Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Швейцарский стандартный немецкий [1] [2] [3] ( немецкий : Schweizer Standarddeutsch ), [4] или швейцарский верхненемецкий [5] [6] [7] [примечание 1] ( немецкий : Schweizer Hochdeutsch [8] или Schweizerhochdeutsch ) , [9] называют швейцарцами , как Schriftdeutsch или Hochdeutsch , является письменной формой одного из четырех официальных языков в Швейцарии , кроме французских , итальянских и ретороманского .[10] Это разновидность стандартного немецкого языка , используемого в немецкоязычной части Швейцарии и Лихтенштейна . Это в основном письменное, и гораздо реже говорят.

Швейцарский стандартный немецкий - это не диалект немецкого языка , а разновидность стандартного немецкого языка. Его не следует путать со швейцарским немецким , общим термином для различных алеманских немецких диалектов (в смысле «традиционных региональных разновидностей»), которые являются повседневными языками по умолчанию в немецкоязычной Швейцарии.

Немецкий - это плюрицентрический язык . В отличие от других местных разновидностей немецкого языка, швейцарский стандартный немецкий имеет отличительные особенности во всех лингвистических областях: не только в фонологии , но также в лексике , синтаксисе , морфологии и орфографии . Эти характеристики швейцарского стандартного немецкого языка называются гельветизмами . Помимо влияния алеманнского немецкого языка, эти характеристики включают широкое использование заимствованных слов из романских языков , особенно французского.

Письменный швейцарский стандартный немецкий [ править ]

Пример швейцарского стандартного немецкого языка, используемого для знака "парковка запрещена". Fehlbare werden für Umtriebebeehaftet скорее можно было бы выразить как Zuwiderhandelnde haften für die Kosten des entstehenden Aufwands на немецком стандартном немецком языке . «Fehlbare» (как используется в этом контексте), «Umtriebe» и «бэхафтет» - это гельветизмы.

Швейцарский стандартный немецкий (SSG) - официальный письменный язык в немецкоязычной Швейцарии и Лихтенштейне. Он используется в книгах, всех официальных публикациях (включая все законы и постановления), в газетах, печатных объявлениях, большей части рекламы и в другой печатной продукции. Авторы пишут литературу в основном на швейцарском стандартном немецком языке; существует некоторая диалектная литература. SSG во многих отношениях похож на стандартный немецкий в Германии и Австрии ; есть несколько различий в написании, в первую очередь замена немецкой лигатуры ß на ss . Например:

  • Strasse = Straße (Германия) = улица

Есть некоторые различия в словарном запасе, включая, например, использование заимствованного слова из другого языка. Например:

  • Billett (от французского) = Fahrkarte (Германия) = билет (на автобус / трамвай / поезд и т. Д.)
  • Führerausweis или Billet (разговорный) = Führerschein (Германия) = водительские права
  • Velo (от французского) = Fahrrad (Германия) = велосипед
  • Natel или Handy = Handy / Mobiltelefon (Германия) = мобильный телефон
  • parkieren = Parken (Германия) = в парке
  • Poulet (от французского) = Hähnchen (Германия) = курица

Кроме того, SSG использует различную орфографию при написании писем, и приветствия, используемые для того же самого, также отличаются от стандартного немецкого языка.

Швейцарцы используют швейцарское стандартное немецкое слово Lernfahrausweis для обозначения водительского удостоверения учащегося (обратите внимание, как оно отличается от слова SSG для «обычных» водительских прав: Führerausweis ).

Швейцарцы используют стандартное немецкое слово Spital (больница). Spital также встречается в томах стандартных словарей немецкого языка; однако немцы из северной Германии предпочитают использовать Krankenhaus , тогда как Spital также используется в областях южной Германии, Австрии, Лихтенштейна и Южного Тироля .

У некоторых существительных есть различия по полу:

  • de-ch: das Tram (средний); de: die Tram (женский род) ( Straßenbahn чаще используется в Германии); ru: трамвай
  • de-ch: das E-Mail (средний); de: die E-Mail (женский род); en: электронная почта

Некоторые выражения заимствованы из французского языка и поэтому отличаются от употребления в Германии, например

  • de-ch: ich habe kalt (буквально «мне холодно»), de: mir ist [es] kalt (буквально «[мне] холодно»)
  • de-ch: das geht dir gut , de: das passt dir gut (это вам подходит)

На швейцарской раскладке клавиатуры нет ßклавиш и нет клавиш умлаута с заглавной буквы Ä , Ö и Ü . Это восходит к механическим пишущим машинкам , у которых на этих клавишах были французские диакритические знаки, чтобы швейцарцы могли писать по-французски на швейцарско-немецкой клавиатуре QWERTZ (и наоборот). Таким образом, у швейцарско-немецкой клавиатуры VSM есть äклавиша, которая печатает à (a-grave) при сдвиге. [11] Тем не менее, можно писать умляуты в верхнем регистре, используя блокировку заглавных букв или ¨ мертвую клавишу .

