Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Латинизации корейского относится к системам для представления корейского языка в латинице . Корейское алфавитное письмо, называемое хангыль , исторически использовалось вместе с ханджа (китайские иероглифы), хотя такая практика стала нечастой.

Ромаджа буквально означает латинские буквы на корейском языке и относится к латинскому письму. «Ромая» не следует путать с « романизацией ». Первое может применяться к любому использованию латинского алфавита в корейском тексте - будь то корейские или некорейские слова или имена - в то время как второе относится к написанию корейских слов с использованием латинского алфавита: либо латинизация отдельных слов в корейском тексте, либо написание всего корейского текста латиницей.

Системы [ править ]

Широко используются многие схемы латинизации :

  • Пересмотренная латинизация корейского языка ( RR , также называемая южнокорейским или Министерством культуры (MC) 2000 ): это наиболее часто используемая и широко принятая система латинизации корейского языка. Он включает правила как для транскрипции, так и для транслитерации. В настоящее время Южная Корея официально использует эту систему, которая была одобрена в 2000 году. Дорожные знаки и учебники должны были следовать этим правилам как можно скорее, что, по оценкам правительства, составляет не менее 500–600 миллионов долларов США. [1]Изменились почти все дорожные знаки, названия станций и станций метро на линейных картах, указатели и т. Д. Латинизация фамилий и названий существующих компаний (например, Hyundai) осталась нетронутой; Правительство поощряет использование новой системы для определенных имен и новых компаний.
    RR похож на MR, но не использует ни диакритических знаков, ни апострофов, что помогло ему получить широкое распространение в Интернете. В случаях двусмысленности орфографические границы слогов могут быть обозначены дефисом , хотя государственные учреждения, казалось, никогда не использовали эту опцию до недавнего времени. Расстановка переносов на уличных и адресных знаках используется для отделения собственных имен и чисел от их назначенной функции. По состоянию на 2014 год, в соответствии с Законом об адресах, связанных с названиями дорог, Почта Кореи официально изменила старую адресную систему с районных территориальных единиц на уличную систему, которая регулярно использует расстановку переносов для устранения неоднозначности. [2] Министерство внутренних дел также предоставило общественности различные служебные объявления и веб-сайты, предупреждающие о переходе на четкую и полную систему указателей, классифицирующую все улицы и отдельные адреса с латинизацией (из которых расстановка переносов является систематической частью). [3]
  • McCune – Reischauer ( MR ; 1937?): Первая транскрипция, получившая некоторое признание. Слегка измененная версия MR была официальной системой корейского языка в Южной Корее с 1984 по 2000 год, но другая модификация все еще является официальной системой в Северной Корее . MR использует breves , апострофы и diereses , последние два указывают орфографические границы слогов в случаях, которые в противном случае были бы неоднозначными.
    Несколько вариантов MR, часто также называемых «McCune's and Reischauer's», отличаются от оригинала главным образом тем, отделяются ли окончания слова от основы пробелом, дефисом или вообще не разделяются; и если используется дефис или пробел, отражается ли изменение звука в последней согласной букве основы и первой согласной букве окончания (например, pur-i против pul-i ). Хотя эти варианты в основном не имеют отношения к транскрибированию непереключаемых слов, они настолько распространены, что любое упоминание «латинизации МакКьюна – Райшауэра» не обязательно относится к исходной системе, опубликованной в 1930-х годах. Романизация на основе MR была распространена в популярной литературе до 2000 года.
  • Система ALA-LC / Библиотеки Конгресса США основана на MR. В отличие от MR, он рассматривает разделение слов на семи страницах деталей. Слоги в именах всегда разделяются дефисом, что явно не используется MR. Звуковые изменения игнорируются чаще, чем в MR. ALA-LC также различает « и » . [4]
  • Йельский университет (1942 г.): Эта система стала общепризнанным стандартом латинизации корейского языка среди лингвистов . Длина гласной в старом или диалектном произношении обозначается макроном . В случаях, которые в противном случае были бы неоднозначными, орфографические границы слогов обозначаются точкой. Эта система также указывает согласные, которые исчезли из южнокорейской орфографии и стандартного произношения слова.
  • ISO / TR 11941 (1996): На самом деле это два разных стандарта под одним названием: один для Северной Кореи (КНДР), а другой для Южной Кореи (Республика Корея). Первоначальное представление в ISO было в значительной степени основано на Йельском университете и было совместным усилием обоих государств, но они не смогли согласовать окончательный проект. Поверхностное сравнение между ними доступно здесь: [1]
  • Латинизация Лукова , разработанная в 1945–47 для учебников разговорного корейского Фреда Лукова [5]
  • Латинизация корейского языка (1992 г.): официальная латинизация в Северной Корее .

