Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено с румынского языка )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Воспроизвести медиа
Говорит на румынском языке, записано в Румынии .

Румынский (датированное написание: румынский или румынский ; автоним: limba română [ˈLimba roˈmɨnə] ( слушай ) , «румынский язык» или românește , букв. «на румынском») - это балканский романский язык, на котором говорят примерно 24–26 миллионов человек [3] [4] в качестве родного языка, в основном в Румынии и Молдове , и еще 4 миллиона человек в качестве второго языка. [5] [6] По другой оценке, во всем мире около 34 миллионов человек могут говорить на румынском языке, из которых 30 миллионов говорят на нем как на родном языке. [7] Это официальный и национальный язык Румынии и Молдовы, а также один из официальных языков Европейского Союза..

Румынский является частью Восточно - романской подветви из романских языков , языковой группы , которая эволюционировала из нескольких диалектов вульгарной латыни , которые отделены от западных романских языков в течение периода от 5 до 8 - го века. [8] Чтобы отличить его от восточно-романских языков, в сравнительной лингвистике он называется дако-румынским, в отличие от его ближайших родственников, арумынского , мегленорумынского и истро-румынского . Румынский также известен как молдавский в Молдове, хотя Конституционный суд Молдовыпостановил в 2013 году, что «официальным языком республики является румынский». [nb 1]

Многочисленные иммигранты, говорящие на румынском языке, живут во многих других регионах и странах мира, с большим населением в Италии , Испании , Германии , Великобритании , Канаде и Соединенных Штатах Америки.

История [ править ]

Предыстория [ править ]

Румынская произошли от вульгарной латыни говорят в римской провинции в Юго - Восточной Европы . [9] Римские надписи показывают, что латынь в основном использовалась к северу от так называемой линии Иречек (гипотетическая граница между преимущественно латинскими и грекоязычными территориями Балканского полуострова в Римской империи ), но точная территория, где Определить развитие проторумынского (или общего румынского) невозможно. [9] [10] Большинство регионов, где сейчас широко распространен румынский язык - Бессарабия , Буковина , Криняна., Марамуреш , Молдова и значительные части Мунтении - не входили в состав Римской империи. [11] Другие регионы - Банат , западная Мунтения, Олтения и Трансильвания - около 170 лет образовывали римскую провинцию Дакия Траяна . [11]Согласно «теории преемственности», место развития проторумынского языка включало земли, которые сейчас образуют Румынию (к северу от Дуная), противоположная «иммиграционная» теория утверждает, что на проторумынском языке говорили на землях, принадлежащих к к югу от Дуная, и говорящие на румынском языке поселились в большей части современной Румынии всего через столетия после падения Римской империи. [9] [11] [ спорят ]

Большинство ученых согласны с тем, что два основных диалекта развились из румынского общего к 10 веку. [9] Дако-румынский (официальный язык Румынии и Молдовы) и истро-румынский (язык, на котором говорят не более 2 000 человек в Истрии ) произошли от северного диалекта. [9] Два других языка, арумынский и мегленорумынский , произошли от южной версии общего румынского. [9] На этих двух языках сейчас говорят в странах к югу от линии Йиречек. [11]

Ранняя история [ править ]

Использование наименования румынский ( română ) для языка и использование демонических румын ( Români ) для носителей этого языка предшествует основанию современного румынского государства. Румыны для обозначения себя всегда использовали общий термин «румын / роман» или региональные термины, такие как «арделени» (или «унгурени»), «молдовени» или «мунтени». И название «румына» или «румяньяска» для румынского языка, и самоназвание «румын / роман» засвидетельствованы еще в 16 веке различными иностранными путешественниками в карпатском романоязычном пространстве.[12], а также в других исторических документах, написанных на румынском языке того времени, таких как Cronicile ării Moldovei (Хроники земли Молдовы ) Григоре Урече .

Заверенная ссылка на румынский язык происходит от латинского названия клятвы, принесенной в 1485 году молдавским принцем Стефаном Великим польскому королю Казимиру , в котором сообщается, что "Haec Inscriptio ex Valachico in Latinam versa est sed Rex Ruthenica Lingua scriptam accepta «- Эта Надпись была переведена с валахского (румынского) на латынь, но король получил ее, написанную на русинском (славянском) языке . [13] [14]

Самым старым из сохранившихся документов, написанных на румынском языке, является письмо Неакку (1521 г.), написанное с использованием румынской кириллицы, которая использовалась до конца 19 века.

В 1534 году Транкильо Андронико отмечает: «Valachi nunc se Romanos vant» ( валахи теперь называют себя римлянами ). [15] Франческо делла Валле пишет в 1532 году, что румыны называют себя римлянами на своем языке , и впоследствии цитирует выражение: «Sti Rominest?» для "Știi Românește?" ( Вы знаете румынский? ). [16]

Трансильванская саксонский Иоганн Lebel пишет в 1542 году , что «Vlachi» называют себя «Romuini» . [17]

В польский летописец Станислав Orzechowski (Orichovius) отмечает в 1554 году , что в их языке они называют себя Romini от римлян, в то время как мы называем их валахов из итальянцев ). [18]

Хорватский прелат и дипломат Antun Вранчич записали в 1570 году , что «валахи в Трансильвании, Молдавия и Валахия обозначить себя как„римлянин“ . [19]

Пьер Лескалопье пишет в 1574 году, что те, кто живет в Молдавии, Валахии и на обширной территории Трансильвании, «считают себя истинными потомками римлян и называют свой язык романехте, то есть римским» . [20]

После путешествия по Валахии , Молдавии и Трансильвании Ферранте Капеччи в 1575 году сообщает, что коренное население этих регионов называет себя «романески» («романешти»). [21]

В Palia de la Orăștie (1582 г.) написано: «[...] că văzum cum toate limbile au și înfluresc întru cuvintele slăvite a lui Dumnezeu numai noi românii pre limbă nu avem. Si srâbească до лимба românească 5 CARTI эль луй Моиси prorocul си Патра CARTI şi ль dăruim Voo Frati rumâni şi ль-о scris în Келтуялэ мульт ... şi ль-о dăruit Voo fraţilor Romani ... şi ль-о scris Voo fraţilor români » [22] и в Letopisețul Țării Moldovei, написанном молдавским летописцем Григоре Урече, мы можем прочитать:«În ara Ardialului nu lăcuiesc numai unguri, ce și sași peste seamă de mulți și români peste tot locul ...» («В Трансильвании живут не только венгры или саксы, но и огромное количество румын повсюду»). [23]

Мирон Костин в своей книге De neamul moldovenilor (1687), отмечая, что молдаване, валахи и румыны, живущие в Венгерском королевстве, имеют одинаковое происхождение, говорит, что, хотя народы Молдавии называют себя молдаванами , они называют свой язык румынским ( românește ) вместо молдавского ( moldovenește ). [24]

Трансильванских Венгерского Мартин Сзентивание в 1699 кавычках следующего: «Si Noi sentem Rumeni» ( «Мы тоже румыны») и «Noi sentem ди санга Rumena» ( «Мы из Румынии крови»). [25] Примечательно, что Szentiványi использовал итальянское правописание, чтобы попытаться написать румынские слова.

Димитри Кантемир в своем Descriptio Moldaviae (Берлин, 1714 г.) указывает, что жители Молдавии, Валахии и Трансильвании говорили на одном языке. Однако он отмечает некоторые различия в акценте и словарном запасе. [26] Работа Кантемира представляет собой одну из самых ранних историй языка, в которой он отмечает, как и Урече до него, эволюцию от латыни и замечает греческие и польские заимствования. Кроме того, он вводит идею о том, что некоторые слова должны иметь дакийские корни. Кантемир также отмечает, что, хотя идея латинского происхождения языка была преобладающей в его время, другие ученые считали, что она произошла от итальянского.

Медленный процесс утверждения румынского в качестве официального языка, используемого в общественной сфере, в литературе и в духовной жизни, начался в конце 15 века и закончился в первые десятилетия 18 века, когда румынский язык начал регулярно использоваться. церковью. Самыми древними румынскими текстами литературного характера являются религиозные рукописи ( Codicele Voronețean , Psaltirea Scheiană ), переводы основных христианских текстов. Они считаются либо пропагандистскими результатами конфессионального соперничества, например, между лютеранством и кальвинизмом , либо инициативами румынских монахов, находящихся в монастыре Пери в Марамуреше.дистанцироваться от влияния Мукачевской епархии в Украине. [27]

Современная история румынского языка в Бессарабии [ править ]

Первая румынская грамматика была опубликована в Вене в 1780 году. [28] После аннексии Бессарабии Россией (после 1812 года) молдавский язык стал официальным языком в государственных учреждениях Бессарабии , использовался наряду с русским, [29] Издательство предприятия, основанные архиепископом Гаврилом Бэнулеску-Бодони, могли производить книги и богослужебные произведения на молдавском языке в период с 1815 по 1820 годы. [30]

Языковая ситуация в Бессарабии с 1812 по 1918 год характеризовалась постепенным развитием двуязычия . Русский продолжал развиваться как официальный привилегированный язык, в то время как румынский оставался основным родным языком.

