке Джеффри Чосер , который адаптирован из Итальянских из Джованни Боккаччо в своем Повести Рыцарской и Троил и Criseyde ; начал перевод французского романа де ла Роз ; и завершил перевод Боэция с латыни. Чосер основал английскую поэтическую традицию на адаптациях и переводах с этих ранее установленных литературных языков . [102]

Первым великим английским переводом была Библия Уиклифа (ок. 1382 г.), которая показала слабые места неразвитой английской прозы . Только в конце XV века великая эра английских прозаических переводов началась с « Смерти Дарта» Томаса Мэлори - адаптации романов о короле Артуре, настолько свободной, что ее, по сути, трудно назвать истинным переводом. Первые большие Tudor переводы, соответственно, Тиндейл Новый Завет (1525), которые повлияли на авторизованную версию (1611), и Лорд Бернерс «версия Фруассар » s Chronicles(1523–25). [102]

Марсилио Фичино

Между тем, в ренессансной Италии , новый период в истории перевода был открыт в Флоренции с приходом, при дворе Козимо де Медичи , из византийского ученого Georgius Плифон незадолго до падения Константинополя туркам (1453) . Латинский перевод произведений Платона был выполнен Марсилио Фичино . Это и латинское издание Нового Завета Эразмом привело к новому отношению к переводу. Впервые читатели потребовали строгости перевода, поскольку философские и религиозные верования зависели от точных слов Платона., Аристотель и Иисус . [102]

Однако ненаучная литература по-прежнему полагалась на адаптацию . Франция «s плеяда , Англия » s Tudor поэты, и Елизаветинские переводчики адаптированы темы от Горация , Овидия , Петрарки и современными латинскими писателей, формирование нового поэтического стиля на этих моделях. Английские поэты и переводчики стремились снабдить новую публику, созданную ростом среднего класса и развитием книгопечатания , произведениями, которые писали бы первоначальные авторы, если бы они писали в то время в Англии. [102]

Елизаветинской период перевода увидел значительный прогресс за рамки простого пересказа в сторону идеала стилистической эквивалентности, но даже к концу этого периода, который фактически достиг к середине 17 - го века, не было никакого беспокойства для словесной точности . [103]

Во второй половине 17 века поэт Джон Драйден стремился заставить Вергилия говорить «такими словами, которые он, вероятно, написал бы, если бы был живым англичанином». Однако, как бы ни было велико стихотворение Драйдена, человек читает Драйдена и не испытывает лаконичность римского поэта. Точно так же Гомер, возможно, страдает от попытки Александра Поупа привести в порядок «дикий рай» греческого поэта. Оба произведения живут как достойные английские эпосы, больше, чем как точка доступа к латинскому или греческому языку . [103]

Эдвард Фитцджеральд

На протяжении 18 века девизом переводчиков была простота чтения. Все, что они не понимали в тексте или что могло утомить читателя, они опускали. Они с радостью полагали, что их собственный стиль выражения является лучшим, и что тексты должны быть приведены в соответствие с ним при переводе. Об образовании они заботились не больше, чем их предшественники, и они не уклонялись от перевода с переводов на третьи языки или с языков, которые они почти не знали, или - как в случае с "переводами" Оссиана Джеймсом Макферсоном - из текстов, фактически написанных «переводчиком». [103]

Бенджамин Джоветт

XIX век принес новые стандарты точности и стиля. Что касается точности, замечает Дж. М. Коэн, политика превратилась в «текст, весь текст и ничего, кроме текста», за исключением каких-либо непристойных отрывков и добавления обильных пояснительных сносок . [j] Что касается стиля, цель викторианцев , достигнутая с помощью далеко идущей метафразы (буквальности) или псевдометафразы, заключалась в том, чтобы постоянно напоминать читателям, что они читают зарубежную классику. Исключением был выдающийся перевод в этот период, Эдвард Фицджеральд «S Рубаи из Омара Хайяма(1859 г.), который достиг своего восточного колорита в значительной степени за счет использования персидских имен и сдержанных библейских отголосков и фактически не заимствовал материал из персидского оригинала. [103]

В преддверии 20-го века новый образец был установлен в 1871 году Бенджамином Джоветтом , который перевел Платона на простой и понятный язык. Однако примеру Джоветта последовали лишь в начале нового столетия, когда главным критерием стала точность, а не стиль. [103]

Современный перевод [ править ]

По мере развития языка тексты на более ранней версии языка - оригинальные тексты или старые переводы - могут стать трудными для понимания современным читателем. Таким образом, такой текст может быть переведен на более современный язык, создав «современный перевод» (например, «современный английский перевод» или «модернизированный перевод»).

Такой современный перевод применяется либо к литературе на классических языках, таких как латынь или греческий, особенно к Библии (см. « Современные английские переводы Библии »), либо к литературе на более раннем этапе того же языка, как в случае с произведениями Уильяма Шекспира. (которые в значительной степени понятны современной аудиторией, хотя и с трудом) или с Джеффри Чосер «s Middle-английский Canterbury Tales (что вполне понятно для большинства современных читателей только через сильную зависимость от сносок). В 2015 году Шекспировский фестиваль в Орегоне заказал профессиональный перевод всего шекспировского канона, включая спорные произведения, такие как « Эдвард III» , [104]на современный разговорный английский язык; В 2019 году, за пределами Бродвея, состоялась премьера канона в месячной серии постановочных чтений. [105]

Современный перевод применим к любому языку с долгой литературной историей. Например, на японском языке « Сказание о Гэндзи» XI века обычно читается в современном переводе (см. « Гэндзи: современные читатели »).

Современный перевод часто включает в себя литературную науку и редактирование текстов, поскольку часто нет единого канонического текста. Это особенно примечательно в случае Библии и Шекспира, где современная наука может привести к существенным изменениям текста.

Анна Норт пишет: «Перевод давно умершего языка, который использовал Гомер - варианта древнегреческого, называемого гомеровским греческим, - на современный английский - непростая задача, и переводчики привносят в текст свои собственные навыки, мнения и стилистические особенности. В результате что каждый перевод индивидуален, это почти новое стихотворение само по себе ». Примером может служить перевод Эмили Уилсон « Одиссеи Гомера» в 2017 году , где Уилсон сознательно выбрал «обнаженную мораль своего времени и места и предлагает нам подумать, насколько они отличаются от наших и насколько похожи». [106]

Современный перевод встречает сопротивление некоторых традиционалистов. На английском некоторые читатели предпочитают Авторизованную версию Библии короля Якова современным переводам, а Шекспира в оригинале ок. 1600 в современных переводах.

Противоположный процесс включает перевод современной литературы на классические языки с целью подробного чтения (например, см. « Список латинских переводов современной литературы »).

Поэзия [ править ]

Hofstadter
Якобсон
Набоков

Взгляды на возможность удовлетворительного перевода стихов весьма разнообразны и зависят в значительной степени от степени свободы, предоставляемой переводчику в отношении формальных характеристик стихотворения (ритма, рифмы, формы стиха и т. Д.). Дуглас Хофштадтер в своей книге 1997 года Le Ton beau de Marot утверждал, что хороший перевод стихотворения должен как можно больше передавать не только его буквальное значение, но также его форму и структуру (размер, рифма или схема аллитерации и т. Д. .). [107]

России -born лингвист и семиотиком Роман Якобсон , однако, имел в своем 1959 статье « О лингвистических аспектах перевода », заявил , что «поэзия , по определению [это] непереводимы». Владимир Набоков , другой автор русского происхождения, придерживался точки зрения, сходной с точкой зрения Якобсона. Он считал рифмованные, метрические, стихотворные стихи в принципе непереводимыми и поэтому перевел в прозе свой английский перевод « Евгения Онегина» Александра Пушкина 1964 года .

Хофштадтер в « Le Ton beau de Marot» подверг критике отношение Набокова к стихотворному переводу. В 1999 году Хофштадтер опубликовал собственный перевод « Евгения Онегина» в стихотворной форме.

Однако множество более современных литературных переводчиков поэзии склоняются к представлению Александра фон Гумбольдта о языке как «третьей вселенной», существующей «на полпути между феноменальной реальностью« эмпирического мира »и интернализованными структурами сознания». [108] Возможно, именно это имеет в виду поэт Шоле Вольпе , переводчик иранской эпической поэмы XII века «Конференция птиц» , когда пишет:

Персидский язык XII века и современный английский язык так же разные, как небо и море. Лучшее, что я могу делать как поэт, - это отражать одно в другом. Море может отражать небо с его движущимися звездами, движущимися облаками, созреванием луны и перелетными птицами, но в конечном итоге море - это не небо. По природе он жидкий. Это рябь. Есть волны. Если вы рыба, живущая в море, вы сможете понять небо, только если его отражение станет частью воды. Таким образом, этот перевод «Конференции птиц» , хотя и соответствует оригинальному тексту, нацелен на его воссоздание в все еще живое и дышащее литературное произведение. [109]

Поэт Шерод Сантос пишет: «Задача состоит не в том, чтобы воспроизвести содержание, а в том, чтобы с помощью кремня и стали своего собственного языка зажечь то, что Роберт Лоуэлл назвал« огнем и окончанием оригинала ». [110] Согласно Уолтеру Бенджамин :

В то время как слова поэта сохраняются на его родном языке, даже величайший перевод должен стать частью роста его собственного языка и в конечном итоге погибнуть с его обновлением. Перевод настолько далек от того, чтобы быть бесплодным уравнением двух мертвых языков, что из всех литературных форм на него возложена особая миссия - следить за процессом созревания исходного языка и его собственными родовыми муками. [111]

Грегори Хейс, обсуждая адаптированные для римского языка переводы древнегреческой литературы , одобрительно ссылается на некоторые взгляды на перевод стихов, высказанные Дэвидом Беллосом , опытным переводчиком с французского на английский. Хейс пишет:

Среди выдвинутых Дэвидом Беллосом idées reçues [принятых идей] есть старая поговорка о том, что «поэзия - это то, что теряется при переводе». Это высказывание часто приписывают Роберту Фросту , но, как отмечает Беллос, его приписывание столь же сомнительно, как и сама идея. Перевод - это собрание слов, и поэтому он может содержать столько же или меньше поэзии, как и любой другой подобный сборник. У японцев даже есть слово ( chōyaku , примерно «гипертрансляция»), обозначающее версию, которая намеренно улучшает оригинал. [112]

Названия книг [ править ]

Перевод названия книги может быть описательным или символическим. Описательные названия книг, например , Антуан де Сент-Экзюпери «s Le Petit Prince (Маленький принц), предназначены быть информативным, и можно назвать главным героем, и указать тему книги. Примером символического названия книги является Стиг Ларссон «s Девушка с татуировкой дракона , чей оригинальный шведский название MAN сома hatar kvinnor (Мужчины , которые ненавидят женщин). Такие символические названия книг обычно указывают на тему, проблемы или атмосферу произведения.

