Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Пересмотренные романизации корейского ( 국어 의 로마자 표기법 ; Gug-eoui Romaja Pyogibeop , лит «римско-буквенная нотация национального языка») является официальной латинизацией корейского языка системы в Южной Корее . Он был разработан Национальной академией корейского языка с 1995 года и был опубликован 7 июля 2000 года Министерством культуры и туризма Южной Кореи в Прокламации № 2000-8. [1]

Новая система решала проблемы в реализации системы МакКьюна – Райшауэра , такие как явления, когда разные согласные и гласные становились неразличимы из-за отсутствия специальных символов. Чтобы быть конкретным, по системе МакКьюна – Райшауэра корейские согласные   (k) ,   (t) ,   (p) и   (ch) и   (k ') ,   (t') ,   (p ') и   (ch ') стал неразличимым, когда апостроф был удален. Кроме того, корейские гласные   (ŏ)и   (o) , а также   (ŭ)  (u) , стали неразличимы после того, как breve было удалено. Особенно при использовании Интернета, где пропуск апострофов и сокращений является обычным явлением, это вызвало у многих корейцев, а также иностранцев Таким образом, пересмотр был сделан с верой в то, что, если не пересмотреть МакКьюна-Райшауэра, это продолжит сбивать с толку людей, как корейцев, так и иностранцев.

Особенности [ править ]

Примечательные особенности пересмотренной системы латинизации:

  • По- новому представлено устремленное различие согласных. В непридыхательные согласные представлены как ⟨g⟩ ⟨d⟩ ⟨b⟩ ⟨j⟩ соответственно, а придыханием согласные представлены как ⟨k⟩ ⟨t⟩ ⟨p⟩ ⟨ch⟩. Эти пары букв имеют аналогичное различие устремлений в английском языке в начале слога (хотя они также имеют различие в голосе, в отличие от корейского); этот подход также используется Ханью Пиньинь . Напротив, модель МакКьюна – Райшауэрасистема использует ⟨k⟩ ⟨t⟩ ⟨p⟩ ⟨ch⟩ как для безнаддувных, так и для придыхаемых согласных, добавляя апостроф для придыхательных версий (⟨k'⟩ ⟨t'⟩ ⟨p'⟩ ⟨ch'⟩). (Система МакКьюна – Райшауэра также включает озвучивание, чего не делает пересмотренная латинизация.)
    • Однако не всегда латинизируются как ⟨g⟩ ⟨d⟩ ⟨b⟩ ⟨j⟩, в зависимости от среды их обитания. Например, они романизируются как ⟨k⟩ ⟨t⟩ ⟨p⟩ ⟨ch⟩, когда помещаются в конечную позицию, поскольку они нейтрализуются к невыпущенным стопам : [pjʌk̚]byeo k , [pak̚]ba k , 부엌 [pu.ʌk̚]bueo к , 벽 에 [pjʌ.ɡe̞]byeo г е , 밖에 [pa.k͈e̞]ба кк е , 부엌 에 [pu.ʌ.kʰe̞]bueo k e , [kʰʌp̚] → keo p .
  • Гласные и записываются как eo⟩ и eu⟩ соответственно, заменяя ⟨ŏ⟩ и ⟨ŭ⟩ системы МакКьюна – Райшауэра ).
    • Однако / wʌ / записывается как wo⟩ (не weo⟩), а / ɰi / записывается как ui⟩ (не eui⟩).
  • ㅅ раньше записывалось как sh и s, в зависимости от контекста. Теперь он будет записываться как s во всех случаях.
    • / s / пишется как ⟨s⟩ независимо от следующих гласных и полугласных; не существует ⟨sh⟩: [sa]sa , [ɕi]si .
    • Когда следует другой согласной , или когда в конечном положении, оно записывается как ⟨t⟩: [Ot]О т (но 옷 에 [o.se̞]O ы е ).
  • / l / - это ⟨r⟩ перед гласной или полугласным, а ⟨l⟩ везде: 리을 [ɾi.ɯl]r ieu l , 철원 [tɕʰʌ.ɾwʌn]Cheo r won , 울릉도 [ul.lɯŋ.do ]U будет eungdo , 발해 [pal.ɦɛ̝]Ba л Хэ . Как и в McCune – Reischauer, / n / пишется ⟨l⟩ всякий раз, когда произносится как латеральный, а не как носовой согласный: 전라북도 [tɕʌl.la.buk̚.do]Jeol labuk-do