Период с 1905 по 1917 год был периодом нарастания языкового конфликта с возрождением румынского национального самосознания. В 1905 и 1906 годах Бессарабское земство потребовало восстановления румынского языка в школах как «обязательного языка» и «свободы преподавания на родном языке (румынском языке)». В то же время начали появляться газеты и журналы на румынском языке, такие как Basarabia (1906), Viața Basarabiei (1907), Moldovanul (1907), Luminătorul (1908), Cuvînt moldovenesc (1913), Glasul Basarabiei (1913). С 1913 г. Синод разрешил «церкви Бессарабиииспользовать румынский язык ». Румынский язык окончательно стал официальным языком с Конституцией 1923 года .

Историческая грамматика [ править ]

Румынский сохранил часть латинского склонения , но в то время как в латинском было шесть падежей , с морфологической точки зрения, в румынском только пять: именительный , винительный , родительный , дательный и незначительно звательный . Румынские существительные также сохраняют средний род , хотя вместо того, чтобы функционировать как отдельный род со своими собственными формами в прилагательных, румынский средний род превратился в смесь мужского и женского рода. В морфологии глаголов румынского языка наблюдается такое же движение к сложному перфекту и будущему времени.как и другие романские языки. По сравнению с другими романскими языками , в процессе ее эволюции, румынский упростил оригинальную латинскую напряженную систему в экстремальных способах, [31] [ ненадежный источник? ] в частности отсутствие последовательности времен . [32]

Географическое распространение [ править ]

На румынском говорят в основном в Центральном и Балканском регионе Южной Европы, хотя носителей языка можно встретить по всему миру, в основном из-за эмиграции румынских граждан и возвращения иммигрантов в Румынию обратно в свои родные страны. Говорящие на румынском языке составляют 0,5% мирового населения [51] и 4% романоязычного населения мира. [52]

Румынский является единственным официальным и национальным языком в Румынии и Молдове, хотя он делит официальный статус на региональном уровне с другими языками в молдавских автономиях Гагаузия и Приднестровье . Румынский также является официальным языком Автономного края Воеводина в Сербии наряду с пятью другими языками. Румынские меньшинства встречаются в Сербии ( долина Тимок ), Украине ( Черновицкая и Одесская области ) и Венгрии ( Дьюла ). Крупные иммигрантские общины находятся в Италии, Испании, Франции и Португалии.

В 1995 году самая большая румыноязычная община на Ближнем Востоке была обнаружена в Израиле, где на румынском языке говорили 5% населения. [53] [54] На румынском также говорят как на втором языке люди из арабоязычных стран, которые учились в Румынии. Подсчитано, что в 80-е годы в Румынии обучалось почти полмиллиона арабов Ближнего Востока. [55] Небольшие румыноязычные общины можно найти в Казахстане и России. На румынском также говорят в общинах румынских и молдавских иммигрантов в Соединенных Штатах, Канаде и Австралии, хотя они не составляют большого однородного сообщества по всему штату.

Правовой статус [ править ]

В Румынии [ править ]

Согласно Конституции Румынии 1991 года с изменениями 2003 года, румынский язык является официальным языком республики. [56]

Румыния требует использования румынского языка в официальных правительственных публикациях, общественном образовании и юридических контрактах. Рекламные объявления, а также другие публичные сообщения должны иметь перевод иностранных слов [57], в то время как торговые знаки и логотипы должны быть написаны преимущественно на румынском языке. [58]

Институт румынского языка ( Institutul Limbii Române ), созданный Министерством образования Румынии, продвигает румынский язык и поддерживает людей, желающих изучать язык, работая вместе с Департаментом по делам румын за рубежом Министерства иностранных дел. [59]

С 2013 года День румынского языка отмечается 31 августа . [60] [61]

В Молдове [ править ]

Румынский - официальный язык Республики Молдова. В Декларации независимости 1991 года официальным языком назван румынский. [62] [63] Конституция Молдовы имен государственным языком страны Молдовы . В декабре 2013 года решением Конституционного суда Молдовы было установлено, что Декларация независимости имеет приоритет перед Конституцией и государственный язык должен называться румынским. [64]

Ученые согласны с тем, что молдавский и румынский - это один и тот же язык, а глоттоним «молдавский» используется в определенных политических контекстах. [65] Он был единственным официальным языком с момента принятия Закона о государственном языке Молдавской ССР в 1989 году. [66] Этот закон предусматривает использование молдавского языка во всех политических, экономических, культурных и социальных сферах, а также как утверждение существования «лингвистической молдо-румынской идентичности». [67] Он также используется в школах, средствах массовой информации, образовании и в разговорной речи и письме. За пределами политической арены язык чаще всего называют «румынским». На непризнанной территории Приднестровья он является соучастником украинского и русский.

По данным переписи 2014 года , из 2 804 801 человека, проживающего в Молдове, 24% (652 394 человека) назвали румынский своим наиболее распространенным языком, тогда как 56% указали молдавский язык. В то время как в городских центрах говорящие на этих двух именах поровну разделены (со столицей Кишинэу явно отдается предпочтение названию «румынский», то есть 3: 2), в сельской местности едва ли четверть говорящих на румынском / молдавском языке указали румынский как свой родной язык. [68] Неофициальные результаты этой переписи сначала показали более сильное предпочтение названия «румынский», однако первоначальные отчеты были позже отклонены Институтом статистики, что привело к спекуляциям в СМИ относительно подделки результатов переписи. [69]

В Воеводине, Сербия [ править ]

Официальное использование румынского языка в Воеводине , Сербия
Румынский язык во всей Сербии (см. Также румыны Сербии ) , перепись 2002 г.

Конституция Республики Сербия определяет , что в регионах Республики Сербии проживают национальные меньшинства, их собственные языки и сценарии должны быть официально использоваться , а также, в порядке , установленном законом. [70]

Статут Автономного края Воеводина определяет, что наряду с сербским языком, кириллицей и латинским шрифтом, как это предусмотрено законом, хорватский , венгерский , словацкий , румынский и русинский языки и их письменности, а также языки и письменности других национальностей, должны одновременно официально использоваться в работе органов автономного края Воеводина в порядке, установленном законом. [71] Органами Автономного края Воеводина являются: Ассамблея, Исполнительный совет и провинциальные административные органы. [72]

Румынский язык и сценарий официально используются в восьми муниципалитетах: Алибунары , Бел Цркве ( Румынский : Biserica ALBA ), Житишт (Житишт), Зренянин (Zrenianin), Ковачица (Kovăciţa), Kovin (Cuvin), Plandište (Plandişte) и Sečanj . В муниципалитете Вршац (Vârșeț) румынский язык является официальным только в деревнях Vojvodinci (Voivodinț), Марковац (Marcovăț), Straža (Straja), Mali Žam (Jamu Mic), Malo Središte.(Средиштя Мика), Месич (Месичи), Ябланка , Сочица (Сэлцица), Ритишево (Ратиньор), Орешец ( Орелаж ) и Куштиль (Котей). [73]

По данным переписи 2002 года, последней из проведенных в Сербии, 1,5% воеводинцев указали румынский как свой родной язык.

Статус регионального языка в Украине [ править ]

В тех частях Украины, где румыны составляют значительную долю местного населения (районы Черновицкой , Одесской и Закарпатской областей ), румынский язык преподается в школах в качестве основного языка, и есть румынские газеты, телевидение и радио. [74] [75] университет Черновцы на западе Украины готовит учителей для румынских школ в области румынской филологии, математики и физики. [76]

В Герцовском районе Украины, а также в других селах Черновицкой и Закарпатской областей румынский язык был объявлен «региональным языком» наряду с украинским в соответствии с законодательством о языках 2012 года в Украине .

В других странах и организациях [ править ]

Румынский является официальным или административным языком в различных сообществах и организациях, таких как Латинский союз и Европейский союз . Румынский также является одним из пяти языков, на которых совершаются религиозные службы в автономном монастырском государстве Афон , на котором говорят в общинах монахов Продромос и Лаккоскити . В непризнанном Приднестровье молдавский язык является одним из официальных языков. Однако, в отличие от всех других диалектов румынского языка, этот вариант молдавского языка написан кириллицей .

Распределение носителей румынского языка на первом языке по странам - Воеводина - автономная провинция на севере Сербии, граничащая с Румынией, в то время как Алтеле означает «Другой»

Как второй и иностранный язык [ править ]

Румынский язык преподается в некоторых районах, где проживают румынские меньшинства, например, в Воеводине в Сербии, Болгарии, Украине и Венгрии. Институт румынской культуры (ICR) начиная с 1992 года организован летними курсы на румынском языке для преподавателей иностранных языков. [77] Есть также нерумыны, которые изучают румынский как иностранный, например, в средней школе имени Николае Бэлческу в Дьюла , Венгрия.