Когда переводчики работают с длинными названиями книг, переведенные названия часто короче и указывают на тему книги. [113]

Пьесы [ править ]

Перевод пьес создает множество проблем, таких как добавление актеров, продолжительность речи, буквальность перевода и взаимосвязь между драматическим искусством и актерским мастерством. Переводчики успешных пьес могут создать язык, который позволяет актеру и драматургу эффективно работать вместе. [114] Переводчики спектаклей должны также принимать во внимание несколько других аспектов: финальное выступление, различные театральные и актерские традиции, стили речи персонажей, современный театральный дискурс и даже акустику зала, то есть, будут ли определенные слова иметь одинаковые влияние на новую аудиторию так же, как на исходную аудиторию. [115]

Зрители во времена Шекспира были более привыкли, чем современные зрители, к актерам, у которых было больше времени на сцене. [116] Современные переводчики стремятся упростить структуру предложений в более ранних драмах, которые включали составные предложения со сложной иерархией придаточных предложений. [117] [118]

Китайская литература [ править ]

При переводе китайской литературы переводчикам трудно найти истинную точность перевода на целевой язык. В «Поэме за стихотворением» Барнстон утверждает, что поэзию «нельзя заставить петь с помощью математики, которая не учитывает творческие способности переводчика». [119]

Заметным произведением, переведенным на английский язык, является Вэнь Сюань , антология, представляющая основные произведения китайской литературы. Перевод этого произведения требует высокого знания жанров, представленных в книге, таких как поэтические формы, различные типы прозы, включая мемориалы, письма, воззвания, хвалебные стихи, указы, а также исторические, философские и политические рассуждения, троги и оплакивания умерших. и экзаменационные сочинения. Таким образом, литературный переводчик должен быть знаком с сочинениями, жизнями и мыслями большого числа его 130 авторов, что делает Вэнь Сюань одним из самых трудных для перевода литературных произведений. [120]

Спетые тексты [ править ]

Перевод текста, который поется в вокальной музыке для пения на другом языке - иногда называемый «певческим переводом» - тесно связан с переводом поэзии, потому что большая часть вокальной музыки, по крайней мере в западной традиции, построена на стихи , особенно стихи в правильных схемах с рифмой . (С конца 19 века музыкальное оформление прозы и произвольного стиха также практиковалось в некоторой художественной музыке , хотя популярная музыка имеет тенденцию оставаться консервативной в сохранении строфических форм с припевами или без них .) Элементарный пример перевода стихов для пения церковные гимны , например немецкиехоралы переведены на английский Кэтрин Винкворт . [k]

Перевод спетых текстов, как правило, гораздо более ограничен, чем перевод стихов, потому что в первом нет свободы выбора между стихотворным переводом и переводом, в котором отсутствует структура стихов. Можно изменить или опустить рифму в певческом переводе, но присвоение слогов определенным нотам в исходной музыкальной обстановке ставит перед переводчиком большие проблемы. В прозаических текстах, реже в стихах, есть возможность добавлять или удалять слоги здесь и там, разделяя или комбинируя ноты, соответственно, но даже с прозой этот процесс почти похож на строгий перевод стихов из-за необходимости придерживаться как как можно ближе к оригинальной просодии исполняемой мелодической линии.

Другие соображения при написании певческого перевода включают повторение слов и фраз, размещение пауз и / или знаков препинания, качество гласных, исполняемых на высоких нотах, и ритмические особенности вокальной линии, которые могут быть более естественными для языка оригинала, чем для целевой язык. Спетый перевод может значительно или полностью отличаться от оригинала, что приводит к контрафакту .

Переводы спетых текстов - будь то вышеуказанного типа, предназначенного для пения, или более или менее буквального типа, предназначенного для чтения, - также используются в качестве вспомогательных средств для публики, певцов и дирижеров, когда произведение исполняется на неизвестном языке. им. Наиболее известные типы - это переводы, представленные в виде субтитров или субтитров, проецируемых во время оперных представлений, те, которые вставляются в концертные программы, и те, которые прилагаются к коммерческим аудио компакт-дискам с вокальной музыкой. Кроме того, профессиональные певцы и певцы-любители часто поют произведения на языках, которых они не знают (или плохо знают), а затем используются переводы, чтобы они могли понять значение слов, которые они поют.

Религиозные тексты [ править ]

Иероним , покровитель переводчиков и энциклопедистов

Важную роль в истории сыграл перевод религиозных текстов. На такие переводы может влиять противоречие между текстом и религиозными ценностями, которые переводчики хотят передать. [121] Например, буддийские монахи , переводившие индийские сутры на китайский язык, иногда корректировали свои переводы, чтобы лучше отразить особую культуру Китая , делая упор на такие понятия, как сыновнее почтение .

Одним из первых зафиксированных случаев перевода на Западе был перевод некоторых книг библейского Ветхого Завета с иврита на греческий койне в III веке до нашей эры . Перевод известен как « Септуагинта », имя, которое относится к предположительно семидесяти переводчикам (семьдесят два, в некоторых версиях), которым было поручено переводить Библию в Александрии , Египет. Согласно легенде, каждый переводчик работал в одиночной камере в своей камере, и, согласно легенде, все семьдесят версий оказались идентичными. Септуагинта стала исходного текста для последующего перевода на многие языки, в том числе латынью, коптском , армянском, и грузинский .

Иероним (347–420 гг. Н. Э.), Покровитель переводчиков, по- прежнему считается одним из величайших переводчиков в истории благодаря переводу Библии на латынь . На протяжении веков Римско-католическая церковь использовала его перевод (известный как Вульгата ), хотя даже этот перевод вызвал споры. В отличие от современника Иеронима, Августина Гиппопотамского (354–430 гг. Н. Э.), Который поддерживал точный перевод, Иероним верил в адаптацию, а иногда и изобретение, чтобы более эффективно передать смысл. Красочный перевод Библии Иеронима Вульгаты включает в себя несколько важных примеров «сверхдетерминации». Например, ИсайяВ пророчестве, возвещающем о том, что Спаситель родится от девы, используется слово « алма» , которое также используется для описания танцующих девушек при дворе Соломона , и просто означает «молодые и брачные». Джером, пишет Марина Уорнер , переводит это слово как « Дева» , «добавляя божественного авторитета к ядовитому культу сексуального отвращения, сформировавшему христианское моральное богословие ([мусульманский] Коран , свободный от этой языковой ловушки, не связывает чудесную природу Мариам / Марии. с моральным ужасом секса) ". Яблоко, которое Ева предложила Адаму , по мнению Марка Полиццотти, с таким же успехом могло бытьабрикос , апельсин или банан; но Джером любил каламбур / малум (яблоко / зло). [31]

Папа Франциск предложил использовать фразу «не введи нас в искушение» в молитве «Отче наш» в Евангелиях от Матфея (первое Евангелие, написанное около 80–90 гг. Н. Э.) И Луки (третье Евангелие, написанное около 80–80 гг. 110 г. н.э.), правильнее было бы перевести как «не дай нам впасть в искушение», комментируя, что Бог не вводит людей в искушение - это делает сатана . [л] Некоторые важные ранние христианские авторы интерпретировать греческий текст Библии и Jerome «s Latin Вульгату подобно Франциску. AJB Хиггинс [123]в 1943 году показал, что у первых христианских авторов понимание и даже текст этого религиозного стиха претерпели значительные изменения. Эти древние авторы предполагают, что даже если оставить греческий и латинский тексты без изменений, что-то вроде «не дай нам упасть» могло бы быть приемлемым английским переводом. Хиггинс цитировал Тертуллиана , самого раннего из латинских отцов церкви (около 155–240 гг. Н. Э., «Не позволяйте нам быть ведомыми») и Киприана (около 200–258 гг. искушение"). Более поздний автор, Амвросий (ок. 340–397 гг. Н. Э.), Последовал интерпретации Киприана. Августин Гиппопотам(354–430), знакомый с переводом Иеронима на латынь Вульгаты, заметил, что «многие люди ... говорят это так:« и не дай нам впасть в искушение »» [124].

В 863 году братья Святые Кирилл и Мефодий , «апостолы славян» Византийской империи , начали переводить части Библии на старославянский язык, используя придуманный ими глаголический шрифт на основе греческого алфавита .