Названия муниципалитетов, городов, станций и улиц часто пишутся не с начальной заглавной буквы умлаут, а с Ae , Oe и Ue , например, пригород Цюриха Эрликон , деревня Эцикофен или Бернский муниципалитет Уебески . [12] Однако названия полей, такие как Äbenegg, Ötikon (около Stäfa) или Überthal, а также любые другие слова, например Ärzte (английский: врачи), обычно начинаются с заглавных умляутов. [13]

Что касается различных диалектов швейцарского немецкого языка, они иногда пишутся, но их письменное использование в основном ограничивается неформальными ситуациями, такими как личные текстовые сообщения , электронные письма , письма , заметки или в социальных сетях, таких как Facebook . Способность немецких швейцарцев транслитерировать свой язык в письменной форме является неотъемлемой и важной частью самобытности и культуры немецкоязычной Швейцарии. [14]

Разговорный швейцарский стандартный немецкий [ править ]

По умолчанию разговорного языка в немецкоязычной Швейцарии является соответствующим местным диалектом. Из-за довольно высокой скорости межкантональной миграции (около 5% в год) в современной Швейцарии на протяжении десятилетий, в любом месте, особенно в городских районах, говорят на многих различных диалектах швейцарского немецкого языка; например, в городе Цюрих (конец 2013 г.): из 272 700 швейцарцев (всего: 400 000), проживающих в Цюрихе, только 40% (28%) проживают в самом Цюрихе, а 51% (36%) - из всего кантона Цюрих. [15]

Вне учебных заведений на швейцарском стандартном немецком говорят только в очень немногих конкретных формальных ситуациях, например, в выпусках новостей и в программах с хорошей репутацией на каналах государственных средств массовой информации; в парламентах немецкоязычных кантонов; в федеральном парламенте в Берне (если не используется другой официальный язык Швейцарии), хотя диалект, безусловно, вторгается в эту сферу; в объявлениях через громкоговоритель в общественных местах, например на вокзалах и т. д. Церковные службы, включая проповеди и молитвы, обычно проходят на стандартном швейцарском немецком языке. Обычно в любой учебной среде используется швейцарский стандартный немецкий (во время уроков, лекций или учебных занятий). Однако вне уроков используются швейцарско-немецкие диалекты, даже когда, например, вы разговариваете с учителем о классе. Ситуации, в которых говорят на стандартном швейцарском немецком, обычно формальны и публичны, а бывают ситуации, когда письменное общение также важно.

В неформальных ситуациях швейцарский стандартный немецкий используется только тогда, когда немецкий швейцарец общается с иностранцем, и предполагается, что этот человек не понимает соответствующий диалект. Между собой немецкоязычные швейцарцы используют соответствующий швейцарский немецкий диалект независимо от социального класса, образования или темы.

В отличие от других регионов, где говорят на немецких языках , между швейцарским стандартным немецким и швейцарскими немецкими диалектами нет континуума. Спикеры говорят либо на стандартном швейцарском немецком, либо на швейцарском немецком диалекте, и они осознают свой выбор. [14]

Тем не менее, около 10%, или 828 200 жителей Швейцарии, говорят на верхненемецком (также называемом стандартным немецким) дома, но в основном из-за присутствия немецких иммигрантов. [16]

Диглоссия [ править ]

Одновременное использование швейцарских диалектов немецкого стандартного немецкого и швейцарских немецких диалектов было названо типичным случаем диглоссии , [17] хотя этот термин часто зарезервирован для языковых пар, где родной язык имеет более низкий престиж, чем другой [18], в то время как диалекты швейцарского немецкого делают не соответствуют этому критерию, поскольку они пронизывают каждый социально-экономический класс общества. Поскольку швейцарский стандартный немецкий язык является обычным письменным языком, а диалекты швейцарского немецкого являются обычным разговорным языком, их взаимосвязь иногда называлась медиальной диглоссией . [18]

Отношение к разговорной швейцарской стандартной немецкой [ править ]

Большинство немецких швейцарцев могут бегло говорить на стандартном швейцарском немецком, но им может это понравиться, а может и не понравиться, поскольку многим это кажется неестественным и неестественным. Когда они сравнивают свой швейцарский стандартный немецкий с тем, как говорят люди из Германии, они думают, что их собственный уровень ниже, потому что он изучается и медленнее. Большинство немецких швейцарцев думают, что большинство говорит довольно плохо на стандартном швейцарском немецком; однако, когда их спросят об их личном мастерстве, большинство ответит, что они говорят достаточно хорошо. [19]

Заметки [ править ]

