Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Косвенный перевод - это перевод перевода. [1] Он может быть основан на переведенной версии или нескольких переведенных версиях оригинального или окончательного исходного текста. Например, если текст с арабского языка переводится на португальский через английский, результатом будет косвенный перевод.

Косвенный перевод - это давняя реальность межкультурных обменов, особенно связанных с обменами с участием географически, культурно и лингвистически удаленных сообществ (например, китайско-португальский перевод) или так называемых малых языков (например, каталонского, чешского, датского). Это остается распространенной практикой перевода в различных сферах современного общества, например, аудиовизуальный , компьютерный и литературный перевод , локализация или устный перевод в сообществе и на конференциях . В настоящее время его использование часто связано с глобализацией или практикой международных организаций, где большое количество рабочих языков часто влечет за собой редактирование документов черезlinguae francae или другие языки-посредники.

В переводческой науке косвенный перевод - иногда называемый сокращениями «IT» или «ITr» - также известен как «двойной, промежуточный, опосредованный, смешанный, сводный, ретрансляционный (ред.) Или второй (третий и т. Д.) - ручной. перевод". Косвенные переводы иногда называют ретрансляции , [2] [3] , но этот термин чаще используется для описания нескольких переводов одного и того же исходного текста на одном целевом языке . [4] [5] Косвенный перевод противопоставляется прямому переводу, который представляет собой перевод, сделанный непосредственно из исходного исходного текста, без промежуточного текста.

Примеры косвенного перевода [ править ]

В переводах литературы [ править ]

До 1990-х годов русская классика переводилась на европейский португальский язык только с французского, а не напрямую с русского (например, перевод Жозе Сарамаго (1959) « Анны Карениной» Льва Толстого с французского). [6]

Другой показательный пример - первый перевод на русский язык « Тысячи и одной ночи» на арабском языке Алексея Филатова в 1763–1771 годах. Он был основан на французском переводе, сделанном Антуаном Галланом в 1717 году. Позднее русские переводы также были основаны на европейских изданиях. Например, перевод Юлии Доппельмайр (1889–1890) основан на тексте Галланда, а перевод Людмилы Шелгуновой (1894) основан на английском переводе Эдварда Уильяма Лейна (1838–1840). [7]

В аудиовизуальном переводе [ править ]

В телешоу Во все тяжкие (2010, S3E3 ) персонаж Тортуги говорит по-испански. Польские субтитры (фан- субтитры ) состоят из английских субтитров-посредников. [8]

В переводе религиозных текстов [ править ]

Прямой перевод Корана на латынь был сделан в 1142–1143 годах; многие косвенные переводы на европейские языки были основаны на этой латинской версии. [9]

В английской Библии (около 1385 г.), которую курировал Джон Уиклиф, в качестве промежуточного текста использовалась латинская Вульгата . Вульгата происходит от святого Иеронима Библии (с. 400), самим латинским переводом посреднических греческих источников. [10]

Английский косвенный перевод Библии (ок. 1385 г.) под руководством Джона Уиклифа использовал латинскую Вульгату в качестве исходного текста.

В устном переводе (Устный перевод) [ править ]

Когда делегат конференции говорит по-датски и должен быть переведен на английский и чешский языки, где нет датско-чешского переводчика, перевод на чешский язык может осуществляться через английский «pivot». Эстафетный перевод был также распространен в странах бывшего Восточного блока , где русский язык был основным (посредническим) языком. [ необходима цитата ]

В переводе манги и аниме [ править ]

Это обычная практика для русского сканирования - перевод манги с помощью английских переводов, которые сами по себе являются косвенными переводами с китайского. [11] Русские нелицензионные переводы аниме также обычно выполняются через английский перевод. Поэтому неудивительно, что в обоих случаях можно увидеть транскрипцию японских слов на английском языке .

Отношение к косвенному переводу [ править ]

Косвенный перевод очень загружен негативными коннотациями. Его часто считают плохой копией копии, как в эффекте Xerox, где каждый последующий прохождение процесса фотокопирования влечет за собой потерю деталей. [12] Яркими примерами такого негативного отношения к косвенному переводу является рекомендация ЮНЕСКО (1976), предлагающая использовать косвенный перевод «только в случае крайней необходимости» или тот факт, что он часто является скрытым, т. Е. Явно не представлен как таковой. [13]

Однако исследования показали, что использование косвенного перевода также может привести к положительным результатам. Если бы не такая практика, некоторые литературные произведения из периферийных или далеких культур не были бы распространены на большинстве языков и, таким образом, освящены как классики мировой литературы (или, по крайней мере, их освящение было бы отложено). [14] [15] Возьмем, к примеру, случай приема португальцами японского лауреата Нобелевской премии Ясунари Кавабата или японца Харуки Мураками : если бы они не были переведены косвенно, они не стали бы доступными для португальцев 21-го числа. -вековая общественность. [ необходима цитата ]Поэтому косвенный перевод может быть наиболее эффективным, а иногда и единственным средством включения культурных продуктов из периферийных или далеких культур. Во-вторых, утверждается, что это выгодно как для переводческих компаний, так и для клиентов, поскольку снижает расходы на перевод (часто это дешевле, чем перевод непосредственно с небольшого языка). В-третьих, это сводит к минимуму риск того, что художественный перевод будет отклонен редакторами, знакомыми с промежуточной версией. Наконец, утверждается, что некоторые переводческие компании даже предпочитают прибегать к промежуточной версии на более крупном и престижном языке, чтобы сделать перевод из далекой культуры, поскольку это увеличивает шансы на перевод, соответствующий ожиданиям читателя или клиента (как предполагает текущее исследование). [16] [неудачная проверка ]