В периоды, предшествующие и современные протестантской Реформации, Библии были переведены на местные (местные) европейские языки, что способствовало расколу западного христианства на католицизм и протестантизм из- за несоответствия между католическим и протестантским толкованием важнейших слов и отрывков ( и из-за воспринимаемой протестантами необходимости реформирования Римско-католической церкви). Длительное влияние на религии, культуры и языки своих стран оказали такие переводы Библии, как переводы Библии Мартина Лютера на немецкий язык ( Новый Завет , 1522 г.), переводы Якуба Вуйека на польский язык (1599 г., в редакцииИезуиты ), и Уильяма Тиндала (Новый Завет, 1526 г. и исправления), и Версия короля Якова на английском языке (1611 г.).

Неверный перевод: Рогатый Моисей Микеланджело

Попытки перевести Библию на английский имели своих мучеников . Уильям Тиндейл (ок. 1494–1536) был осужден за ересь в Антверпене , был задушен до смерти, привязан к костру, а затем его труп был сожжен. [125] Ранее Джон Уиклиф (ок. Середины 1320-х - 1384) сумел умереть естественной смертью, но 30 лет спустя Констансский собор в 1415 году объявил его еретиком и постановил сжечь его дела и земные останки; приказ, подтвержденный Папой Мартином V , был выполнен в 1428 году: труп Уиклифа был эксгумирован и сожжен, а пепел брошен в реку Свифт . Дебаты и религиозныераскол из- за различных переводов религиозных текстов продолжается, что демонстрирует, например, движение Только короля Якова .

Известный неправильный перевод из библейского текста является предоставлением слова на иврите קֶרֶן ( Керен ), которое имеет несколько значений, как «рог» в контексте , где это более правдоподобно означает «луч света»: в результате, на протяжении многих веков художников , в том числе скульптор Микеланджело , изобразили Моисея Законодателя с рогами, растущими изо лба.

Китайский перевод, стихи 33-34 из Корана» s сура (глава) 36

Такая ошибочность процесса перевода способствовала неоднозначному мнению исламского мира о переводе Корана (также пишется Коран ) с оригинального арабского языка, полученного пророком Мухаммедом от Аллаха (Бога) через ангела Гавриила постепенно между 609 и 632 годами н.э. год смерти Мухаммеда. Во время молитв Коран , как чудесное и неповторимое слово Аллаха, читается только на арабском языке. Однако по состоянию на 1936 год он был переведен как минимум на 102 языка. [126]

Основная трудность в точном переводе Корана проистекает из того факта, что арабское слово, как иврит или арамейское слово, может иметь ряд значений в зависимости от контекста . Считается, что это лингвистическая особенность, особенно всех семитских языков , которая добавляет к обычным аналогичным трудностям, возникающим при переводе между любыми двумя языками. [126] В понимании и переводе текста всегда присутствует элемент человеческого суждения - толкования. Мусульмане рассматривают любой перевод Корана как одну из возможных интерпретаций Коранического (классического) арабского языка.текст, а не как полный эквивалент этого божественно переданного оригинала. Поэтому такой перевод часто называют «толкованием», а не переводом. [127]

Еще больше усложняет ситуацию то, что, как и в случае с другими языками, значения и использование некоторых выражений со временем изменились между классическим арабским языком Корана и современным арабским языком. Таким образом, современный говорящий по-арабски может неверно истолковать значение слова или отрывка в Коране . Более того, толкование отрывка из Корана также будет зависеть от исторического контекста жизни Мухаммеда и его ранней общины. Правильное исследование этого контекста требует детального знания хадисов и сира , которые сами по себе являются обширными и сложными текстами. Следовательно, аналогично переводу китайской литературы , попытка точного перевода Коранатребует знания не только арабского языка и целевого языка, включая их эволюцию, но и глубокого понимания двух вовлеченных культур .

Экспериментальная литература [ править ]

Экспериментальная литература, такая как роман Кэти Акер « Дон Кихот» (1986) и роман Джаннины Браски « Йо-Йо Боинг!». (1998), в нем представлены письменные переводы, в которых подчеркивается дискомфорт межъязыкового и межъязыкового общения, а также художественный перевод как творческая практика. [128] [129] Эти авторы встраивают собственные переводы в свои тексты.

Акер в Постмодернистская фикция оба фрагмента и пресервы материальности Катулла латинского текста «s таким образом , чтобы дразнить свою семантику и синтаксис , не полностью их присвоения, метод , который расстраивает понятие любого фиксированного и готового перевода. [128]

В то время как трилогия экспериментальных работ Браски ( Empire of Dreams , 1988; Yo-Yo Boing!, 1998 и United States of Banana , 2011) касается самой темы перевода. [130] Ее трилогия представляет эволюцию испанского языка через вольные переводы драматических, поэтических и философских произведений средневековья, золотого века и эпохи модернизма на современные карибские, латиноамериканские и нуйориканские испанские выражения. Переводы Браски классических текстов на иберийский испанский (в другие региональные и исторические лингвистические и поэтические рамки) бросают вызов концепции национальных языков. [131]

Научная фантастика [ править ]

Научная фантастика - это жанр с узнаваемым набором условностей и литературных генеалогий, в котором язык часто включает неологизмы , неосемы , [ требуется пояснение ] и изобретенные языки , техно-научную и псевдонаучную лексику [132] и вымышленное представление процесса перевода, [133] [134] перевод научно-фантастических текстов связан с определенными проблемами. [135] Переводчик научной фантастики имеет тенденцию приобретать определенные компетенции и брать на себя особые издательские и культурные агентства. [136] [137]Как и в случае с другими жанрами массовой фантастики, эта профессиональная специализация и роль часто не признаются издателями и учеными. [138]

Перевод научной фантастики объясняет транснациональный характер репертуара научной фантастики, состоящего из общих условностей и тропов . После Второй мировой войны многие европейские страны захлестнула волна переводов с английского. [139] [140] Из-за того, что английский язык широко использовался в качестве исходного языка, использование псевдонимов и псевдотрансляций стало обычным явлением в таких странах, как Италия [135] и Венгрия, [141], а английский часто использовался в качестве языка-носителя для переводить с таких языков, как китайский и японский. [142]

В последнее время на международном рынке переводов научной фантастики растет присутствие других исходных языков, помимо английского. [142]

Технический перевод [ править ]

Технический перевод предоставляет такие документы, как руководства, инструкции, внутренние записки, протоколы, финансовые отчеты и другие документы, для ограниченной аудитории (на которую напрямую влияет документ) и срок полезного использования которых часто ограничен. Таким образом, руководство пользователя для конкретной модели холодильника полезно только для владельца холодильника и будет оставаться полезным только до тех пор, пока эта модель холодильника используется. Аналогичным образом документация по программному обеспечению обычно относится к определенному программному обеспечению, приложения которого используются только определенным классом пользователей. [143]

См. Также [ править ]

  • Американская ассоциация литературных переводчиков
  • Прикладная лингвистика
  • Обратный перевод
  • Переводы Библии
  • Двуязычный словарь
  • Calque
  • Заверенный перевод
  • Теория китайского перевода
  • Смешивание кода
  • Контрастивная лингвистика
  • Машинный перевод на основе словаря
  • Европейский магистр перевода
  • Машинный перевод на основе примеров
  • Ложный родственный
  • « Ложный друг »
  • Родной язык
  • Система машинного перевода с хинди на панджаби
  • Омофонический перевод
  • Юмор в переводе («ревуны»)
  • Гибридное слово
  • косвенный перевод
  • Международная федерация переводчиков
  • Примечания к устному переводу
  • Интранет
  • Языковой брокер
  • Языковая индустрия
  • Устный перевод
  • Языковая локализация
  • Языковой профессионал
  • Перенос языка
  • Юридический перевод
  • Лексикография
  • Lingua franca
  • Лингвистическая проверка
  • Список переводчиков
  • Список женщин-переводчиков
  • Медицинский перевод
  • Мобильный перевод
  • Национальная миссия переводов (NTM)
  • Нейронный машинный перевод
  • Фоно-семантическое соответствие
  • Размещение
  • Предварительное редактирование
  • Псевдотрансляция
  • Регистр (социолингвистика)
  • Машинный перевод на основе правил
  • Второй язык
  • Самостоятельный перевод
  • Теория Скопоса
  • Исходный язык (перевод)
  • Статистический машинный перевод
  • Синтаксис
  • Целевой язык (перевод)
  • Транскрипция (лингвистика)
  • Ассоциации переводчиков
  • Критика перевода
  • Ученые-переводчики
  • Переводческие услуги Европарламента
  • Переводческие исследования
  • Стандарты качества перевода
  • Транслитерация
  • Транспортный язык

Заметки [ править ]