  1. ^ a b Следует избегать использования буквального перевода High German для обозначения немецкого dachsprache , поскольку региональная группа сортов упоминается под тем же именем.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Русс (1994) , стр. 7.
  2. ^ Сандерс, Рут Х. (2010), Немецкий язык: Биография языка , Нью-Йорк: Oxford University Press, Inc., стр. 200, ISBN 978-0-19-538845-9
  3. ^ Хорват, Барбара М .; Воан, Пол (1991), Языки сообщества: справочник , Multilingual Matters, Multilingual Matters, стр. 101, ISBN 978-1853590917
  4. ^ Dürscheid & Businger (2006) .
  5. Russ (1994) , стр. 55–56, 73–80, 84–87, 89–92, 96, 100 и 114.
  6. ^ «Проблемы австрийского немецкого языка в Европе» . евро | темы. 16 марта 2006 . Проверено 13 мая 2015 .
  7. ^ Leeman, Адриан (2012), Швейцарский немецкий образец интонации , Исследования языковых вариаций, 10 , Джон Бенджаминс, ISBN 9789027234902
  8. Перейти ↑ Hove (2007) .
  9. Hove (2007) , стр. 2 и 4.
  10. ^ "Национальная программа исследований PNR 56: Diversité des langues et compétences linguistiques en Suisse" (на французском, немецком и итальянском языках). Берн, Швейцария: Fonds National Suisse. 2009 . Проверено 10 мая 2015 .
  11. ^ "Швейцарский стандарт: бывший стандарт VSM SN 07402" . Винтерхур. Швейцария: Schweizerische Normen-Vereinigung (SNV).
  12. ^ "Empfehlungen zur Schreibweise der Gemeinde- und Ortschaftsnamen, Richtlinien zur Schreibweise der Stationsnamen" (PDF) (Федеральная рекомендация) (на немецком языке) (версия 1.0 ed.). Bundesamt für Landestopografie, Bundesamt für Verkehr, Bundesamt für Statistik. 20 января 2010. с. 20 . Проверено 16 мая 2014 . In der Schweiz sind auf Historischen Karten grosse Umlaute mit Ae, Oe und Ue bereits vor der Einführung der Schreibmaschine um ca. 1880 zu finden. Der Umstand, dass später auf der Schweizer Schreibmaschinentastatur keine Ä, Ö, Ü existierten, dürfte diese Schreibtradition gefördert haben. Heute wo die Schreibung Ä, Ö und Ü ohne weiteres möglich wäre, wurden wegen der einheitlichen Schreibweise в Verzeichnissen die grossen Umlaute von Gemeinde-, Ortschafts- und Stationsnamen konsequent as Ae, Oeben Ue geschweise. ... Umlaute von A, O, U am Anfang von Flurnamen schreibt man gewöhnlich als Ä, Ö, Ü. Falls entsprechende Namen als Gemeinde oder Ortschaft existieren oder Falls es sich um öffentliche Bauwerke handelt, werden die Umlaute häufig als Ae, Oe, Ue geschrieben
  13. ^ "Empfehlung: Gebäudeadressierung und Schreibweise von Strassennamen für die deutschsprachige Schweiz, Mai 2005" (PDF) (Федеральная рекомендация) (на немецком языке) (версия 1.6 ред.). Eidgenössische Vermessungsdirektion, Bundesamt für Landestopografie. 3 мая 2005 г. с. 19. Архивировано из оригинала (MS Word) 17 мая 2014 года . Проверено 16 мая 2014 . Die Schreibweise Ae, Oe, Ue am Anfang von Strassennamen ist weit verbreitet, ebenso bei Orts- und Stationsnamen. Die Weisung über die Erhebung und Schreibweise der Lokalnamen sieht für Lokalnamen Ä, Ö, Ü vor. Die Meinungen, welche Schreibweise für Strassennamen gewählt werden soll, sind recht unterschiedlich. Das Eidg. Gebäude- und Wohnungsregister macht zu einer allfälligen Umstellung keine Vorschläge, empfiehlt jedoch, sich innerhalb einer Gemeinde für die eine oder andere Variante zu entscheiden. Bei einer Schreibweise bestehender Namen mit Ae, Oe, Ue wird abgeraten, Ä, Ö und Ü für neue Strassennamen zu verwenden.
  14. ^ a b фон Мэтт (2012) .
  15. ^ "Bevölkerung Stadt Zürich" (PDF) (Публикация) (на немецком языке) (Ausgabe 4/2013 ed.). Цюрих: Statistik, Stadt Zürich. 17 апреля 2014. с. 5 . Проверено 15 мая 2014 .
  16. ^ "Sprachen, Religionen - Daten, Indikatoren: Sprachen - Üblicherweise zu Hause gesprochene Sprachen" (официальный сайт) (на немецком, французском и итальянском языках). Невшатель, Швейцария: Федеральное статистическое управление Швейцарии. 2015. Архивировано из оригинала на 2016-01-14 . Проверено 13 января 2016 . Zu Hause oder mit den Angehörigen sprechen 60,1% der betrachteten Bevölkerung hauptsächlich Schweizerdeutsch, 23,4% Französisch, 8,4% Italienisch, 10,1% Hochdeutsch и 4,6% Englisch
  17. ^ Фергюсон, Калифорния (1972) [ориг. 1959-60], «Diglossia», в Giglioli, PP (ed.), Language and Social Context , Harmondsworth: Penguin, pp. 232–251.
  18. ^ a b Barbour, S .; Стивенсон, П. (1990), Вариация на немецком языке , Кембридж: Издательство Кембриджского университета, стр. 212–213.
  19. ^ Heule (2006) .