Румынский язык преподается как иностранный в высших учебных заведениях, в основном в европейских странах, таких как Германия, Франция и Италия, Нидерланды, а также в Соединенных Штатах. В целом он преподается как иностранный в 43 странах мира. [78]

Румынский как второй и / или иностранный язык в Центральной / Восточной Европе

Популярная культура [ править ]

Румынский язык стал популярным в других странах благодаря фильмам и песням, исполняемым на румынском языке. Примеры румынских исполнителей, которые имели большой успех в странах, не говорящих на романо-языке, - это группы O-Zone (с синглом № 1 Dragostea Din Tei / Numa Numa в мире в 2003–2004 годах), Akcent (популярны в Нидерландах, Польше. и другие европейские страны), Activ (успешный в некоторых странах Восточной Европы), DJ Project (популярный как клубная музыка), SunStroke Project (известный по вирусному видео "Epic sax guy") и Alexandra Stan (хит № 1 в мире с песней " Mr. Saxobeat ) »и Иннаа также фильмы с высоким рейтингом, такие как « 4 месяца, 3 недели и 2 дня» , «Смерть мистера Лазареску» , « 12:08 к востоку от Бухареста» или « Калифорнийские мечты» (все они отмечены наградами Каннского кинофестиваля ).

Также некоторые артисты написали песни, посвященные румынскому языку. Мультиплатиновое поп-трио O-Zone (родом из Молдовы) выпустило песню под названием « Nu mă las de limba noastră » («Я не откажусь от нашего языка»). Заключительный куплет этой песни, Eu nu mă las de limba noastră, de limba noastră cea română , переводится на английский как «Я не оставлю наш язык, наш румынский язык». Также молдавские музыканты Дойна и Ион Алдеа Теодоровичи исполнили песню под названием «Румынский язык».

Диалекты [ править ]

Румынский [79] включает четыре разновидности: (дако) румынский, арумынский , меглено-румынский и истро-румынский, причем стандартным является дако-румынский . Происхождение термина «Daco-румынский» может быть прослежено до первого печатной книги румынской грамматики в 1780 году, [28] по Самуилу Мику и Георг Синкая . Там румынский диалект, на котором говорят к северу от Дуная , называется lingua Daco-Romana, чтобы подчеркнуть его происхождение и область использования, которая включает бывшую римскую провинцию Дакия., хотя на нем говорят также к югу от Дуная, в Добрудже , Центральной Сербии и северной Болгарии.

В этой статье рассматривается румынский (т.е. дако-румынский) язык, поэтому здесь обсуждаются только его диалектные варианты. Различия между региональными разновидностями невелики, ограничиваются регулярными фонетическими изменениями, небольшими грамматическими аспектами и лексическими особенностями. Существует единый письменный стандартный (литературный) румынский язык, которым пользуются все говорящие, независимо от региона. Как и большинство естественных языков, румынские диалекты являются частью диалектного континуума . Диалекты румынского также называются субдиалектами и отличаются прежде всего фонетическими различиями. Сами румыны говорят о различиях как об акцентах или речах (по-румынски: accent или grai ).[80]

В зависимости от критериев, используемых для классификации этих диалектов, их может быть меньше или больше, от 2 до 20, хотя наиболее распространенные подходы дают пять диалектов. Они подразделяются на два основных типа, южные и северные, и подразделяются на следующие категории:

  • Южный тип имеет только один член:
    • Валашский диалект , на котором говорят в южной части Румынии, в исторических районах Мунтении , Олтении и южная часть Северной Добруджи , но и простирающийся в южной части Трансильвании .
  • Северный тип состоит из нескольких диалектов:
    • молдавский диалект , на котором говорят в историческом регионе Молдавии , в настоящее время разделена между Румынией, Республикой Молдова и Украиной ( Буковины и Бессарабии ), а также северной части Северной Добруджи ;
    • Банат говор , на котором говорят в исторической области Банат , в том числе части Сербии;
    • группа тонко разделенных трансильванских разновидностей переходной формы , среди которых наиболее часто выделяются две разновидности Крисана и Марамуре .

Однако за последнее столетие региональные акценты ослабли из-за массовых коммуникаций и большей мобильности.

Некоторые арго и речевые формы также произошли от румынского языка. Примеры - Gumuțeasca , на котором говорят в Mărgău , [81] [82] и Totoiana , перевернутая «версия» румынского языка, на котором говорят в Totoi . [83] [84] [85]

Классификация [ править ]

Романтический язык [ править ]

Румынский язык в семье романских языков

Румынский романский язык, принадлежащий к италийской ветви на языке индоевропейской семьи , имеющие много общего с языков , таких как французский, итальянский, испанский и португальский языки. [86]

Однако наиболее близкими к румынскому языкам являются другие балканские романские языки , на которых говорят к югу от Дуная: арумынский , мегленорумынский и истро-румынский . Альтернативное название румынского языка, используемое лингвистами для устранения неоднозначности с другими балканскими романскими языками, - «дако-румынский», относящееся к области, где на нем говорят (что примерно соответствует бывшей римской провинции Дакия ).

По сравнению с другими романскими языками, ближайшим родственником румынского является итальянский. [86] Румынский язык имел большую долю иностранного влияния, чем некоторые другие романские языки, такие как итальянский, с точки зрения словарного запаса и других аспектов. Исследование, проведенное Марио Пей в 1949 году, в котором анализировалась степень дифференциации языков от их родительского языка (в случае романских языков с латинским, сравнивая фонологию , флексию , дискурс , синтаксис , лексику и интонацию ), были получены следующие проценты (более высокие процент, тем больше расстояние от латинского):[87]

  • Сардинский : 8%
  • Итальянский: 12%
  • Испанский: 20%
  • Румынский: 23,5%
  • Окситанский : 25%
  • Португальский: 31%
  • Французский: 44%

Лексическое сходство румынского с итальянским было оценено в 77%, а затем французском на 75%, 74% Сардинском каталонском 73%, португальцах и Ретороманский 72%, испанский 71%. [88]

В девятнадцатом и начале двадцатого веков на румынский словарь преобладали влияния французского и, в меньшей степени, итальянского. [89]

Балканский языковой регион [ править ]

Dacian язык был индоевропейский язык , на котором говорят древние даки, в основном к северу от реки Дунай , но и в Мезии и других регионах к югу от Дуная. Возможно, это был первый язык, повлиявший на латынь, на которой говорили в Дакии, но о нем мало что известно. Дакский язык обычно считается северной ветвью фракийского языка , и, как и фракийский, дакийский был языком сатема .

Около 300 слов, встречающихся только в румынском языке или имеющих родственные слова в албанском языке, могут быть унаследованы от дакского языка (например: barză « аист », balaur «дракон», mal «берег», brânză «сыр»). [ необходима цитата ] Некоторые из этих, возможно, дакийских слов имеют отношение к пастырской жизни (например, brânză «сыр»). Некоторые лингвисты и историки утверждали, что албанцы - это даки, которые не были романизированы и мигрировали на юг. [90]

Другая точка зрения, которая принадлежит «иммиграционистской теории», состоит в том, что эти нелатинские слова с албанскими родственниками не обязательно являются дакийскими, а скорее были принесены на территорию современной Румынии романоязычными арумынскими пастухами, мигрировавшими на север из Албании. Сербия и северная Греция, ставшие румынским народом. [91]

Хотя большая часть грамматики и морфологии румынского языка основана на латыни, есть некоторые особенности, которые характерны только для других языков Балкан и не встречаются в других романских языках. Общие черты румынского и других языков балканского языкового ареала ( болгарский , македонский , албанский , греческий и сербохорватский ) включают определенный артикль с суффиксом , синкретизм родительного и дательного падежей, а также формирование будущего и чередование. инфинитива с сослагательными конструкциями. [92] [93]Согласно хорошо известной научной теории, большинство балканизмов можно проследить до развития балканских романских языков; эти функции были приняты другими языками из-за языкового сдвига . [94]

Славянское влияние [ править ]

Славянское влияние на румынский язык особенно заметно в его словарном запасе, где слова славянского происхождения составляют около 10–15% современной румынской лексики [95] [96] и с дальнейшим влиянием в их фонетике, морфологии и синтаксисе. Большая часть его славянской лексики происходит от старославянского языка , [97] [98] , который был официальным письменным языком Валахии и Молдавии от 14 до 18 - го века (хотя и не понимает большинство людей), а также литургическое язык в румынской Православной Церкви . [99] [100]В результате большая часть румынской лексики, посвященной религии, ритуалам и иерархии, является славянской. [101] [99] Также считается, что количество часто встречающихся слов, происходящих от славян, указывает на контакт или сожительство с южнославянскими племенами примерно с 6 века, хотя вопрос о том, где это имело место, оспаривается (см. Происхождение румын ). [99] Слова, заимствованные таким образом, имеют тенденцию быть более простыми (сравните sfârși , «заканчивать», с săvârși , «совершать»). [101] Степень этого заимствования такова, что некоторые ученые когда-то ошибочно считали румынский язык славянским. [102] [103] [104]Также утверждалось, что славянские заимствования были ключевым фактором в развитии [ ɨ ] ( î и â ) как отдельной фонемы . [105]

Другие влияния [ править ]

Еще до XIX века румынский вступил в контакт с несколькими другими языками. Вот некоторые известные примеры:

  • Немецкий : cartof < Kartoffel "картофель", bere < Bier "пиво", șurub < Schraube "винт", поворот < Turm "башня", ramă < Rahmen "рама", muștiuc < Mundstück " мундштук ", bormașină < Bohrmaschine "бурение машина ", Cremșnit < Kremschnitte " сливочный ломтик ", șvaițer < Schweizer " Швейцарский сыр ",șlep < Schleppkahn "баржа",шпринтов < Spritzer "вино с содовой водой", abţibild < Abziehbild "декалите картину", şniţel < (Wiener) Шницель "избитая котлета", şmecher < Schmecker "дегустатор (не заинтересован в покупке)", şuncă <диалектное Шунке ( Schinken ) "ветчина", Punct < Punkt "точка", maistru < Meister "мастер", Runda < Рунде "круглый".