  1. ^ Голландские overzetting (существительное) и overzetten (глагол) в смысле «переводить» и «переводить», соответственно, считаются архаичными. Хотя омзеттинг все еще встречается в литературных произведениях раннего нового времени, в современном голландском языке он полностью заменен на верталинг .
  2. ^ «Идеальные концепции» также полезны в других областях, таких как физика и химия , которые включают концепции совершенно твердых тел, совершенно твердых тел, идеально пластичных тел, совершенно черных тел, совершенных кристаллов, идеальных жидкостей и идеальных газов. [13]
  3. ^ Французский философ и писатель Жиль Менаж (1613-92) так прокомментировал переводы гуманиста Перро Николя д'Абланкура (1606-64): «Они напоминают мне женщину, которую я очень любил в Туре , которая была красивой, но неверной». [32]
  4. ^ Ср. предполагаемый комментарий Уинстона Черчилля : «Это тот тип педантизма, который я не буду показывать».
  5. ^ «Устный перевод» в этом смысле следует отличать от функции « переводчика », который переводит устно или с помощью языка жестов .
  6. ^ См. « Поэзия » ниже, где можно найти подобное наблюдение относительно случайного превосходства перевода над оригиналом.
  7. ^ В другом месте Мервин вспоминает слова Паунда: «[В твоем возрасте тебе не о чем писать. Ты можешь думать, что да, но это не так. Так что приступай к переводам. Провансальский язык - настоящий источник ... .. " [76]
  8. ^ Например, на польском языке «перевод» будет « przekład » или « tłumaczenie ». И «переводчик», и «устный переводчик» - это « tłumacz ». Однако какое-то время в 18 веке для слова «переводчик» некоторые писатели использовали слово « przekładowca », которое больше не используется. [78]
  9. ^ Дж. М. Коэн замечает: «Научный перевод - это цель эпохи, которая свела бы все виды деятельности к методам . Однако невозможно представить себе машину для литературного перевода, менее сложную, чем сам человеческий мозг, со всеми его знаниями, чтением и различением. . " [91]
  10. Например, в переводе Генри Бенедикта Макки« Трактата о любви к Богу » святого Франциска де Сальса последовательно опускаются аналогии святого, сравнивающие Бога с кормящей матерью, ссылки на библейские истории, такие как изнасилование Фамарь и т. Д. .
  11. ^ Другой пример перевода стихов, включая перевод спетых текстов, см. Рифмы из России .
  12. MJC Warren, преподаватель библейских и религиозных исследований Университета Шеффилда , указывает (более явно, чем Чарльз Макнамара), что Лука дает более короткую версию молитвы Иисуса Христа, опуская просьбу о том, чтобы Бог «избавил нас от зла»; что (как также говорит Чарльз Макнамара) вопрос не в точном переводе; и что Библия описывает ряд случаев, когда Бог повелевает злодеяниям, например, когда Авраам убил своего единственного сына Исаака (казнь которого отменяется в последний момент). [122]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Оксфордский Компаньон к английскому языку , НАМИТ Bhatia, изд., 1992, стр. 1,051-54.
  2. Кристофер Каспарек , «Бесконечный труд переводчика», The Polish Review , vol. XXVIII, вып. 2, 1983, стр. 84-87.
  3. WJ Hutchins, Early Years in Machine Translation: Memoirs and Biographies of Pioneers , Amsterdam, John Benjamins, 2000.
  4. ^ М. Снелл-Хорнби, Повороты исследований перевода: новые парадигмы или смещение точек зрения? , Филадельфия, Джон Бенджаминс, 2006 г., стр. 133.
  5. ^ "Розеттский камень", Колумбийская энциклопедия , 5-е изд., 1994, стр. 2,361.
  6. ^ Велес, Фабио. Antes de Babel . С. 3–21.
  7. ^ a b c d Кристофер Каспарек , «Бесконечный труд переводчика», стр. 83.
  8. ^ По-голландски «перевод» означает vertaling , от глагола vertalen , который сам происходит от taal , «язык», плюс префикс ver- . Африкаанс для «перевода», происходящая от голландского языка, очень многообещающе .
  9. ^ "overzetting" в Woordenboek der Nederlandsche Taal , IvdNT
  10. Кристофер Каспарек , «Бесконечный труд переводчика», стр. 83.
  11. Кристофер Каспарек , «Бесконечный труд переводчика», стр. 83.
  12. ^ a b c d e f Каспарек, «Бесконечный труд переводчика», с. 84.
  13. ^ Татаркевич , О Совершенство (впервые опубликован в польском в 1976 году как O doskonałości ); Английский перевод Кристофера Каспарека впоследствии былиздан в сериив 1979–1981 гг. В журнале « Диалектика и гуманизм: польский философский квартал» и перепечатан в « О совершенстве» Владислава Татаркевича, издательствоВаршавского университета, 1992 г.
  14. ^ Как правило, аналитические языки .
  15. ^ Обычно синтетические языки .
  16. ^ Некоторые примеры этого описаны в статье «Перевод 17 мая на английский и другие страшилки» , полученной 15 апреля 2010 года.
  17. ^ a b c Каспарек, «Бесконечный труд переводчика», стр. 85.
  18. Каспарек, «Бесконечный труд переводчика», стр. 85-86.
  19. LG Kelly, цитируется в Kasparek, «Бесконечный труд переводчика», стр. 86.
  20. ^ a b Каспарек, "Бесконечный труд переводчика", с. 86.
  21. Цитируется Каспареком, «Бесконечный труд переводчика», стр. 87, из Игнация Красицкого , «O tłumaczeniu ksiąg» («О переводе книг»), в Dzieła wierszem i prozą (Сочинения в стихах и прозе), 1803, перепечатано в Эдварде Бальцерзане , изд., Pisarze polscy o sztuce przekładu, 1440 1974: Antologia (Польские писатели об искусстве перевода, 1440–1974: антология), с. 79.
  22. JM Cohen, «Перевод», Американская энциклопедия , 1986, т. 27, стр. 12.
  23. Перри Линк , «Волшебник китайской поэзии» (рецензия на Элиота Вайнбергера с послесловием Октавио Паза , « 19 способов взглянуть на Ван Вэя (с другими способами)» , «Новые направления») и Элиот Вайнбергер , «Призраки птиц» , нов. Направления), The New York Review of Books , vol. LXIII, нет. 18 (24 ноября 2016 г.), стр. 49–50.
  24. ^ a b Перри Линк , «Волшебник китайской поэзии», Нью-Йоркское обозрение книг , том. LXIII, нет. 18 (24 ноября 2016 г.), стр. 49.
  25. ^ a b c d e Перри Линк , «Волшебник китайской поэзии», Нью-Йоркское обозрение книг , том. LXIII, нет. 18 (24 ноября 2016 г.), стр. 50.
  26. ^ a b Кристофер де Беллэйг , «Мечты об исламском либерализме» (обзор Марвы Эльшакри, « Читая Дарвина на арабском», 1860–1950 , University of Chicago Press), The New York Review of Books , vol. LXII, нет. 10 (4 июня 2015 г.), с. 77.
  27. ^ Мализ Рутвен , «Исламская Дорога в современном мире» (обзор Кристофер Де Беллаиг , Исламская Просвещения: борьба между верой и разумом, 1798 Modern Times , Liveright и Ваэль Абу-'Uksa, свобода в арабском мире : Концепции и идеологии в арабской мысли в девятнадцатом веке , Cambridge University Press), New York Review of Books , vol. LXIV, нет. 11 (22 июня 2017 г.), стр. 22.
  28. ^ Мализ Рутвен , «Исламская Дорога в современном мире» (обзор Кристофер Де Беллаиг , Исламская Просвещения: борьба между верой и разумом, 1798 Modern Times , Liveright и Ваэль Абу-'Uksa, свобода в арабском мире : Концепции и идеологии в арабской мысли в девятнадцатом веке , Cambridge University Press), New York Review of Books , vol. LXIV, нет. 11 (22 июня 2017 г.), стр. 24.
  29. ^ Кристофер Де Беллаиг , «Сны исламского либерализма» (обзор Марва Elshakry, Reading Дарвина на арабском, 1860-1950 ), Нью - Йорк ревью оф букс , т. LXII, нет. 10 (4 июня 2015 г.), стр. 77–78.
  30. ^ Кристофер Де Беллаиг , «Сны исламского либерализма» (обзор Марва Elshakry, Reading Дарвина на арабском, 1860-1950 ), Нью - Йорк ревью оф букс , т. LXII, нет. 10 (4 июня 2015 г.), стр. 78.
  31. ^ a b Марина Уорнер , «Политика перевода» (обзор Кейт Бриггс , This Little Art , 2017; Мирей Гансель , перевод Рос Шварц , 2017; Марк Полиззотти , Симпатия к предателю: манифест перевода , 2018; Бойд Тонкин , ред., 100 лучших романов в переводе , 2018 г .; Клайв Скотт , Работа литературного перевода , 2018 г.), Лондонское обозрение книг , т. 40, нет. 19 (11 октября 2018 г.), стр. 22.
  32. ^ Цитируется в Ампаро Уртадо Альбир, Ла понятия де fidélité ан Traduction (Идея Fidelity в переводе), Париж, Didier эрудиция, 1990, с. 231.
  33. ^ Драйден, Джон. «Предисловие к Сильве» . Bartelby.com . Проверено 27 апреля 2015 года .
  34. Антуан Берман , L'épreuve de l'étranger , 1984.
  35. Лоуренс Венути , «Призыв к действию», в «Невидимке переводчика» , 1994.
  36. Кристофер Каспарек , «Бесконечный труд переводчика», стр. 83-87.
  37. ^ «Как преодолеть эти 5 проблем перевода с английского на испанский» . Jr Language. 23 июня 2017 . Проверено 30 сентября 2017 года .
  38. Кристалл, Скотт. «Обратный перевод: одни и те же вопросы - другой континент» (PDF) . Связь (зима 2004): 5. Архивировано из оригинала (PDF) 20 мая 2006 года . Проверено 20 ноября 2007 года .
  39. ^ «Обратный перевод для контроля качества форм информированного согласия» (PDF) . Журнал передовых методов клинических исследований . Архивировано 5 мая 2006 года из оригинального (PDF) . Источник 1 Февраль +2006 .
  40. ^ Марк Твен, «Лягушка в прыжке: на английском языке, затем на французском языке, а затем снова вернулась к цивилизованному языку» терпеливым, неоплачиваемым трудом , иллюстрировано Ф. Стротманом, Нью-Йорк и Лондон, Harper & Brothers, Publishers, MCMIII [ 1903 .
  41. ^ Чеслав Милош , История польской литературы , стр. 193-94.