Кроме того, существуют специальные положения для обычных фонологических правил, за исключением транслитерации (см. Корейскую фонологию ).

Другие правила и рекомендации включают следующее:

  • Дефис необязательно устраняет неоднозначность слоги: 가을га - EUL (падение; осень) по сравнению с 개울GAE - уль (поток). Однако немногие официальные публикации используют это положение, поскольку фактические случаи двусмысленности между именами редки.
    • Дефис должен быть использован в лингвистических транслитерации для обозначения слога начального за исключением в начале слова: 없었 습니다eobs-EOSS-seumnida , 외국어oegug - ео , 애오개Ae - ОГАЙ
  • В соответствии с общепринятой практикой разрешается переносить слоги в имени . Определенные фонологические изменения, обычно указываемые в других контекстах, игнорируются в именах для лучшего устранения неоднозначности между именами: 강홍립Gang Hong r ip или Gang Hong- r ip (не * Hongnip ), 한복남Han Bo k nam или Han Bo k- нам (не * Bongnam или «Bong-nam»)
  • Административные единицы (например, дел ) дефис от топонима надлежащего: 강원도Ганвон -У
    • Можно опустить такие термины, как 시, 군, 읍 : 평창군Пхенчхан-гун или Пхенчхан , 평창읍Пхенчхан-Ып или Пхенчхан .
  • Однако названия географических объектов и искусственных сооружений не переносятся через дефис: 설악산Сораксан , 해인사Хэинса.
  • Существительные собственные пишутся с заглавной буквы.

Использование [ править ]

В Южной Корее [ править ]

Табличка с названием железнодорожной станции в Пучхоне - вверху надпись на хангыле , внизу транслитерация латинским шрифтом с использованием исправленной романизации, вместе с текстом ханджа .
Табличка с названием железнодорожной станции в Чечхоне - вверху надпись на хангыле , транслитерация латинским шрифтом внизу с использованием пересмотренной романизации и английский перевод слова «станция» вместе с текстом ханджа .

Почти все дорожные знаки, названия железнодорожных станций и станций метро на линейных картах и ​​знаках были изменены в соответствии с пересмотренной латинизацией корейского языка ( RR , также называемой южнокорейским или Министерством культуры (MC) 2000 ). По оценкам, проведение этой процедуры стоило от 500 миллиардов вон до 600 миллиардов вон (500 ~ 600 миллионов долларов США). [2] Все корейские учебники, карты и знаки, связанные с культурным наследием, должны были соответствовать новой системе к 28 февраля 2002 года. Латинизация фамилий и названий существующих компаний осталась нетронутой по причинам, изложенным ниже. Тем не менее, корейское правительство поощряет использование обновленной латинизации корейского языка для новых имен.

Исключения [ править ]

Как и некоторые европейские языки , в которых была проведена орфографическая реформа (например, португальский , немецкий или шведский ), пересмотренная латинизация не будет принята в качестве официальной латинизации корейских фамилий . Это связано с тем, что условия разрешения изменения латинизации фамилий в паспорте очень строгие. Причины изложены ниже.

1. Страны по всему миру управляют информацией об иностранцах, которые наносят ущерб общественной безопасности своих стран, включая международных преступников и нелегальных иммигрантов, используя римское имя и дату рождения паспорта, который они использовали в прошлом. Если владелец паспорта вправе изменить свое римское имя, указанное в списке, это создаст серьезный риск для пограничного управления из-за трудностей с установлением личности.