Транскрипции на основе МакКьюна-Райшауэра и пересмотренная латинизация отличаются друг от друга главным образом выбором способа представления определенных букв хангыля. Оба пытаются сопоставить написание слова с тем, как оно было бы написано, если бы это было английское слово, чтобы говорящий по-английски максимально приблизился к своему корейскому произношению, произнося его естественным образом. Следовательно, одна и та же буква хангыля может быть представлена ​​разными латинскими буквами, в зависимости от ее произношения в контексте. Система Йельского университета, с другой стороны, представляет каждую корейскую букву всегда одной и той же римской буквой (буквами) независимо от контекста, таким образом не указывая контекстно-зависимое произношение букв хангыль.

Даже в текстах, которые утверждают, что следуют одному из вышеперечисленных, аберрации являются обычным явлением и серьезным препятствием, например, при проведении автоматического поиска в Интернете, поскольку поисковик должен проверить все возможные варианты написания, значительный список даже без таких отклонений.

В дополнение к этим системам, многие люди пишут имена или другие слова произвольно , производя больше вариаций (например, 이 / 리 (李) , которое латинизируется по-разному как Ли , Йи , И или Ри ). Для получения дополнительной информации см. Википедия: Соглашения об именах (корейский) .

SKATS - это система транслитерации, которая не пытается использовать буквы аналогичного назначения в западных языках. Аналогичный подход к транслитерации, нажимая клавиши , которые будут производить корейское слово на клавиатуре с 2 [ди] -beolsik расположения . Это часто можно увидеть в Интернете, например, в именах пользователей .

Заметки:

  1. ^ a b c d Первая альтернатива используется перед гласной; второй используется где-то еще.
  2. ^ a b c d e Ничего в начальной позиции слога , ng слог-наконец.

Примеры [ править ]

См. Также [ править ]

  • Кириллизация корейского языка
  • МакКьюн-Райшауэр
  • Йельский романизация корейского языка
  • Пересмотренная романизация
  • Список тем, связанных с Кореей

Ссылки [ править ]

  1. ^ "2005 까지 연차 적 으로 도로 표지판 을 바꾸는 데 5000 억 ~ 6000 억원 이 들고" . Ежемесячный Chosun ilbo. 2000-09-01 . Проверено 22 мая 2019 .
  2. ^ "메세지 페이지" . www.koreapost.go.kr .
  3. ^ "Адрес с названием дороги" . www.juso.go.kr .
  4. ^ "Таблицы латинизации ALA-LC" (PDF) .
  5. ^ "Корейский справочник романизации" .
  6. ^ a b Нома, Хидеки (2005). "Корейский". В Стразном, Филипп (ред.). Энциклопедия языкознания . 1 . Тейлор и Фрэнсис. С. 579–584. ISBN 978-1-57958-450-4.
  7. ^ a b «Обновления отчета о текущем состоянии систем латинизации географических названий ООН» (PDF) . Организация Объединенных Наций. 2004. С. 20–22 . Проверено 30 сентября 2019 .

Внешние ссылки [ править ]

  • Таблицы сравнения различных систем:
    • Сравнительная таблица ISO TR / 11941, Национальная система Северной Кореи (1992 г.), Пересмотренная латинизация, МакКьюн – Райшауэр, Йель (файл PDF из Рабочей группы Группы экспертов ООН по географическим названиям по системам латинизации)
    • Сравнительная таблица IPA, Yale, McCune – Reischauer, Lukoff, Министерство образования Южной Кореи, Joseon Gwahagwon, Revised Romanization (PDF-файл от Glossika Inc.)
  • Система Лукова (простая таблица)
  • Романизация гангмун
  • Онлайн-транслитерация с римского на корейский
  • Еще одна онлайн-транслитерация с римского на корейский