  42. ^ Гилман, Э. Уорд (ред.). 1989. "Краткая история использования английского языка", Словарь английского языка Вебстера. Спрингфилд (Массачусетс): Merriam-Webster, стр. 7a-11a , Архивировано 1 декабря 2008 г. в Wayback Machine
  43. ^ Грин, Роберт Лейн. «Три книги для любителя грамматики в вашей жизни: NPR» . NPR . Проверено 18 мая 2011 года .
  44. ^ Родни Хаддлстон и Джеффри К. Пуллум, 2002, Кембриджская грамматика английского языка. Кембридж (Великобритания): Издательство Кембриджского университета, стр. 627f.
  45. ^ Стампер, Kory (1 января 2017). Слово за словом: Тайная жизнь словарей . Knopf Doubleday Publishing Group. п. 47. ISBN 9781101870945.
  46. ^ Уиллис Барнстон, Поэтика перевода (Нью-Хейвен: издательство Йельского университета, 1993), стр. 228.
  47. ^ a b Бэзил Хатим и Джереми Мандей, Перевод: Расширенный справочник , Введение, стр. 10. Милтон Парк : Рутледж , 2004. ISBN 9780415283052 
  48. ^ Бай Липин, «Сходство и различие в переводе». Взято из « Сходства и различия в переводе»: материалы Международной конференции по сходству и переводу , стр. 339. Eds. Стефано Ардуини и Роберт Ходжсон. 2-е изд. Рим : Edizioni di storia e letteratura, 2007. ISBN 9788884983749 
  49. ^ Карлин Фэрэйлёр-Дюмулен, «Карьера в языковом переводе: полезная информация, которая поможет вам в вашем путешествии в качестве профессионального переводчика» , стр. 1-2. Блумингтон : AuthorHouse , 2009. ISBN 9781467052047 
  50. ^ a b c Покорн, Найк К. (2007). «В защиту нечеткости». Target . 19 (2): 190-191. DOI : 10.1075 / target.19.2.10pok .
  51. ^ Жерар-Рене де Гроот, «Перевод юридической информации». Взято из перевода в законе , т. 5 журнала «Юридическая герменевтика» , стр. 132. Ed. Джузеппе Заккария. Гамбург : LIT Verlag Munster, 2000. ISBN 9783825848620 
  52. ^ Цукерман, Ghil'ad (2020). Возрождение: от происхождения израильского до восстановления языка в Австралии и за ее пределами . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780199812790. ISBN  9780199812776
  53. ^ Мандей, Джереми (2016). Введение в переводческое дело: теории и приложения (4-е изд.) . Лондон / Нью-Йорк: Рутледж. С.  8 . ISBN 978-1138912557.
  54. ^ Мандей, Джереми (2016). Введение в переводческое дело: теории и приложения (4-е изд.) . Лондон / Нью-Йорк: Рутледж. С.  67–74 . ISBN 978-1138912557.
  55. ^ * Кристофер Каспарек , « Фараон Прусаи перевод Куртина», The Polish Review , vol. XXXI, № 2–3 (1986), с. 135.
  56. Марио Пей , История языка , стр. 424.
  57. ^ Эмили Уилсон , "Ах, как несчастно!" (обзор трех отдельных переводов Орестеев по Эсхил : по Оливеру Taplan , Liveright, ноябрь 2018 года,к Джеффри Скотта Бернштейном , Carcanet, апреля 2020, и Дэвид Mulroy , штат Висконсин, апрель 2018 года), Лондон Обзор книг , т. 42, нет. 19 (8 октября 2020 г.), стр. 9–12, 14. (Цитата: стр. 14.)
  58. Стивен Гринблатт , «Сможем ли мы когда-нибудь стать мастером короля Лира?», Нью-Йоркское обозрение книг , том. LXIV, нет. 3 (23 февраля 2017 г.), стр. 36.
  59. ^ Марк Полиззотти , цитируется в Марине Уорнер , «Политика перевода» (обзор Кейт Бриггс , This Little Art , 2017; Мирей Гансель , Перевод как перегонное животноводство , перевод Рос Шварц , 2017; Марк Полиццотти , Симпатия к предателю: Манифест перевода , 2018; Бойд Тонкин , изд., 100 лучших романов в области перевода , 2018; Клайв Скотт , Работа литературного перевода , 2018), London Review of Books , т. 40, нет. 19 (11 октября 2018 г.), стр. 21.
  60. ^ Здислав Najder , Джозеф Конрад: Жизнь , 2007, стр. IX.
  61. ^ Здислав Najder , Джозеф Конрад: Жизнь , 2007, стр. 524.
  62. ^ Здислав Najder , Джозеф Конрад: Жизнь , 2007, стр. 332.
  63. Вальтер Кайзер, «Герой перевода» (рецензия на Джин Финдли, «В погоне за потерянным временем: жизнь Скотта Монкриффа : солдат, шпион и переводчик» ), The New York Review of Books , vol. LXII, нет. 10 (4 июня 2015 г.), стр. 55.
  64. ^ Эмили Уилсон , «А собачий Перевод» (обзор поэмах Гесиода : Теогония, Труды и дни, и Щит Геракла ,переводе с греческого на Барри Б. Пауэлла , Калифорнийский университет Press ., 2017 г., 184 стр) , Нью-Йоркское обозрение книг , том. LXV, нет. 1 (18 января 2018 г.), стр. 36.
  65. ^ Кристофер Каспарек , предисловие переводчика к Болеславу Прусу , Фараону , переведенное с польского языка, с предисловием и примечаниями, Кристофером Каспареком, электронная книга Amazon Kindle , 2020, ASIN: BO8MDN6CZV.
  66. Гэри Маркус , «Я человек ?: Исследователям нужны новые способы отличить искусственный интеллект от естественного», Scientific American , vol. 316, нет. 3 (март 2017 г.), стр. 63.
  67. Гэри Маркус , «Я человек ?: Исследователям нужны новые способы отличить искусственный интеллект от естественного», Scientific American , vol. 316, нет. 3 (март 2017 г.), стр. 61.
  68. Дэвид Бромвич , «In Praise of Ambiguity» (обзор Майкла Вуда , On Empson , Princeton University Press , 2017), The New York Review of Books ), vol. LXIV, нет. 16 (26 октября 2017 г.), стр. 50–52.
  69. ^ Кристофер Каспарек , предисловие переводчика к Болеславу Прусу , Фараону , переведенное с польского языка, с предисловием и примечаниями, Кристофером Каспареком, электронная книга Amazon Kindle , 2020, ASIN: BO8MDN6CZV.
  70. ^ Кристофер Каспарек , предисловие переводчика к Болеславу Прусу , Фараону , переведенное с польского языка, с предисловием и примечаниями, Кристофером Каспареком, электронная книга Amazon Kindle , 2020, ASIN: BO8MDN6CZV.
  71. ^ Кристофер Каспарек , предисловие переводчика к Болеславу Прусу , Фараону , переведенное с польского языка, с предисловием и примечаниями, Кристофером Каспареком, электронная книга Amazon Kindle , 2020, ASIN: BO8MDN6CZV.
  72. ^ Кристофер Каспарек , предисловие переводчика к Болеславу Прусу , Фараону , переведенное с польского языка, с предисловием и примечаниями, Кристофером Каспареком, электронная книга Amazon Kindle , 2020, ASIN: BO8MDN6CZV.
  73. ^ Биллиани, Франческа (2001)
  74. ^ Анка Мулстейн , «Художники и писатели: Когда чтото новое Случается», Нью - Йорк ревью оф букс , вып. LXIV, нет. 1 (19 января 2017 г.), стр. 35.
  75. ^ WS Merwin: Чтобы посадить дерево : часовой документальный фильм, показанный на PBS .
  76. ^ Андж Млинко , "Whole Earth Трубадур" (обзор The Essential WS Мерлина ,редакцией Майкла Wiegers , Медный Каньон, 338 стр., 2017), Нью - Йорк ревью оф букс , т. LXIV, нет. 19 (7 декабря 2017 г.), стр. 45.
  77. ^ Введение Мервин к его 2013 Избранные переводы , цитируемое Андж Млинко , «Whole Earth Трубадур» (обзор The Essential WS Мерлина ,редакцией Майкла Wiegers , Медный Каньон, 338 стр., 2017), Нью - Йорк ревью оф букс , т . LXIV, нет. 19 (7 декабря 2017 г.), стр. 45.
  78. ^ Эдуард Балсерзан , Pisarze polscy о sztuce przekładu, 1440-1974: Antologia (польские писатели по искусству перевода, 1440-1974: Антология), 1977, в разных местах .
  79. Хью Томас, Завоевание: Монтесума, Кортес и падение Старой Мексики , Нью-Йорк, Саймон и Шустер, 1993, стр. 171-72.
  80. ^ "Sacagawea", Энциклопедия Американа , 1986, том 24, стр. 72.
  81. ^ Чен, Вэйхун; Чэн, Сяоцзюань (1 июня 2014 г.). «Анализ переводческой деятельности Линь Шу с культурной точки зрения» (PDF) . Теория и практика языковых исследований . 4 (6): 1201–1206. DOI : 10.4304 / tpls.4.6.1201-1206 . ISSN 1799-2591 .  
  82. ^ «Перевод, пожалуйста: портативное устройство устраняет языковой разрыв» . NPR . Проверено 9 октября 2014 года .
  83. ^ «Множество голосов Интернета» . Экономист . 4 марта 2010 г.
  84. ^ Грэм, Пол. «Как Акуна хочет исправить языковой перевод с помощью краудсорсинга | Wired UK» . Wired.co.uk. Архивировано из оригинального 17 мая 2012 года . Проверено 1 мая 2012 года .
  85. ^ «Служба переводов Краудсорсинговый переводчик США, Ackuna.com, поднимает планку для более точных машинных переводов» . Бензинга . Проверено 1 мая 2012 года .
  86. ^ «Облачное приложение для перевода для Facebook выпускает версию 2.0» . Цифровой журнал . 24 июня 2011 . Проверено 1 мая 2012 года .
  87. ^ Бутин, Пол (26 марта 2010). «Speaklike предлагает перевод блогов с помощью человека» . VentureBeat .
  88. Тото, Серкан (11 января 2010 г.). «MyGengo - это механический турок для переводов» . Вашингтон Пост .
  89. ^ a b См. ежегодно выполняемые тесты NIST с 2001 г. и Bilingual Evaluation Understudy.
  90. ^ Vashee, Kirti (2007). «Статистический машинный перевод и память переводов: интеграция, совершенная на небесах!» . Журнал ClientSide News . 7 (6): 18–20. Архивировано из оригинального 28 сентября 2007 года.
  91. JM Cohen, «Перевод», Американская энциклопедия , 1986, т. 27, стр. 14.
  92. ^ Пирон , Le Défi де Langues (Язык Вызова), Париж, L'Harmattan, 1994.
  93. Гэри Маркус , «Я человек ?: Исследователям нужны новые способы отличить искусственный интеллект от естественного», Scientific American , vol. 316, нет. 3 (март 2017 г.), стр. 58–63.
  94. Уилсон, Эмили , «Удовольствия от перевода» (обзор Марка Полиццотти, « Симпатия к предателю: манифест перевода» , MIT Press, 2018, 182 стр.), The New York Review of Books , vol. LXV, нет. 9 (24 мая 2018 г.), стр. 47.