2. Жители страны, в которой можно свободно менять официальное римское название, будут подвергаться строгим иммиграционным проверкам, что неизбежно вызовет неудобства для жителей этой страны.

3. Произвольные изменения латинизации паспортов могут привести к падению доверия к паспортам и национальному зачету, что может отрицательно сказаться на новых соглашениях об отказе от визы и т. Д.

За очень немногими исключениями, человек, который когда-либо покидал страну под своим латинизированным именем, не может снова изменить свою фамилию. [3]

Тем не менее, Министерство культуры, спорта и туризма Южной Кореи призывает тех, кто «впервые» регистрирует свои романизированные имена, следовать пересмотренной романизации корейского языка.

Кроме того, Северная Корея продолжает использовать версию системы латинизации МакКьюна – Рейшауэра, другая версия которой официально использовалась в Южной Корее с 1984 по 2000 год.

За пределами Кореи [ править ]

Учебники и словари, предназначенные для изучающих корейский язык, как правило, включают эту романизацию. Однако некоторые издатели признают трудности или путаницу, которые это может вызвать для носителей корейского языка, не являющихся носителями корейского языка, которые не привыкли к традициям этого стиля романизации. [4]

Правила транскрипции [ править ]

Гласные буквы [ править ]

Согласные буквы [ править ]

, , и транскрибируются как g , d , b и r, когда помещаются в начале слова или перед гласной, и как k , t , p и l, когда за ними следует другой согласный или когда появляется в конце слова. [5]

Особые положения [ править ]

Пересмотренная латинизация транскрибирует определенные фонетические изменения, которые происходят с комбинациями конечной согласной буквы и начальной согласной следующей, например, Hangu kHangu g eo . Происходят эти существенные изменения (выделены желтым цветом):

Фонетические изменения между слогами в заданных имен не расшифрованы: 정석민Jeong Seo к мин или Jeong Seo к -min , 최빛나Choe Bi т на или Choe Би т -па .

Фонологические изменения отражаются там , где , , и смежны с : 좋고jo ko , 놓다no t a , 잡혀ja p yeo , 낳지 → na ch i . Однако, отсасывают звуки не отражаются в случае существительных , где вытекает , и : 묵호Мухо , 집현전Jiphyeonjeon. [5]

См. Также [ править ]

  • Романизация корейского

Ссылки [ править ]

  1. ^ «Романизация корейского языка» . Korea.net . Министерство культуры и туризма. Июль 2000. Архивировано из оригинала 16 сентября 2007 года . Проверено 9 мая 2007 года .
  2. ^ "2005 까지 연차 적 으로 도로 표지판 을 바꾸는 데 5000 억 ~ 6000 억원 이 들고" . Ежемесячный Chosun ilbo. 1 сентября 2000 . Проверено 22 мая 2019 .
  3. ^ "로마자 성명 표기 변경 허용 요건" . Министерство иностранных дел. 2007 . Дата обращения 17 мая 2019 .
  4. ^ Tuttle Publishing: «Кроме того, даны простые в использовании фонетические варианты написания всех корейских слов и фраз. Например,« Как дела? »- annyeonghaseyo? Также пишется как anh-nyawng-hah-seyo?», рекламное объявление для двух корейских разговорников: оформление на корейском ISBN 9780804843546 и многое другое на корейском. Архивировано 6 марта 2016 г. в ISBN Wayback Machine 9780804838498 . Доступ ко всем доступен 2 марта 2016 г.   
  5. ^ a b «Латинизация корейского языка» . Национальный институт корейского языка . Проверено 13 декабря +2016 .

Внешние ссылки [ править ]

  • Романизация корейского языка от Национального института корейского языка
  • Конвертер латинизации корейского языка от Пусанского национального университета
  • программное обеспечение онлайн: конвертер слов lexilogos хангыль в латинский алфавит
  • Министерство культуры установило правила латинизации корейских имен