Кроме того, во время правления Габсбургов, а затем и австрийского правления Баната , Трансильвании и Буковины , большое количество слов было заимствовано из австрийского верхненемецкого языка , в частности, в таких областях, как военное дело, управление, социальное обеспечение, экономика и т. Д. [106] Впоследствии немецкие термины были изъяты из науки и техники, например: șină < Schiene «рельс», știft < Stift «колышек», liță < Litze «коса», șindrilă < Schindel «гонт»,tanță< Stanze «пробойник», aibă < Scheibe «шайба», ștangă < Stange «перекладина», iglă < Ziegel «плитка», mirghel < Schmirgelpapier «наждачная бумага»;

  • Греческий : folos < ófelos "использование", buzunar < buzunára "карман", proaspăt < prósfatos "свежий", милашка < cution "окно", portocale < portokalia "апельсины". В то время как латинский язык заимствовал слова греческого происхождения, румынский язык получил греческие заимствования самостоятельно. Греческий вошел румынский через apoikiai (колоний) и EMPORIA (торговые станции) , основанные в и вокруг Добруджи , за счет присутствия Византии на севере Дуная ,через болгарский во время болгарской империи, которая обратила румын в православие, и после гражданской войны в Греции, когда тысячи греков бежали из Греции.
  • Венгерский : a cheltui < költeni «тратить», făgădui < fogadni «обещать», mântui < menteni «спасать», oraș < város «город»;
  • Турецкий : papuc < pabuç «тапочка», ciorbă < çorba «суп из непросеянной муки, кислый суп», bacșiș < bahşiş «наконечник» (в конечном итоге от персидского baksheesh );
  • Кроме того, цыганский язык предоставил румынский ряд жаргонных слов, таких как: mișto «хорошо, красиво, круто» < mišto , [107] gagică «девушка, подруга» < gadji , a hali «пожирать» < halo , mandea "ваш покорный слуга" < манде , мангли "воровать" < мангли .

Французские, итальянские и английские заимствования [ править ]

С XIX века многие литературные или выученные слова были заимствованы из других романских языков, особенно из французского и итальянского (например: birou «стол, офис», avion «самолет», exploata«эксплуатировать»). Было подсчитано, что около 38% слов в румынском имеют французское и / или итальянское происхождение (во многих случаях оба языка); и если добавить это к родному румынскому языку, то около 75–85% румынских слов можно отнести к латыни. Использование этих румынизированных французских и итальянских заимствований, как правило, увеличивалось за счет славянских заимствований, многие из которых стали редкими или вышли из употребления. Как второй или третий языки, французский и итальянский сами по себе более известны в Румынии, чем в соседних Румынии. Наряду с переходом на латинский алфавит в Молдове, повторная латинизация словарного запаса способствовала усилению латинского характера языка.

В процессе лексической модернизации большая часть коренного латинского народа приобрела дублеты из других романских языков , таким образом сформировав дальнейший и более современный литературный лексический слой. Обычно родное слово - существительное, а заимствованное - прилагательное. Некоторые примеры дублетов:

В 20-м веке заимствовано все большее количество английских слов (таких как: gem <jam; interviu <интервью; meci <match; manager <manager; fotbal <football; sandviș <sandwich; bișniță <business; chec <cake; veceu <WC; tramvai <трамвай). Этим словам присваивается грамматический род в румынском языке, и они обрабатываются в соответствии с румынскими правилами; таким образом, «менеджер» является менеджером . Некоторые заимствования, например, в компьютерной сфере, имеют неудобную (возможно, надуманную и смехотворную) «романизацию», например cookie-uriкоторый является множественным числом от интернет-термина cookie.

Лексис [ править ]

Основная лексика румынского языка (2581 слово); Мариус Сала, VRLR (1988)

Статистический анализ румынских слов по этимологическим источникам, проведенный Макреа (1961) [97] на основе DLRM [108] (49 649 слов), показал следующий состав: [98]

  • 43% - недавние ссуды в романтическом стиле (в основном французский: 38,42%, латинский: 2,39%, итальянский: 1,72%)
  • 20% унаследовали латынь
  • 11,5% славянский ( старославянский : 7,98%, болгарский: 1,78%, болгарско-сербский: 1,51%)
  • 8.31% Неизвестное / неясное происхождение
  • 3,62% Турецкий
  • 2,40% новогреческий
  • 2,17% венгерский
  • 1,77% немцы (включая австрийский верхненемецкий язык ) [106]
  • 2,24% звукоподражание

Если анализ ограничен основным словарем, состоящим из 2 500 часто используемых, семантически богатых и продуктивных слов, то сначала идет латинское наследование, за ним следуют романские и классические латинские неологизмы, а на третьем месте - славянские заимствования.

Румынский язык имеет лексическое сходство 77% с итальянским, 75% с французским, 74% с сардинским , 73% с каталонским , 72% с португальским и ретороманским языком , 71% с испанским. [109]

Хотя в настоящее время они редко используются, в румынском календаре использовались традиционные румынские названия месяцев, уникальные для этого языка. [111]

Самое длинное слово в румынском языке - pneumonoultramicroscopicsilicovolcaniconioză , состоит из 44 букв [112], но самое длинное слово, признанное Dicționarul explicativ al limbii române («Толковый словарь румынского языка», DEX), - это электроглотоспектрография из 25 букв. [113] [114]

Грамматика [ править ]

Румынские существительные характеризуются родом (женский, мужской и средний) и склоняются по числу (единственное и множественное число) и падежу ( именительный / винительный , дательный / родительный и звательный ). Артикли, а также большинство прилагательных и местоимений согласуются по роду, числу и падежу с изменяемым существительным.

Румынский - единственный романский язык, в котором определенные артикли являются энклитическими : то есть прикрепляются к концу существительного (как в скандинавском , болгарском и албанском ), а не впереди ( проклитика ). [115] Они образовались, как и в других романских языках, от латинских указательных местоимений.

Как и во всех романских языках, румынские глаголы сильно изменяются в зависимости от лица, числа, времени, настроения и голоса. Обычный порядок слов в предложениях - субъект – глагол – объект (SVO). В румынском есть четыре глагольных спряжения, которые в дальнейшем делятся на десять моделей спряжения. Глаголы могут иметь пять наклонений , изменяемых для человека ( указательное , условное / оптативное , повелительное , сослагательное и предполагаемое ) и четыре безличных наклонения ( инфинитив , герундий , лежачий и причастный ).

Фонология [ править ]

В румынском языке семь гласных : / i / , / ɨ / , / u / , / e / , / ə / , / o / и / a / . Кроме того, / ø / и / y / могут появляться в некоторых заимствованных словах . Возможно, дифтонги / e̯a / и / o̯a / также являются частью набора фонем. Есть двадцать два согласных. Две аппроксимации / j / и / w / могут появляться до или после любой гласной, создавая большое количество последовательностей скользящих гласных, которые, строго говоря, не являются дифтонгами .

В конечных позициях после согласных короткое / i / может быть удалено, выходя на поверхность только как палатализация предыдущего согласного (например, [mʲ] ). Точно так же удаленный / u / может вызвать лабиализацию предыдущего согласного, хотя это перестало нести какое-либо морфологическое значение.

Фонетические изменения [ править ]

Благодаря своей изолированности от других романских языков, фонетическая эволюция Румынии была совершенно иной, но язык действительно разделяют несколько изменений с итальянскими, например, [Ы][кх] (лат. Сл Арус → Rom. Ци ар, Ital. й Aro, латы. clamare → Рим. Che кобыла, Ital. ч Амара) и [ɡl][ɡj] (латы. * Г.Л. ACIA ( гл Acies) → Ром. Ге ĀTA, Ital. GHI accia, GHI Accio , Лат. * Un gl a (ungula) → Рим. Un ghi e, Итал. Un ghiа), хотя это не зашло так далеко, как в итальянском с другими подобными кластерами (Rom. pl ace, Ital. pi ace); еще одно сходство с итальянским - это изменение с [ke] или [ki] на [tʃe] или [tʃi] (лат. pax, pa ce m → Rom. и Ital. pa ce , лат. dul ce m → Rom. dul ce , итал. дол се , лат. CI РКГ → Ром. се гс, Ital. CI RCO) и [ɡe] или [ɡi] к [dʒe] или [dʒi] (лат. GElu → Рим. ge r, итал. гэ ло, лат. mar gi nem → Рим. и итал. мар ги пе, Lat. ge просто → Рим. GE я ( GE просто), Ital. ge просто). Есть также несколько изменений, общих с далматинским , например / ɡn / (вероятно, фонетически [ŋn] ) → [mn] (лат. Co gn atus → рим. Cu mn at, далм. Co mn ut) и / ks /[ps] в некоторых ситуациях (лат. coxa → Rom. coa ps ă, Dalm. co ps a).