  95. ^ Пол Тейлор, «Безумно запутанный, безнадежно неадекватный» (обзор Брайана Кантуэлла Смита , Обещание искусственного интеллекта: расчет и суждение , Массачусетский технологический институт, октябрь 2019 г., ISBN 978 0 262 04304 5 , 157 стр .; Гэри Маркус и Эрнест Дэвис, Перезагрузка ИИ: создание искусственного интеллекта, которому можно доверять , Ballantine, сентябрь 2019 г., ISBN 978 1 5247 4825 8 , 304 стр .; Джудея Перл и Дана Маккензи, Книга Почему: Новая наука о причине и следствии , Penguin, май 2019 г., ISBN 978 0 14 198241 0 , 418 стр.), London Review of Books   , т. 43, вып. 2 (21 января 2021 г.), стр. 37–39. Цитата Пола Тейлора: стр. 39.
  96. Андерсон, Элисон (14 мая 2013 г.). "Где женщины в переводе?" . Слова без границ . Проверено 28 июля 2018 .
  97. ^ "Женщины в переводе: Интервью с Мейтал Радзински" . 25 июля 2016 г.
  98. ^ "Мейтал Радзинский - Книготорговец" . www.thebookseller.com .
  99. ^ Радзински, Meytal (3 июля 2018). «Biblibio: Исключение - это выбор - предвзятость в списках« Лучшее »» .
  100. ^ JM Коэн, стр. 12.
  101. Перейти ↑ JM Cohen, pp. 12-13.
  102. ^ а б в г д Дж.М.Коэн, стр. 13.
  103. ^ а б в г д Дж.М.Коэн, стр. 14.
  104. ^ Schuessler, Дженнифер (30 сентября 2016). «Перевод Шекспира? 36 драматургов идут на большой риск» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 11 августа 2019 .
  105. ^ Schuessler, Дженнифер (3 апреля 2019). «Фестиваль Шекспира представляет современные переводы. Подайте сигнал к дебатам (снова)» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 11 августа 2019 .
  106. North, Анна (20 ноября 2017 г.). «Исторически« Одиссею »переводили мужчины. Вот что произошло, когда на эту работу взялась женщина» . Vox . Дата обращения 9 сентября 2020 .
  107. ^ Обсуждение иначе расширительное взглядов Хофштадтера на перевод встречается в Тони Dokoupil, « Перевод: Pardon My French: You Suck в этом ,» Newsweek , 18 мая 2009 г., стр. 10.
  108. ^ Штайнер, Джордж. (2013). После Вавилона: аспекты языка и перевода . Open Road Media. п. 85. ISBN 978-1-4804-1185-2. OCLC  892798474 .
  109. ^ ʻAṭṭār, Farīd al-Dīn, -приблизительно 1230 (2017). Конференция птиц . Вольпе, Шоле (Первое изд.). Нью-Йорк. п. 24. ISBN 978-0-393-29218-3. OCLC  951070853 .CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  110. ^ Сантос, Sherod, 1948- (2000). Поэзия двух умов . Пресса Университета Джорджии. п. 107. ISBN 0-8203-2204-0. OCLC  43114993 .CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  111. Бенджамин, Уолтер, 1892-1940. (© 1996-2003). Избранные произведения . Баллок, Маркус Пол, 1944 г., Дженнингс, Майкл Уильям, Эйланд, Ховард., Смит, Гэри, 1954 г. Кембридж, Массачусетс: Belknap Press. п. 256. ISBN 978-0-674-00896-0. OCLC  34705134 . Проверить значения даты в: |date=( помощь )CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  112. Грегори Хейс, «Найдено в переводе» (рецензия на Дениса Фини , Beyond Greek: The Beginnings of Latin Literature , Harvard University Press), The New York Review of Books , vol. LXIV, нет. 11 (22 июня 2017 г.), стр. 58.
  113. ^ Джери Леви, Искусство перевода , Филадельфия, Джон Benjamins Publishing Company, 2011, стр. 122.
  114. ^ Карлсон, Гарри Г. (1964). «Проблемы с переводом игры». Учебно-театральный журнал . 16 (1): 55–58 [55]. DOI : 10.2307 / 3204378 . JSTOR 3204378 . 
  115. ^ Джери Леви, Искусство перевода , Филадельфия, Джон Benjamins Publishing Company, 2011, стр. 129-39.
  116. ^ Карлсон, Гарри Г. (1964). «Проблемы с переводом игры». Учебно-театральный журнал . 16 (1): 55–58 [56]. DOI : 10.2307 / 3204378 . JSTOR 3204378 . 
  117. ^ Джери Леви, Искусство перевода , Филадельфия, Джон Benjamins Publishing Company, 2011, стр. 129.
  118. ^ Крюгер, Лорен (2007). «Ключевые слова и контексты: перевод теории театра». Театральный журнал . 59 (3): 355–58. DOI : 10.1353 / tj.2007.0146 . JSTOR 25070054 . S2CID 191603013 .  
  119. Фрэнк Стюарт, Поэма за стихотворением , Вашингтон, Copper Canyon Press, 2004.
  120. ^ Евгений Eoyang и Лин Яо-фу, Транслейтинг китайская литература , Indiana University Press, 1995, стр. 42-43.
  121. ^ Тоблер, Стефан; Сабэу, Антоанета (1 апреля 2018 г.). «Перевод исповеди, Ред . RES 1/2018» . Обзор экуменических исследований Сибиу . 10 (1): 5–9. DOI : 10,2478 / ССГ-2018-0001 . S2CID 188019915 . 
  122. MJC Warren, «Не введи нас в искушение»: почему Папа Франциск ошибается в отношении молитвы «Отче наш», The Conversation , 8 декабря 2017 г. [1]
  123. ^ AJB Хиггинс, «Не введи нас в искушение: некоторые латинские варианты», Журнал богословских исследований , 1943.
  124. Чарльз Макнамара, «Не введи нас в искушение? Фрэнсис не первый, кто подвергает сомнению ключевую фразу молитвы Господней», Commonweal , 1 января 2018 г. [2]
  125. Перейти ↑ Farris, Michael (2007), From Tyndale to Madison , p. 37.
  126. ^ a b Фатани, Афнан (2006). «Перевод и Коран». В Лимане, Оливер (ред.). Коран: Энциклопедия . Рутледж. С. 657–669. ISBN 978-0415775298.
  127. ^ Мализ Рутвен , Ислам в мире , Granta, 2006, стр. 90, ISBN 978-1-86207-906-9 . 
  128. ^ a b Фишер, Эбигейл (октябрь 2020 г.). «Эти губы, которые не являются (d) одними: пишут с« штрихом »перевода» (PDF) . ТЕКСТ: Журнал письменных и письменных курсов . 24 (2): 1-25. Браски и Акер используют определенные методы для создания письма, которое избегает фиксированного значения в пользу содействия возникновению текучих и взаимопроникающих текстовых резонансов, а также для установления метадискурса о процессе написания и перевода.
  129. ^ Морено Фернандес, Франциско (2020). Йо-Йо Боинг! Или «Литература как транслингвальная практика» (Поэты, философы, любовники: по произведениям Джаннины Браски) . Алдама, Фредерик Луис; Ставанс, Илан; О'Дуайер, Тесс. Питтсбург, Пенсильвания: U Pittsburgh. ISBN 978-0-8229-4618-2. OCLC  1143649021 . Это эпилингвистическое осознание проявляется в постоянных языковых играх и в том, как она так часто играет с этой транслингвальной реальностью и со всеми факторами, с которыми она контрастирует и среди которых она движется так плавно.
  130. ^ Stanchich, Марица. Двуязычный Большой Взрыв: Трилогия Джаннины Браски выравнивает испанско-английское игровое поле (поэты, философы, любовники) . Питтсбург: Университет Питтсбурга. С. 63–75. Каррион отмечает, что идея единого языка, управляющего значительным числом различных наций и народов, подвергается фундаментальному сомнению.
  131. Каррион, Мария М. (1 января 1996 г.). "География, (M) другие языки и роль перевода в El imperio de los sueños Джаннины Браски" . Исследования в области литературы 20-го и 21-го веков . 20 (1). DOI : 10.4148 / 2334-4415.1385 . ISSN 2334-4415 . 
  132. Jr, Иштван Чиксери-Роней (2008). Семь красавиц научной фантастики . Издательство Уэслианского университета. С. 13–46. ISBN 9780819568892.
  133. ^ Transfiction: Исследование реалий переводческой фантастики . Каиндл, Клаус., Шпицель, Карлхайнц. Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. 2014. С. 345–362. ISBN 9789027270733. OCLC  868285393 .CS1 maint: другие ( ссылка )
  134. ^ Моссоп, Брайан (1 апреля 1996). «Образ перевода в научной фантастике и астрономии». Переводчик . 2 (1): 1-26. DOI : 10.1080 / 13556509.1996.10798961 . ISSN 1355-6509 . 
  135. ^ a b Яннуцци, Джулия (2 ноября 2018 г.). «Научная фантастика, культурная индустриализация и перевод технических наук в Италии после Второй мировой войны» . Перспективы . 26 (6): 885–900. DOI : 10.1080 / 0907676X.2018.1496461 . ЛВП : 11368/2930475 . ISSN 0907-676X . S2CID 69992861 .  
  136. ^ Iannuzzi, Giulia (2017). "Traduttore, conslente editoriale, intellettuale: Riccardo Valla e la fantascienza angloamericana in Italia" . Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione: Международный журнал переводов (на итальянском языке). ISSN 1722-5906 . 
  137. ^ Iannuzzi, Giulia (2019). Un Laboratorio di фантастические библиотеки. Riccardo Valla intellettuale, editore, traduttore. Con un'appendice di lettere inedite a cura di Luca G. Manenti . Кьети (Италия). ISBN 9788833051031.
  138. ^ Милтон, Джон (2000), «Перевод массовой художественной литературы» , в Биби, Эллисон; Энсингер, Дорис; Presas, Мариса (ред.), Исследуя перевод , BENJAMINS библиотека Translation, 32 , Джон Benjamins Publishing Company, стр 171-179,. Дои : 10,1075 / btl.32.21mil , ISBN 9789027216373, дата обращения 6 апреля 2019
  139. ^ Gouanvic, Жан-Марк (1 ноября 1997). «Перевод и форма будущего». Переводчик . 3 (2): 125–152. DOI : 10.1080 / 13556509.1997.10798995 . ISSN 1355-6509 . 
  140. ^ Зогар, Анико (1999). Культурная передача научной фантастики и фэнтези в Венгрии 1989–1995 . Питер Лэнг. ISBN 9780820443485.
  141. ^ Зогар, Анико (август 2000). «Речь околдовывает тебя: ты не должен украсть престиж иностранных языков. Псевдотрансляции в Венгрии после 1989 года» (PDF) . Венгерские исследования . 14 (1): 56–82. DOI : 10.1556 / HStud.14.2000.1.3 . ISSN 0236-6568 .  
  142. ^ а б Яннуцци, Джулия (2015). «Перевод восточноазиатской научной фантастики в Италии: эссе о китайской и японской научной фантастике, антологических практиках и стратегиях публикации за пределами англо-американского канона». DOI : 10.5281 / zenodo.3604992 . Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  143. ^ Бирн, Джоди (2006). Технический перевод: стратегии юзабилити для перевода технической документации . Дордрехт: Спрингер.