Литература [ править ]

  • Аммон, Ульрих; Бикель, Ганс; Эбнер, Якоб; Гассер, Маркус; Эстерхаммер, Рут (2004), Аммон, Ульрих; и другие. (ред.), Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland [...] (на немецком языке), Берлин / Нью-Йорк, ISBN 978-3-11-016575-3
  • Бикель, Ганс; Ландольт, Кристоф (2012), Дуден. Schweizerhochdeutsch. Wörterbuch der Standardsprache in der deutschen Schweiz (на немецком языке), Мангейм / Цюрих: Schweizerischer Verein für die deutsche Sprache, ISBN 978-3-411-70417-0
  • Дюршайд, Криста; Басингер, Мартин, ред. (2006), Schweizer Standarddeutsch: Beiträge zur Varietätenlinguistik , Тюбинген, Германия: Narr Francke Attempto, ISBN 978-3-8233-6225-8
  • Хэги, Сара (2006), Nationale Varietäten im Unterricht Deutsch als Fremdsprache (на немецком языке), Франкфурт-на-Майне, Германия u. а., ISBN 978-3-631-54796-0
  • Хэги, Сара; Шарлот, Иоахим (март 2005 г.), Ist Standarddeutsch für Deutschschweizer eine Fremdsprache? - Untersuchungen zu einem Topos des sprachreflexiven Diskurses , Linguistik online (на немецком языке) , получено 10 мая 2015 г.
  • Heule, Martin (19 сентября 2006 г.), Ist der Dialekt an allem schuld? (mp3) (радиопередача), Kontext (на немецком языке), Базель, Швейцария: SRG SSR idée suisse SRF 2 , получено 15 декабря 2009 г.
  • Хоув, Ингрид (22 июня 2007 г.). Schweizer Hochdeutsch. Die Aussprache des Deutschen in der Schweiz (PDF) (Речь). Jahrestagung des Schweizerischen Vereins für die deutsche Sprache und der Gesellschaft für deutsche Sprache (на немецком языке). Люцерн, Швейцария . Проверено 13 мая 2015 .
  • Креч, Ева Мария; Сток, Эберхард; Хиршфельд, Урсула; Андерс, Лутц-Кристиан (2009), "Die Standardaussprache in der deutschsprachigen Schweiz", Deutsches Aussprachewörterbuch , Берлин, Нью-Йорк: Walter de Gruyter, ISBN 978-3-11-018202-6
  • фон Матт, Питер (2012), «Deutsch in der Deutschen Schweiz», в Peter von Matt (ed.), Das Kalb vor der Gotthardpost. Zur Literatur und Politik in der Schweiz (на немецком языке), Мюнхен, Германия: Carl Hanser Verlag, стр. 127–138, ISBN 978-3-446-23880-0
  • Мейер, Курт (2006), Schweizer Wörterbuch. So sagen wir in der Schweiz (на немецком языке), Фрауэнфельд, Швейцария, ISBN 978-3-7193-1382-1
  • Расс, Чарльз (1994), Немецкий язык сегодня: лингвистическое введение , Лондон: Routledge, ISBN 978-0-203-42577-0
  • Шарлот, Иоахим (июнь 2004 г.), «6.1. Standardvariationen und Sprachauffassungen in verschiedenen Sprachkulturen [Стандартные вариации и концепции языка в различных языковых культурах]», Zwischen Fremdsprache und nationaler Varietät: Untersuchungen zum Plurizentrizitänschrewizer , Интернет- цех. Немецкий язык), Грац, Австрия: Рудольф Мур (Universität Graz) , данные получены 10 мая 2015 г.
  • Зибенхаар, Бит; Wyler, Alfred (1997), Dialekt und Hochsprache in der deutschsprachigen Schweiz (PDF) (на немецком языке) (5-е изд.), Цюрих, Швейцария: Pro Helvetia , получено 10 мая 2015 г.
  • Siebenhaar, Beat (nd), Das Verhältnis von Mundarten und Standardsprache in der deutschen Schweiz (PDF) (на немецком языке), ???: ??? , дата обращения 10.05.2015