См. Также [ править ]

  • Перевод Библии
  • Художественный перевод
  • Перевод Корана

Ссылки [ править ]

  1. ^ Гамбье, Ив. 1994. "La retraduction, retour et détour". Мета: Journal des traducteurs 39 (3): 413. DOI: 10.7202 / 002799ar
  2. ^ Бауэр, Вольфганг. 1999. "Роль промежуточных языков в переводах с китайского на немецкий". В De l'un au multiple. Переводы китайских языков против европейских языков. Переводы с китайского на европейские языки , под редакцией Вивиан Аллтон и Майкла Лакнера, 19–32. Париж: Éditions de la Maison des Sciences de l'Homme.
  3. ^ Гамбье, Ив. 1994. "La retraduction, retour et détour". Мета: Journal des traducteurs 39 (3): 413. DOI: 10.7202 / 002799ar.
  4. ^ Koskinen, Кайса, и Outi Paloposki. 2010. «Ретрансляция». В Справочнике переводческих исследований , ред. Ив Гамбье и Люк ван Дорслаер, 294–298. Амстердам: Джон Бенджаминс.
  5. ^ Кайса Коскинен и Оути Палопоски (2015) «Беспокойство влияния. Голос первого переводчика в ретрансляции ». Задача 27: 1. Спецвыпуск о голосе в переводе, ред. Александра Ассис Роза и Сесилия Альвстад. 25–39.
  6. ^ " ' Saramago está más vivo que nunca' | ELESPECTADOR.COM" . ELESPECTADOR.COM (на испанском языке). 2013-04-13 . Проверено 10 апреля 2018 .
  7. ^ "О переводх '1001 ночи' Сайт тысячи и одной ночи. 1001 ночь. Арабские сказки" . www.sheherazade.ru . Проверено 10 апреля 2018 .
  8. ^ Пента, Ханна и Рита Буэно Майя. 2015. «Интеграция косвенного перевода в академическое образование будущих поколений переводчиков по всей Европе: Лиссабонская модель». Европейский форум переводчиков, Брюссель, Европейская комиссия / Генеральный директорат переводов. https://www.academia.edu/20292259/Integrating_Indirect_Translation_into_the_Academic_Education_of_Young_Translators_a_Lisbon_Model .
  9. ^ Пим, Энтони (1997). «Первый латинский Коран, диспут и второе лицо перевода» (PDF) . Койне . 5 : 173–183.
  10. ^ Houghton, HAG (2016). Латинский Новый Завет; Путеводитель по его ранней истории, текстам и рукописям . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 41. ISBN 9780198744733.
  11. ^ https://dtf.ru/anime/27462-neizvestnaya-industriya-intervyu-s-rossiyskimi-izdatelyami-mangi
  12. ^ Ландерс, Клиффорд Э. 2001. Литературный перевод: Практическое руководство . Клеведон: вопросы многоязычия.
  13. ^ ЮНЕСКО. 1976. Рекомендация о правовой защите переводчиков и переводчиков и практических средствах повышения статуса переводчиков.
  14. ^ Шаттлворт, Марк и Мойра Коуи. 1997. Словарь переводоведения . Манчестер: Сент-Джером.
  15. ^ Ландерс, Клиффорд Э. 2001. Литературный перевод: Практическое руководство . Клеведон: вопросы многоязычия.
  16. ^ Пента, Ханна и Рита Буэно Майя. 2015. «Интеграция косвенного перевода в академическое образование будущих поколений переводчиков по всей Европе: Лиссабонская модель». Европейский форум переводчиков, Брюссель, Европейская комиссия / Генеральный директорат переводов. https://www.academia.edu/20292259/Integrating_Indirect_Translation_into_the_Academic_Education_of_Young_Translators_a_Lisbon_Model .

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Ассис Роза, Александра, Ханна Пьента и Рита Буэно Майя. 2017. «Теоретические, методологические и терминологические вопросы, касающиеся косвенного перевода: обзор». Переводческое дело 10 (2): 113-132.
  • Пента, Ханна. 2017. «Теоретические, методологические и терминологические вопросы исследования косвенного перевода: критическая аннотированная библиография». Исследования переводов 10 (2): 198-216.
  • Ханна, Пента. 2014. «Что (мы думаем) мы знаем о косвенности в художественном переводе? Предварительный обзор современного состояния и возможных направлений исследований». В « Traducció Indirecta en la Literature catalana» под редакцией Ивана Гарсиа Сала, Дианы Санс Ройг и Божены Забокличка Лерида: Punctum. 15-34. По состоянию на январь 2016 г.
  • Мартин Рингмар 2012. «Релейный перевод». В « Справочнике по переводческим исследованиям» под редакцией Ива Гамбье и Люка ван Дорслаера, 141–144. Амстердам: Джон Бенджаминс.