Библиография [ править ]

  • Бейкер, Мона; Салдана, Габриэла (2008). Энциклопедия переводческих исследований Рутледж . Нью-Йорк: Рутледж. ISBN 9780415369305.
  • Бальцерзан, Эдвард, изд. (1977). Pisarze polscy o sztuce przekładu, 1440–1974: Antologia [ Польские писатели об искусстве перевода, 1440–1974: антология ] (на польском языке). Познань: Wydawnictwo Poznańskie. OCLC  4365103 .CS1 maint: дополнительный текст: список авторов ( ссылка )
  • Басснетт, Сьюзен (1990). Переводческое дело . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. ISBN 9780415065283.
  • Берман, Антуан (1984). L'épreuve de l'étranger: culture et traduction dans l'Allemagne romantique: Гердер, Гете, Шлегель, Новалис, Гумбольдт, Шлейермахер, Гельдерлин (на французском). Париж: Галлимар, Эссе. ISBN 9782070700769.Выдержка на английском языке в Venuti, Lawrence (2004) [2002]. Перевод изучает читателя (2-е изд.). Нью-Йорк: Рутледж. ISBN 9780415319201.
  • Берман, Антуан (1995). Вылейте критику по поводу переводов: Джон Донн (на французском языке). Париж: Галлимар. ISBN 9782070733354.Английский перевод: Берман, Антуан (автор) ; Массардье-Кенни, Франсуаза (переводчик) (2009). К критике перевода: Джон Донн . Огайо: Издательство Кентского государственного университета. ISBN 9781606350096.
  • Биллиани, Франческа (2001), «Этика», в Бейкер, Мона (ред.), Энциклопедия исследований перевода Рутледж , Нью-Йорк: Рутледж, ISBN 9780415255172.
  • Бромвич, Дэвид , "In Praise of Ambiguity" (обзор Майкла Вуда , On Empson , Princeton University Press , 2017), The New York Review of Books ), vol. LXIV, нет. 16 (26 октября 2017 г.), стр. 50–52.
  • Дарвиш, Али (1999). «К теории ограничений в переводе». Цитировать журнал требует |journal=( помощь )[ самостоятельно опубликованный источник? ] Незавершенная версия (pdf).
  • Драйден, Джон . «Предисловие к Сильве» . Bartelby.com . Проверено 27 апреля 2015 года .
  • Фатани, Афнан, «Перевод и Коран», в Оливер Лиман , Коран: Энциклопедия , Рутледж, 2006, стр. 657–69.
  • Галасси , Джонатан (июнь 2000 г.). «ОСОБЕННОСТЬ: Como converazione: о переводе» . Парижское обозрение . 42 (155): 255–312.Поэты и критики Симус Хини , Чарльз Томлинсон , Тим Паркс и другие обсуждают теорию и практику перевода.
  • Годайол, Пилар (февраль 2013 г.). «Метафоры, женщины и перевод: от les belles infidèles до la frontera». Пол и язык . 7 (1): 97–116. DOI : 10,1558 / genl.v7i1.97 .
  • Гуадек, Даниэль (2007). Перевод как профессия . Амстердам: Джон Бенджаминс. ISBN 9789027216816.
  • Гринблатт, Стивен , «Сможем ли мы когда-нибудь стать мастером короля Лира?», Нью-Йоркское обозрение книг , том. LXIV, нет. 3 (23 февраля 2017 г.), стр. 34–36.
  • Хейс, Грегори, «Найдено в переводе» (обзор Дениса Фини , Beyond Greek: The Beginnings of Latin Literature , Harvard University Press), The New York Review of Books , vol. LXIV, нет. 11 (22 июня 2017 г.), стр. 56, 58.
  • Кайзер, Вальтер, «Герой перевода» (рецензия на Джин Финдли, «В погоне за потерянным временем: жизнь Скотта Монкриффа : солдат, шпион и переводчик» , Фаррар, Штраус и Жиру, 351 стр., 30 долларов США), The New Йоркское обозрение книг , том. LXII, нет. 10 (4 июня 2015 г.), стр. 54–56.
  • Каспарек, Кристофер (1983). «Бесконечный труд переводчика (рецензия на книги)». Польское обозрение . XXVIII (2): 83–87. JSTOR  25777966 .Включает в себя обсуждение европейского языка когнатов в перспективе , «перевод».
  • Каспарек, Кристофер , предисловие переводчика к Болеславу Прусу , фараону , перевод с польского, с предисловием и примечаниями, Кристофер Каспарек, электронная книга Amazon Kindle , 2020, ASIN: BO8MDN6CZV.
  • Келли, Луи (1979). Настоящий переводчик: история теории и практики перевода на Западе . Нью-Йорк: Издательство Св. Мартина. ISBN 9780631196402.
  • Линк, Перри , «Волшебник китайской поэзии» (рецензия на Элиота Вайнбергера с послесловием Октавио Паза , « 19 способов взглянуть на Ван Вэя (с другими способами)» , «Новые направления», 88 стр., 10,95 доллара США [статья]; и Элиот Вайнбергер, Призраки птиц , Новые направления, 211 стр., $ 16,95 [бумага]), Нью-Йоркское обозрение книг , том. LXIII, нет. 18 (24 ноября 2016 г.), стр. 49–50.
  • Маркус, Гэри , «Я человек ?: Исследователям нужны новые способы отличить искусственный интеллект от естественного», Scientific American , vol. 316, нет. 3 (март 2017 г.), стр. 58–63. Необходимы многочисленные тесты эффективности искусственного интеллекта, потому что «так же, как нет единого теста спортивного мастерства, не может быть единого окончательного теста интеллекта ». Один из таких тестов, «Строительный вызов», будет проверять восприятие и физическое действие - «два важных элемента разумного поведения, которые полностью отсутствовали в исходном тесте Тьюринга.«Еще одно предложение заключалось в том, чтобы дать машинам те же стандартизированные тесты по науке и другим дисциплинам, что и школьники. Пока что непреодолимым камнем преткновения для искусственного интеллекта является неспособность надежного устранения неоднозначности» . [V] Практически каждое предложение [которое люди генерируют] является неоднозначным , часто по-разному ». Яркий пример известен как« проблема устранения неоднозначности местоимения »: машина не имеет возможности определить, для кого или какое местоимение в предложении - например,« он »,« она »или« это относится.
  • Милош, Чеслав (1983). История польской литературы (2-е изд.). Беркли: Калифорнийский университет Press. ISBN 9780520044777.
  • Анж Млинко , "Whole Earth Troubador" (рецензия на The Essential WS Merlin , под редакцией Майкла Вигерса , Copper Canyon, 338 стр., 2017), The New York Review of Books , vol. LXIV, нет. 19 (7 декабря 2017 г.), стр. 45–46.
  • Мулштейн, Анка , «Художники и писатели: когда что-то новое случается», Нью-Йоркское обозрение книг , том. LXIV, нет. 1 (19 января 2017 г.), стр. 33–35.
  • Мандей, Джереми (2016). Введение в переводческое дело: теории и приложения (4-е изд.) . Лондон / Нью-Йорк: Рутледж. ISBN 978-1138912557.
  • Найдер, Здислав (автор) ; Найдер, Халина (переводчик) (2007). Джозеф Конрад: жизнь . Рочестер, Нью-Йорк : Камден Хаус. ISBN 9781571133472.
  • Северная, Анна (20 ноября 2017 г.). «Исторически« Одиссею »переводили мужчины. Вот что произошло, когда на эту работу взялась женщина» . Vox . Дата обращения 9 сентября 2020 .
  • Парки, Тим (2007). Стиль перевода: литературный подход к переводу - переводческий подход к литературе . Нью-Йорк: Рутледж. ISBN 9781905763047.
  • Пей, Марио (1984). История языка . Нью-Йорк: Новая американская библиотека. ISBN 9780452008700.Введение Стюарта Берга Флекснера , исправленное издание.
  • Пирон, Клод (1994). Le défi des langues: du gâchis au bon sens [ Языковой вызов: от хаоса к здравому смыслу ] (на французском). Париж: L'Harmattan. ISBN 9782738424327.
  • Полиззотти, Марк, Симпатия к предателю: манифест перевода , Массачусетский технологический институт, 168 стр., 2018, ISBN 978 0 262 03799 0 . 
  • Роуз, Мэрилин Гэддис (приглашенный редактор) (январь 1980 г.). Перевод: средство коммуникации: международный обзор искусств и идей (том 5, выпуск 1, специальный выпуск) . Гамильтон, Новая Зеландия: Outrigger Publishers. OCLC  224073589 .
  • Рутвен, Мэлиз , «Исламская дорога в современный мир» (рецензия на Кристофера де Беллэга , «Исламское просвещение: борьба между верой и разумом, 1798 г. до наших дней», Liveright; и Ваэль Абу-Укса, « Свобода в арабском мире» : Концепции и идеологии в арабской мысли в девятнадцатом веке , Cambridge University Press), New York Review of Books , vol. LXIV, нет. 11 (22 июня 2017 г.), стр. 22, 24–25.
  • Шлейермахер, Фридрих (автор); Бернофски, Сьюзен (переводчик) (2004) [2002], «О различных методах перевода (Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens 1813)», в Venuti, Лоуренс (ред.), Читатель изучения переводов (2-е изд.), Нью-Йорк: Рутледж, стр. 43–63, ISBN. 9780415319201.
  • Симмс, Норман Т. (приглашенный редактор) (1983). Грех Нимрода: измена и перевод в многоязычном мире (том 8, выпуск 2) . Гамильтон, Новая Зеландия: Outrigger Publishers. OCLC  9719326 .
  • Снелл-Хорнби, Мэри ; Шопп, Юрген Ф. (2013). «Перевод» , European History Online , Майнц , Институт европейской истории , получено 29 августа 2013 г.
  • Татаркевич, Владислав (автор) ; Каспарек, Кристофер (переводчик с польского на английский) (1980). История шести идей: эссе по эстетике . Гаага, Бостон, Лондон: Мартинус Нийхофф. ISBN 978-8301008246.
  • Татаркевич, Владислав , O doskonałości (О совершенстве), Варшава, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1976; Английский перевод Кристофера Каспарека впоследствии опубликован в журнале « Диалектика и гуманизм: польский философский квартал» , т. VI, нет. 4 (осень 1979 г.) - т. VIII, № 2 (весна 1981 г.) и перепечатано в Владиславе Татаркевиче , « О совершенстве» , издательство Варшавского университета, Центр универсализма, 1992, стр. 9–51 (книга представляет собой сборник статей профессора Татаркевича и о нем).
  • Тейлор, Пол, «Безумно запутанный, безнадежно неадекватный» (обзор Брайана Кантуэлла Смита , Обещание искусственного интеллекта: расчет и суждение , Массачусетский технологический институт, октябрь 2019 г., ISBN 978 0 262 04304 5 , 157 стр .; Гэри Маркус и Эрнест Дэвис, Перезагрузка ИИ: создание искусственного интеллекта, которому можно доверять , Ballantine, сентябрь 2019 г., ISBN 978 1 5247 4825 8 , 304 стр .; Джудея Перл и Дана Маккензи, Книга Почему: Новая наука о причине и следствии , Penguin, май 2019 г., ISBN 978 0 14 198241 0 , 418 стр.), London Review of Books   , т. 43, вып. 2 (21 января 2021 г.), стр. 37–39.
  • Тоблер, Стефан; Сабэу, Антоанета (2018). Перевод исповеди , Обзор экуменических исследований, ISSN: 2359-8093.
  • Велес, Фабио (2016). Antes de Babel. Una Historia Retórica de la traducción . Гранада, Испания: Комарес. ISBN 978-8490454718.
  • Венути, Лоуренс (1994). Невидимость переводчика . Нью-Йорк: Рутледж. ISBN 9780415115384.
  • Уорнер, Марина , «Политика перевода» (рецензия на Кейт Бриггс , This Little Art , 2017; Мирей Гансель , Перевод как Transhumance , перевод Рос Шварц , 2017; Марк Полиззотти , Симпатия к предателю: манифест перевода , 2018 ; Бойд Тонкин , ред., 100 лучших романов в области перевода , 2018 г .; Клайв Скотт , Работа литературного перевода , 2018 г.), Лондонское обозрение книг , т. 40, нет. 19 (11 октября 2018 г.), стр. 21–24.
  • Уилсон, Эмили , «Собачий перевод» (обзор стихов Гесиода : Теогония, Труды и дни и Щит Геракла , перевод с греческого Барри Б. Пауэлла , University of California Press , 2017, 184 стр.) , Нью-Йоркское обозрение книг , том. LXV, нет. 1 (18 января 2018 г.), стр. 34–36.
  • Уилсон, Эмили : "Ах, как несчастно!" (обзор трех отдельных переводов Орестеев по Эсхил : по Оливеру Taplan , Liveright, ноябрь 2018 года, а к Джеффри Скотта Бернштейном , Carcanet, апреля 2020, и Дэвид Mulroy , штат Висконсин, апрель 2018 года), Лондон Обзор книг , т. 42, нет. 19 (8 октября 2020 г.), стр. 9–12, 14.
  • Уилсон, Эмили , «Удовольствия от перевода» (рецензия на Марка Полиццотти, « Симпатия к предателю: манифест перевода» , MIT Press, 2018, 182 стр.), The New York Review of Books , vol. LXV, нет. 9 (24 мая 2018 г.), стр. 46–47.
  • Зетсен, Карен Корнинг; Аскехаве, Ингер (февраль 2013 г.). «Говорящий перевод: пол имеет значение?». Пол и язык . 7 (1): 117–134. DOI : 10,1558 / genl.v7i1.117 .