Среди заметных фонетических изменений:

  • дифтонгизация e и o → ea и oa, перед ă (или e также, в случае o) в следующем слоге:
  • Лат. c e ra → Рим. c ea ră (воск)
  • Лат. s o le → Рим. s oa re (солнце)
  • iotation [e][ie] в начале слова
  • Лат. h e rba → Рим. ia rbă (трава, трава)
  • velar [k ɡ] → labial [pbm] перед альвеолярными согласными и [w] (например, ngumb ):
  • Лат. o ct o → Рим. o pt (восемь)
  • Лат. li ng ua → Рим. li mb ă (язык, язык)
  • Лат. si gn um → Рим. se mn (знак)
  • Лат. co x a → Рим. coa ps ă (бедро)
  • ротацизм [l][r] между гласными
  • Лат. cae l um → Рим. ce r (небо)
  • Альвеоляры [dt] ассибилируются с [(d) z] [ts], когда перед коротким [e] или длинным [iː]
  • Лат. d eus → Рим. z eu (бог)
  • Лат. t Влиз → Рим. ț ine (удерживать)

Румынский полностью утратил латинский / kw / ( qu ), превратив его в / p / (лат. Qu attuor → Rom. Patru , «четыре»; ср. It. Quattro ) или / k / (лат. Qu ando → Rom . CAND , "когда", латы . Qu . эль → Ром уход " который"). Фактически, в современных повторных заимствованиях он иногда принимает немецкую форму / кв /, как в акватическом , «водном». Примечательно, что он также не смог развить палатализированные звуки / ɲ / и / ʎ /., которые существуют, по крайней мере, исторически во всех других основных романских языках и даже в соседних немороманских языках, таких как сербский и венгерский .

Система письма [ править ]

Письмо Неакчу - старейший сохранившийся документ на румынском языке.

Первое письменное упоминание о романском языке, на котором в средние века говорили на Балканах, датируется 587 годом. Влахский погонщик мулов, сопровождавший византийскую армию, заметил, что груз падает с одного из животных, и крикнул своему товарищу Торна, torna frate (что означает " Вернись, верни брата! »), И« sculca »(с постели). Феофан Исповедник записал его как часть военной экспедиции VI века Комментиола и Приска против аваров и словенцев. [116]

Самый старый из сохранившихся письменных текстов на румынском языке - это письмо от конца июня 1521 года [117], в котором Неакку из Кампулунга писал мэру Брашова о неминуемом нападении турок. Он был написан с использованием кириллицы , как и большинство ранних румынских писем. Самым ранним сохранившимся латинским письмом был трансильванский текст конца 16-го века, который был написан с использованием венгерских алфавитных соглашений.

Образец румынского языка, написанного румынской кириллицей , которая все еще использовалась в начале 19 века.

В 18 веке трансильванские ученые отметили латинское происхождение румынского языка и адаптировали латинский алфавит к румынскому языку, используя некоторые орфографические правила из итальянского , признанного ближайшим родственником румынского. Кириллица использовалась (постепенно сокращалась) до 1860 года, когда румынская письменность впервые была официально отрегулирована.

В Советской Республике Молдова молдавская кириллица российского происхождения использовалась до 1989 года, когда был введен румынский латинский алфавит; на отколовшейся территории Приднестровья по-прежнему используется кириллица. [118]

Румынский алфавит [ править ]

Румынский алфавит выглядит следующим образом:

K, Q, W и Y, не являющиеся частью местного алфавита, были официально введены в румынский алфавит в 1982 году и в основном используются для написания заимствованных слов, таких как килограмм , квазар , ватт и йога .

Румынский алфавит на основе латинской графики с пятью дополнительными буквами , Â , я , S , T . Раньше было 12 дополнительных букв, но некоторые из них были отменены в ходе последующих реформ. Также до начала 20 века использовался маркер breve, который сохранился только в ă.

Сегодня румынский алфавит в основном фонематический . Однако буквы â и î представляют собой один и тот же близкий центральный неокругленный гласный / ɨ / . Â используется только внутри слов; î используется в начале или в конце несложных слов и в середине составных слов. Еще одно исключение из полностью фонетической системы письма - это тот факт, что гласные и соответствующие им полугласные не различаются при письме. В словарях различие отмечается разделением входного слова на слоги для слов, содержащих паузу .

Гласные с ударением также не отмечаются письменно, за исключением очень редких случаев, когда из-за неправильного ударения слово может изменить свое значение и значение не очевидно из контекста. Например, trei copíi означает «трое детей», а trei cópii означает «три копии».

Произношение [ править ]

Крупным планом некоторые клавиши с румынскими буквами на клавиатуре ноутбука
  • h не молчит, как в других романских языках, таких как испанский, итальянский, португальский, каталонский и французский, но представляет собой фонему / h / , за исключением диграфов ch / k / и gh / g / (см. ниже)
  • j представляет собой / ʒ / , как на французском, каталонском или португальском языках (звук пишется буквой s в английских словах «видение, удовольствие, сокровище»).
  • Две буквы с запятой внизу, Ș и Ț , обозначают звуки / ʃ / и / t͡s / . Однако аллографы с седилем вместо запятой, Ş и Ţ , получили широкое распространение, когда наборы символов до Unicode и ранние наборы символов Unicode не включали стандартную форму.
  • Заключительное орфографическое i после согласного часто представляет палатализацию согласного (например, lup / lup / «волк» против lupi / lupʲ / «волки») - оно не произносится как итальянское lupi (что также означает «волки»). , и является примером славянского влияния на румынский язык.
  • ă представляет собой шва , / ə / .
  • î и â оба представляют звук / ɨ / . В быстрой речи (например, в названии страны) звук â может казаться обычным слушателем похожим на короткий звук schwa ă (на самом деле, арумынский действительно объединяет эти два звука , записывая их ã ), но осторожные говорящие будут различать звук. . Ближайший эквивалент - гласная в последнем слоге слова роза для некоторых носителей английского языка. Это также примерно эквивалентно европейскому португальскому / ɨ / , польскому y или русскому ы .
  • Буква e обычно представляет собой неокругленный гласный среднего переднего ряда [e] , что-то вроде английского слова s e t . Однако буква e произносится как [je] ([j] звучит как «y» в слове «you»), когда это первая буква любой формы глагола a fi «быть» или личного местоимения, например, este / jeste / "есть" и el / jel / "он". [119] [120] Это добавление полуострова / j / не встречается в более поздних займах и их производных, таких как eră «эра»,электрический«электрические» и т.д. Некоторые слова (например, Iepure «зайца», ранее спельты эпюры ) теперь записываются с начальным I , чтобы указать полугласный.
  • x представляет собой последовательность фонем / ks /, как в expresie = expression, или / ɡz /, как в exemplu = example, как в английском языке.
  • Как и в итальянском, буквы c и g обозначают аффрикаты / tʃ / и / dʒ / перед i и e , а также / k / и / ɡ / в других местах. Когда / k / и / ɡ / сопровождаются гласными / e / и / i / (или их соответствующими полугласными или финальным / ʲ / ), орграфы ch и gh используются вместо c и g , как показано в таблице ниже. . Однако, в отличие от итальянского, в румынском используются ce- иge- написать / t͡ʃ / и / d͡ʒ / перед центральной гласной вместо ci- и gi- .

Пунктуация и заглавные буквы [ править ]

Для румынского языка характерны следующие знаки препинания:

  • В кавычках используется польский формат в формате «цитата« внутри »цитаты», то есть «. . . » для обычной цитаты и символы двойного угла для цитаты внутри цитаты.
  • Правильные цитаты, охватывающие несколько абзацев, не должны начинать каждый абзац кавычками; всегда используется одна пара кавычек, независимо от того, сколько абзацев цитируется.
  • Диалоги помечаются кавычками .
  • Оксфорд запятой до «и» считается некорректным ( «красный, желтый и синий» является правильный формат).
  • Знаки препинания, которые следуют за текстом в круглых скобках, всегда ставятся после последней скобки.
  • В заголовках только первая буква первого слова пишется с заглавной буквы, остальная часть заголовка - с заглавной буквы (со всеми его правилами: имена собственные пишутся с заглавной буквы, как обычно, и т. Д.).
  • Названия месяцев и дней не пишутся с заглавной буквы ( ianuarie «январь», joi «четверг»).
  • Прилагательные , полученные от собственных имен, не капитализируются ( Germania «Германия», но немецкий «немецкий»).

Рекомендации Академии правописания [ править ]

В 1993 г. Румынская академия предложила новые правила правописания . В 2000 году Молдавская академия рекомендовала принять те же правила орфографии [121], а в 2010 году Академия запустила график перехода на новые правила, который должен был быть завершен публикациями в 2011 году [122].

17 октября 2016 года министр образования Корина Фусу подписала Приказ № 872, утверждающий, что пересмотренные правила орфографии, рекомендованные Академией наук Молдовы, вступают в силу в день подписания (должны быть выполнены в течение двух школьных лет). С этого дня орфография, используемая учреждениями, подчиненными министерству образования, соответствует рекомендациям Румынской академии 1993 года. Этот приказ, однако, не применяется к другим государственным учреждениям, а также в Закон 3462 1989 г. (который предусматривал средства транслитерации кириллицы на латиницу) не вносились поправки, отражающие эти изменения; таким образом, эти учреждения, наряду с большинством молдаван, предпочитают использовать орфографию, принятую в 1989 году (когда язык с латинским шрифтом стал официальным).