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Абу-Махфуз, Ахмад (2008). «Перевод как смешение культур» (PDF) . Журнал переводов . 4 (1). Архивировано из оригинального (PDF) 9 марта 2012 года.
  • Дэвис, Лидия , «Одиннадцать удовольствий перевода», Нью-Йоркское обозрение книг , том. LXIII, нет. 19 (8 декабря 2016 г.), стр. 22–24. «Мне нравится воспроизводить порядок слов и порядок идей в исходном [тексте], когда это возможно. [Стр. 22] [Т] перевод всегда является компромиссом. Вы соглашаетесь на лучшее, что вы можете сделать, а не достижения совершенства, хотя время от времени можно найти идеальное решение [проблемы поиска эквивалентного выражения на целевом языке] ». (стр. 23.)
  • Флеш, Рудольф , Искусство ясного мышления , глава 5: «Опасность! Язык в действии» (стр. 35–42), глава 6: «В поисках перевода» (стр. 43–50), Barnes & Noble Books, 1973 г.
  • Келли, Натали; Цетше, Йост (2012). Найдено в переводе: Как язык формирует нашу жизнь и преображает мир . TarcherPerigee. ISBN 978-0399537974.
  • Набоков, Владимир (4 августа 1941 г.). «Искусство перевода» . Новая Республика . Проверено 19 января 2020 года .
  • Росс Амос, Флора, «Ранние теории перевода», Исследования Колумбийского университета по английскому языку и сравнительной литературе, 1920. В Project Gutenberg .
  • Шарма, Сандип, Переводческие исследования , Индия, Университет HP, 2017 г. https://www.academia.edu/36609128/Translation_and_Translation_Studies .
  • Векслер, Роберт, выступление без сцены: искусство литературного перевода , Catbird Press, 1998.
  • Уиллс, Гарри , «Дикая и непристойная книга» (рецензия на Дэвида Бентли Харта , Новый Завет: перевод , издательство Йельского университета , 577 стр.), Нью-Йоркское обозрение книг , том. LXV, нет. 2 (8 февраля 2018 г.), стр. 34–35. Обсуждает некоторые подводные камни при толковании и переводе Нового Завета.

Внешние ссылки [ править ]