Примеры румынского текста [ править ]

Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны действовать по отношению друг к другу в духе братства.
( Всеобщая декларация прав человека )

Приговор на современном румынском языке. Выделены слова, унаследованные непосредственно от латыни:

Toate fiinţele umane себе NASC Либере şi egale în demnitate şi în drepturi . Эле Сюнт înzestrate у.е. raţiune şi conştiinţă şi trebuie себе comporte unele Фата де Altele în spiritul fraternităţii.

То же предложение, но вместо этого выделены французские и итальянские заимствования :

Toate ființele umane se nasc libere și egale în demnitate i în drepturi. Ele sunt înzestrate cu rațiune și conștiință și trebuie să se comporte unele faă de altele în spiritul fraternității .

Предложение переписано, чтобы исключить французские и итальянские заимствования. Выделяются славянские заимствования:

Toate fiinţele omeneşti себе NASC Slobode şi deopotrivă în destoinicie şi în drepturi. Ele sunt înzestrate cu înțelegere i cuget și trebuie să se poarte unele față de altele în duh de frățietate.

Предложение переписано, чтобы исключить все заимствования. Значение несколько скомпрометировано из-за нехватки родной лексики:

Toate ființele omenești se nasc nesupuse și asemenea în prețuire și în drepturi. Ele sunt înzestrate cu înțelegere i cuget și se cuvine să se poarte unele față de altele după firea frăției.

См. Также [ править ]

  • Албанско-румынские языковые отношения
  • Наследие Римской Империи
  • Румынская лексика
  • Румынизация
  • Молдавский язык
  • BABEL Speech Corpus
  • Молдавско-румынские отношения

Заметки [ править ]

  1. ^ Конституция Республики Молдова называет язык страны молдавским , а в Декларации независимости 1991года официальным языком назван румынский . В декабре 2013 года Конституционный суд Молдовы постановил, что Декларация независимости имеет приоритет над Конституцией, и поэтому государственным языком является румынский, а не «молдавский». «Молдавский суд постановил, что официальный язык -« румынский », заменивший« молдавский »с советским вкусом»

Ссылки [ править ]

  1. ^ Румынский в Ethnologue (19-е изд., 2016)
  2. ^ "Union Latine" . unilat.org .
  3. ^ «Румынский язык» . 2 апреля 2011 г.
  4. ^ "Румынский" .
  5. ^ Латинский союз сообщает о 28 миллионах носителей румынского языка, из которых 24 миллиона являются носителями этого языка: Latin Union - Одиссея языков: ro , es , fr , it , pt ; см. также отчет Ethnologue для румынского языка
  6. ^ Языки, на которых говорят более 10 миллионов человек . Microsoft Encarta 2006. Архивировано из оригинала 29 октября 2009 . Проверено 22 июля 2007 года .
  7. ^ Petit Futé: Roumanie . Выпуски / Ausgabe 2004–2005, ISBN 2-7469-1132-9 , S. 37. 
  8. ^ "Istoria limbii române" ("История румынского языка"), II, Academia Română, Бухарест, 1969
  9. ^ a b c d e f Петруччи 1999 , стр. 4.
  10. ^ Andreose & Рензи 2013 , стр. 285-287.
  11. ^ а б в г Андреоз и Ренци 2013 , стр. 287.
  12. ^ Штефан Паску, Documente străine despre români, изд. Arhivelor statului, București 1992, ISBN 973-95711-2-3 
  13. ^ Герхард Эрнст; Мартин-Дитрих Глессген; Кристиан Шмитт; Вольфганг Швейкард (14 июля 2008 г.). Romanische Sprachgeschichte / Histoire linguistique de la Romania. 1. Тейльбанд . Вальтер де Грюйтер. С. 738–. ISBN 978-3-11-019412-8.
  14. ^ Мирча Томеска (1968). Istoria cărții românești de la începuturi până la 1918 . Editura Științifică București. п. 40.
  15. Транквильо Андронико в Эндре Вересс, Fontes rerum transylvanicarum: Erdélyi történelmi források , Történettudományi Intézet, Magyar Tudományos Akadémia, Будапешт, 1914, S. 204
  16. ^ "... si dimandano in lingua loro Romei ... se alcuno dimanda se sano parlare in la lingua valacca, dicono a questo in questo modo: Sti Rominest? Che vol dire: Sai tu Romano? ..." на сайте : Claudiu Isopescu, Notizie intorno ai romeni nella letteratura geografica italiana del Cinquecento , в Бюллетене исторической секции, XVI, 1929, стр. 1- 90
  17. ^ "Ex Vlachi Valachi, Romanenses Italiani, / Quorum reliquae Romanensi lingua utuntur ... / Solo Romanos nomine, sine re, repraesentantes. / Ideirco vulgariter Romuini sunt appelanti" , Иоаннес Лебелиус, De opido Thalmus, Carmen Istoricum, 17, Cibini п. 11–12
  18. ^ "qui eorum lingua Romini ab Romanis, nostra Walachi, ab Italis appellantur" Св. Ориховиус, Annales polonici abexpertyu Sigismundi, в I. Dlugossus, Historiae polonicae libri XII, col 1555
  19. ^ "... Valacchi, qui se Romanos nominant ..." "Gens quae ear terras (Transsylvaniam, Moldaviam et Transalpinam) nostra aetate incolit, Valacchi sunt, eaque a Romania ducit originem, tametsi nomine longe alieno ..." De situ Transsylvaniae, Moldaviae et Transaplinae, в Monumenta Hungariae Historica, Scriptores; II, Песта, 1857, стр. 120
  20. ^ "Tout ce pays: la Wallachie, la Moldavie et la plus part de la Transylvanie, a esté peuplé des columns romaines du temps de Trajan l'empereur ... Ceux du pays se disent vrais sucesseurs des Romains et nomment leur parler romanechte, c ' est-à-dire romain ... "в Voyage fait par moy, Пьер Лескалопье в 1574 году из Венеции в Константинополе, на: Поль Черноводяну, Studii și materiale de istorie istorie средневековье , IV, 1960, стр. 444
  21. ^ "Anzi essi si chiamano romanesci, e vogliono molti che erano mandati quì quei che erano dannati a cavar Metalli ..." на : Мария Холбан, Călători străini despre Țările Române , București, Editura Stiințifică, 1970. II, стр. 158–161
  22. ^ Палия де ла Orastie (1581-1582), Бухарест, 1968
  23. Григоре Урече, Letopisețul ării Moldovei, стр. 133–134
  24. ^ Константиниу, Флорин, O istorie Sinceră a poporului român ( Честная история румынского народа ), Univers Enciclopedic, București, 1997, ISBN 97-3924-307-X , p. 175 
  25. ^ «Valachos ... dicunt enim communi modo loquendi: Sie noi sentem Rumeni: etiam nos sumus Romani. Предмет: Noi sentem di sange Rumena: Nos sumus de sanguine Romano» Мартинус Сент-Ивани, Dissertatio Paralimpomenica rerummerabilium Hungariae, Tyrnnavariae, 1699 , п. 39
  26. ^ Из Descriptio Moldaviae : «Valachiae et Transylvaniae incolis eadem est cum Moldavis lingua, pronunciatio tamen rudior, ut dziur, Vlachus proferet zur, jur, per z polonicum sive j gallicum; Dumnedzeu, Deus, val. Dumnezeu, akmnezeu: akmnezeu. akuma, aczela hic, val: ahela. "
  27. Евгений Мунтяну. Dinamica istorică a cultivării instituţionalizate a limbii române, în "Revista română", Яссы, anul IV, nr. 4 (34), декабрь 2003 г., стр. 6 (I), № 1 (35), марти 2004 г., стр. 7 (II); номер 2, июнь 2004, с. 6 (III); номер 3, октябрь 2004 г., стр. 6 (IV); номер 4 (38), декабрь 2004 г., стр. 6 (V). Получено 11 мая 2016 г. с веб-сайта https://www.academia.edu/12163793/Dinamica_istoric%C4%83_a_cultiv%C4%83rii_institu%C5%A3ionalizate_a_limbii_rom%C3%A2ne_%C3%AEn_Revista_rom%9C4%AEn_Revista_rom%9C4%AEn_Revista_rom%9C3%AEn_Revista_rom%9C3% ._4_34_decembrie_2003_p._6_I_nr._1_35_martie_2004_p._7_II_nr._2_iunie_2004_p._6_III_nr._3_octombrie_2004_p._6_IV_nr._4_38_decembrie_2004_V_p .
  28. ^ a b Самуил Мику, Георге Чинкай, Elementa linguae daco-romanae sive valachicae , Вена, 1780 г.
  29. ^ (На русском языке ) Устав для организации Бессарабской области , 29 апреля 1818 г., в "Печатается по изданию:.. Полное собрание законов Российской империи Собрания первого", том 35. 1818 , Санкт - Петербург , 1830 г., стр. 222–227. Доступно на сайте hrono.info
  30. ^ Кинг, Чарльз, Молдаване , Hoover Press , 2000, ISBN 08-1799-792-X , стр. 21–22 
  31. ^ Ив D'Хюльст, Martine Coene, Лариса Аврам, «Синкретическая и аналитические напрягается на румынском», в Балканском синтаксис и семантику , вол. 366: «В своем развитии румынский язык сильно упростил первоначальную латинскую систему времен».
  32. ^ Ив D'Хюльстдр., «Синкретическая и аналитические напрягается на румынском», в Балканском синтаксис и семантику , стр. 355: «общее отсутствие conscutio temporum».
  33. ^ [1]
  34. ^ "Венгерская перепись 2011" (PDF) .
  35. ^ Ethnologue.com
  36. ^ "Bilancio demografico nazionale" . www.istat.it . 15 июня 2015.
  37. ^ "Ausländische Bevölkerung - Statistisches Bundesamt" (на немецком языке). destatis.de . Проверено 31 декабря 2019 года .
  38. ^ "Población extranjera por Nacionalidad, comunidades, Sexo y Año. Datos provisionales 2020" . INE .
  39. ^ «Таблица 1.3: Население, родившееся за границей в Соединенном Королевстве, за исключением некоторых жителей коммунальных предприятий, с разбивкой по полу, по стране рождения, с января 2019 г. по декабрь 2019 г.» . Управление национальной статистики . 21 мая 2020 . Дата обращения 23 мая 2020 .Приведенный рисунок является центральной оценкой. См. Источник для 95% доверительных интервалов .
  40. ^ Departamentul Romanilor de Pretutindeni - Франция. [2] .
  41. ^ Данные о некоммерческих организациях [3] .
  42. ^ Departamentul Romanilor de Pretutindeni - Австрия [4] .
  43. ^ Генеральный секретариат национальной статистической службы Греции [5] .
  44. ^ Португалия иностранцы. [6] .
  45. ^ Кипрская перепись 2011 г. [7] .
  46. ^ Ирландская перепись 2011 года [8] .
  47. ^ «TRILE NORDICE« DRP - Departamentul pentru Romanii de Pretutindeni » . Архивировано из оригинального 21 декабря 2012 года . Проверено 9 октября 2012 года .
  48. ^ Российская перепись 2010 г. Архивировано 4 декабря 2013 г. на Wayback Machine Перепис 2010
  49. ^ Статистика, c = AU; o = Австралийское Содружество; ou = Австралийское бюро. «Перенаправить на страницу данных переписи» . www.abs.gov.au .
  50. ^ RDSCJ.ro архивации 22 марта 2008 в Wayback Machine
  51. ^ "Латинский союз - Языки и культуры онлайн 2005" . Dtil.unilat.org. Архивировано из оригинального 28 января 2011 года . Проверено 23 мая 2010 года .
  52. MSN Encarta - Языки, на которых говорят более 10 миллионов человек, заархивировано 29 октября 2009 года на Wayback Machine.
  53. Согласно Статистическому обзору Израиля 1993 года, в Израиле было 250 000 румынских говорящих из 5 548 523 населения в 1995 году (перепись).
  54. ^ «Сообщения о 300 000 евреев, которые покинули страну после Второй мировой войны» . Eurojewcong.org. Архивировано из оригинального 31 августа 2006 года . Проверено 23 мая 2010 года .
  55. ^ "Evenimentul Zilei" . Evz.ro . Проверено 23 мая 2010 года .
  56. ^ "Конституция Румынии" . Cdep.ro . Проверено 23 мая 2010 года .
  57. ^ Legea " Pruteanu ": 500/2004 - Закон о защите румынского языка
  58. ^ Искусство. 27 (3), Legea nr. 26/1990 Privind Registrul Comerului
  59. ^ «Министерство образования Румынии» . Архивировано из оригинального 29 июня 2006 года . Проверено 19 апреля 2006 года .
  60. ^ "31 августа - Ziua Limbii Române" . Агерпрес (на румынском). 31 августа 2020.
  61. ^ "De ce este sărbătorită Ziua Limbii Române la 31 августа" . Historia (на румынском языке). 31 августа 2020.
  62. ^ "Declarația de independența a Republicii Moldova, Moldova Suverană" (на румынском языке). Moldova-suverana.md. Архивировано из оригинала 5 февраля 2008 года . Проверено 9 октября 2013 года .
  63. ^ «Полевое руководство по основным языкам Европы - Найдите этот язык и как их отличить» (PDF) . Европейская комиссия. Архивировано из оригинального (PDF) 24 февраля 2007 года . Проверено 9 октября 2013 года .
  64. ^ Молдавский суд постановил, что официальный язык - «румынский», заменяющий «молдавский» с советским вкусом на foxnews.com
  65. ^ "Мариан Лупу: Româna și moldoveneasca sunt aceeași limbă" . Realitatea .NET. Архивировано из оригинального 11 мая 2011 года . Проверено 7 октября 2009 года .
  66. ^ Дэлби, Эндрю (1998). Словарь языков . Bloomsbury Publishing. п. 518. ISBN 07-4753-117-X.
  67. ^ Legea cu privire la functionarea limbilor vorbite peteritoriul RSS Moldovenesti Nr.3465-XI din 01.09.89 Vestile nr.9 / 217, 1989 Архивировано 19 февраля 2006 года в Wayback Machine (Закон об использовании языков, на которых говорят на территории Республика Молдова): «Молдавский RSS поддерживает желание молдаван, проживающих за пределами республики, и - с учетом существующей молдо-румынской языковой идентичности - румын, проживающих на территории СССР, учиться. и удовлетворение их культурных потребностей на родном языке ".
  68. ^ Национальное бюро статистики Республики Молдова: перепись 2014 г.
  69. ^ Biroul НАЦИОНАЛЬНОГО де Statistica, acuzat cá falsificat rezultatele recensământului , Independent , 29 марта 2017. Проверено 17 августа 2017.
  70. ^ Официальный вестник Республики Сербия, № 1/90
  71. Статья 24, Статут Автономного края Воеводина , опубликована в Официальном вестнике АК Воеводина № 20/2014.
  72. ^ "Официальное использование языков и алфавитов в Автономной провинции Воеводина", опубликованное провинциальным секретариатом по вопросам регулирования, управления и национальных меньшинств.
  73. ^ Провинциальный секретариат по регулированию, управлению и национальным меньшинствам: «Официальное использование румынского языка в Автономной провинции Воеводина (APV)»
  74. ^ Украинский центр независимых политических исследований: «Архивная копия» . Архивировано из оригинального 30 сентября 2011 года . Проверено 23 января 2006 года .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка ), «Архивная копия» . Архивировано из оригинального 27 апреля 2012 года . Проверено 23 января 2006 года .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
  75. ^ "Internetový časopis človek сполочность" . www.clovekaspolocnost.sk . Архивировано из оригинального 14 мая 2009 года.
  76. ^ Крамар Андрей. «Черновицкий университет» . Chnu.cv.ua . Проверено 23 мая 2010 года .
  77. ^ "Cursuri де perfecţionare" архивации 25 февраля 2007 в Wayback Machine , Ziua , 19 августа 2005
  78. ^ «Данные об обучении румынскому языку за границей». Архивировано 7 декабря 2010 г. в Wayback Machine , Институт румынского языка.
  79. ^ "Румынский язык" , в Британской энциклопедии
  80. ^ Delyusto, Марина (25 июля 2016). «Многоязычный атлас диалектов, распространенных между реками Дунай и Днестр: источники и инструменты создания» . Журнал дунайских исследований и исследований . 6 (1).
  81. ^ Arjocu, Флорин (29 июня 2020). "Satul din România unse vorbește o limbă secretă. Tălăuzeşti gumuțeasca?" . Știri România (на румынском языке).
  82. ^ Флоря, Сорин (1 июня 2020). "Care este satul din România unse vorbește o limbă secretă?" . Штиу (на румынском).
  83. ^ "N localitatea Totoi, județul Alba, se vorbește o limbă specifică locului" . Realitatea TV (на румынском языке). 19 января 2009 г.
  84. ^ Arsenie, Dan (9 декабря 2011). "Totoiana - messengerul де pe uliță. Povestea unei limbi изобретать де романи" . GreatNews.ro (на румынском языке).
  85. ^ " " Limba intoarsă "vorbită în Totoi" . Ziare.com (на румынском языке). 2 ноября 2009 г.
  86. ^ a b Стойка, Василе (1919). Румынский вопрос: румыны и их земли . Питтсбург: Питтсбургская полиграфическая компания. п. 50.
  87. Пей, Марио (1949). История языка . ISBN 03-9700-400-1.
  88. ^ Этнолог, румынский
  89. ^ Sandiuc, Корина (1 ноября 2014). «Языки и культуры в контакте: французский язык и морская терминология» . Разнообразьте Si Identitate Culturala в Европе . 11 (2). ISSN 2067-0931 . 
  90. ^ Владимир Георгиев (Георгиев), (на румынском) Raporturile dintre limbile dacă, tracă și frigiană , журнал "Studii Clasice", II, 1960, 39–58
  91. ^ Шрамм, Готфрид (1997). Ein Damn bricht. Die römische Donaugrenze und die Invasionen des 5–7. Jahrhunderts в Lichte der Namen und Wörter .
  92. ^ Мишеска Томич, Ольга (2006). Морфо-синтаксические особенности Балкан Sprachbund . Springer. п. 27 . ISBN 978-1-4020-4487-8.
  93. ^ Шульте, Ким (2009). «Заимствования на румынском языке». В Хаспелмате, Мартин; Тадмор, Ури (ред.). Заимствования в языках мира: сравнительный справочник . Де Грюйтер Мутон. С. 230–259. ISBN 978-3-11-021843-5.
  94. Перейти ↑ Lindstedt, J. (2000). «Лингвистическая балканизация: изменение, вызванное контактом, путем взаимного усиления». В Д. Г. Гилберсе; и другие. (ред.). Языки в контакте . Исследования в области славянской и общей лингвистики, 28. Амстердам и Атланта, Джорджия: Родопи. п. 235. ISBN 90-4201-322-2.
  95. ^ a b Мариус Сала (координатор), Михаэла Бирлэдяну, Мария Илиеску, Лилиана Макари, Иоана Ничита, Мариана Плоаэ-Хангану, Мария Фибан, Иоана Винтила-Радлеску, Vocabularul repzentativ al limbilor romanice (VRLR) 1988).
  96. ^ Шульте, Ким. «Заимствования на румынском языке». Цитировать журнал требует |journal=( помощь )[ мертвая ссылка ] , опубликовано в Martin Haspelmath; Ури Тадмор (22 декабря 2009 г.). Заимствования в языках мира: сравнительный справочник . Вальтер де Грюйтер. п. 243. ISBN. 978-3-11-021844-2.
  97. ^ a b Макри, Дмитрий (1961). «Originea și structura limbii româneb (7–45)». Probleme de lingvistică română (на румынском языке). Бухарест: Editura Științifică. п. 32.
  98. ^ а б Панэ Динделеган, Габриэла, изд. (2013). Грамматика румынского языка (Первое изд.). Издательство Оксфордского университета. п. 3. ISBN 9780199644926.
  99. ^ a b c Кейт Хитчинс (20 февраля 2014 г.). Краткая история Румынии . Издательство Кембриджского университета. п. 19. ISBN 978-0-521-87238-6.
  100. ^ Вирджиния Хилл; Габриэла Альбойу (2016). Движение глагола и структура придаточного предложения в древнерумынском языке . Издательство Оксфордского университета. п. XV. ISBN 978-0-19-873650-9.
  101. ^ a b Бернард Комри (13 января 2009 г.). Основные языки мира . Рутледж. п. 266. ISBN. 978-1-134-26156-7.
  102. ^ Миллар, Роберт МакКолл; Траск, Ларри (2015). Историческое языкознание Траска . Рутледж. п. 292. ISBN. 9781317541776. Романский язык Румынский заимствовал столько славянских слов, что ученые какое-то время полагали, что это был славянский язык ».
  103. ^ Boia, Лукиан (2001). Румыния: окраина Европы . Книги Reaktion. ISBN 9781861891037.
  104. ^ Еmil Фишер (1904). Die Herkunft Der Rumanen: Eine Historisch-Linguistisch-Etnographische Studie . п. 132 –3.
  105. ^ Margaret EL Renwick (12 сентября 2014). Фонетика и фонология контраста: случай румынской системы гласных . Де Грюйтер. С. 44–5. ISBN 978-3-11-036277-0.
  106. ^ a b Ганс Дама, «Lexikale Einflüsse im Rumänischen aus dem österreichischen Deutsch» («Лексические влияния« австрийского »немецкого на румынский язык»). Архивировано 18 августа 2011 г. в Wayback Machine (на немецком языке)
  107. ^ Zafiu Родик (2009). "Mișto și legenda bastonului" . România literară . № 6 Архивировано из оригинала 21 сентября 2018 года . Проверено 21 сентября 2018 года . Среди лингвистов нет сомнений в римской этимологии румынского слова mișto , но довольно широко распространенная народная этимология и городские легенды утверждают, что немецкая фраза mit Stock - «с палкой» будет его истинным происхождением.
  108. ^ Macrea, Dimitrie, изд. (1958). Dictionarul limbii române moderne (на румынском языке). Бухарест: Academia Română. Отсутствует или пусто |title=( справка )
  109. ^ "Румынский" . Этнолог .
  110. ^ Vocabularul репрезентативные диферэ-де-лексики фундаментальные (VF) și de fondul main lexical (FP). Ср. SCL (Studii și cercetări lingvistice), XXVII (1976), nr. 1, стр. 61-66 i SCL (1974) № 3, стр. 247. Ср. Теодор Христеа, "Общая структура и романтическая лексика", Синтез де лимба романа , ред., Теодор Христеа (координатор), Миоара Аврам, Григоре Бранкуш, Георге Булгэр, Жоржета Чомпек, Ион Дьяконеску-Иреста Боге и Родика Боге : 1984), 13.
  111. ^ * Dicționarul explicativ al limbii române , Academia Română , Institutul de Lingvistică "Iorgu Iordan", Editura Univers Enciclopedic, 1998
  112. ^ Bălhuc, Пол (15 января 2017). «Câte litere are cel mai lung cuvânt din limba română și care este singurul termen ce conține toate vocalele» . Адевэрул (на румынском языке).
  113. ^ "Электроглотоспектрография" . Dicționarul explicativ al limbii române (на румынском языке) . Проверено 10 февраля 2021 года .
  114. ^ "Curiozități lingvistice: cele maiungi cuvinte din limba română" . Dicție.ro (на румынском языке) . Проверено 10 февраля 2021 года .
  115. ^ Савеску, Оана (ноябрь 2012 г.). «Когда синкретизм соответствует порядку слов. О порядке клитики в румынском языке». Международный журнал латинской и романтической лингвистики . 24 (2): 233.
  116. ^ Бейнс, Томас Спенсер, изд. (1898). Британская энциклопедия: словарь искусств, наук и общей литературы . XXIV (9-е изд.). Эдинбург: А. и К. Блэк. п. 269 https://books.google.com/books?id=Zt5TAAAAYAAJ&pg=PA269 . Отсутствует или пусто |title=( справка )
  117. ^ Сарлин, Мика (2014). Грамматика румынского языка (2-е изд.). Хельсинки: Книги по запросу. п. 15. ISBN 9789522868985.
  118. ^ Дайер, Дональд Л. (1999). «Некоторые влияния русского языка на румынский язык Молдовы в советский период». Славянский и восточноевропейский журнал . 43 (1): 85–98. DOI : 10.2307 / 309907 . JSTOR 309907 . 
  119. ^ (на румынском языке) Несколько румынских словарей указывают произношение [je] для начальной буквы слова e в некоторых личных местоимениях: el , ei и т. д. и в некоторых формах глагола a fi ( быть ): este , eram и т. д. .
  120. ^ (на румынском языке) Mioara Avram, Ortografie pentru toți , Editura Litera, Chiinău, 1997, p. 29
  121. В новом издании Dicționarul ortografic al limbii române (ortoepic, morfologic, cu norme de punctuaie), представленном Академией наук Молдовы и рекомендованном к публикации после конференции 15 ноября 2000 г., применяется решение Общего собрания. в румынской академии от 17 февраля 1993 года,отношении реинтродукции к «а» и «SÜNT» в орфографии румынского языка. ( Введение, Институт языкознания Академии наук Молдовы )
  122. ^ "Георге Дука: Trebuie schimbată atitudinea de sorginte proletară față de savanți i în genere față de intelectuali" (на румынском языке). Аллмолдова. 4 июня 2010 года Архивировано из оригинала 22 июля 2011 года . Проверено 3 января 2011 года .

Библиография [ править ]

  • Андреоз, Альвизе; Ренци, Лоренцо (2013). «География и распространение романских языков в Европе». В Деве, Мартин; Смит, Джон Чарльз; Леджуэй, Адам (ред.). Кембриджская история романских языков, том II: контексты . Издательство Кембриджского университета. С. 283–334. ISBN 978-0-521-80073-0.
  • Джуреску, Константин, Создание румынского народа и языка , Бухарест, 1972.
  • Каль, Теде (ред.), Das Rumänische und seine Nachbarn , Берлин, 2009.
  • Палига, Сорин, Древнейшие славянские заимствования на румынском языке , Romanoslavica vol. XLVI, № 4, Editura Universității din București, Бухарест, 2010.
  • Петруччи, Питер Р. (1999). Славянские особенности в истории румын . LINCOM EUROPA. ISBN 38-9586-599-0.
  • Розетти, Александру, Istoria limbii române , 2 тома, Бухарест, 1965–1969.
  • Уве, Хинрихс (ред.), Handbuch der Südosteuropa-Linguistik , Wiesbaden, 1999.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Палига, Сорин (2010). «Когда можно датировать« самые ранние славянские заимствования на румынском языке »?» (PDF) . Romanoslavica . 46 (4): 101–119.

Внешние ссылки [ править ]

  • Румынский язык в Curlie
  • SAMPA для румынского
  • Справочная грамматика румынского языка, Дана Кожокару, Бухарестский университет (183 страницы) - 4,6 МБ - pdf
  • Институт дипломатической службы США (FSI) базовый курс румынского языка
  • Базовая лексика румынского языка в Глобальной лексикостатистической базе данных