Послушайте эту статью
Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Большинство современных англоговорящих людей встречается с «ты» преимущественно в произведениях Шекспира ; в произведениях других писателей эпохи Возрождения, Средневековья и Нового времени; и в Библии короля Иакова . [1] [2]

Слово thou / ð / - это местоимение второго лица единственного числа в английском языке . В настоящее время в значительной степени архаическая , будучи заменен в большинстве контекстов по вам . Он используется в некоторых частях Северной Англии и в Шотландии ( / ðu / ). Ты - форма именительного падежа ; косая / Цель формы ты (функционирует как и винительные и дательный ), то притяжательное это твой(прилагательное) или твое (как прилагательное перед гласным или как местоимение), а рефлексивным является ты сам . Когда ты это грамматический субъект из глагола в изъявительном наклонении , форма глагола обычно оканчивается - (е) й (например, «ты идешь», «делайте (е) ст»), но в некоторых случаях просто - т (например, «ты»; «ты должен»).

Первоначально ты был просто эквивалентом местоимения множественного числа йе в единственном числе , происходящего от древнего индоевропейского корня. В среднеанглийский , ты иногда сокращенно, поставив маленький «и» над буквой шипа : ЧТ. Начиная с 1300-х годов, ты и ты использовались для выражения фамильярности, формальности, презрения, для обращения к незнакомцам, начальникам, подчиненным или в ситуациях, когда было необходимо указать на уникальность, чтобы избежать путаницы; одновременно формы множественного числа, вы и выначали также использоваться для единственного числа: обычно для обращения к правителям, старшим, равным, низшим, родителям, молодым людям и другим значимым. [3] В 17 - м века, ты упал в неиспользование на стандартном языке, часто рассматриваются как невежливость, но упорно, иногда в измененном виде, в региональных диалектах в Англии и Шотландии , [4] , а также на языке таких религиозные группы как Общество друзей . Использование местоимения все еще присутствует в поэзии.

В ранних английских переводах Библии использовалась знакомая форма единственного числа от второго лица, которая отражает общие тенденции использования в других языках. Знакомая и единственная форма используется при обращении к Богу на французском (в протестантизме как в прошлом, так и в настоящем, в католицизме после реформ после II Ватиканского собора), немецком , испанском , итальянском , португальском , шотландском гэльском и многих других языках (все из которых поддерживать использование «неформальной» формы единственного числа второго лица в современной речи). Кроме того, переводчики версии короля ЯковаБиблии пытались сохранить различие, обнаруженное в библейском иврите , арамейском и греческом койне между местоимениями и глаголами второго лица в единственном и множественном числе, поэтому они использовали ты , тебя , твой и твое для единственного числа, а ты , ты , твой , и ваш для множественного числа.

В стандартном современном английском языке , ты по- прежнему используется в официальных религиозных контекстах, в свадебных церемониях, в литературе , которая стремится воспроизвести архаичный язык, и в некоторых фиксированных фразах , такие как « Прощай ». По этой причине у многих местоимение ассоциируется с торжественностью или формальностью. Многие диалекты компенсировали отсутствие единственного числа / множественное число различий , вызванного исчезновением ты и уя путем создания новых множественных местоимений или pronominals, такие как yinz , Yous [5] и y'all или разговорные вы , ребята . Вы остается обычным явлением в некоторых частях Ирландии, но только что приведенные примеры различаются в зависимости от региона и обычно ограничиваются разговорной речью.

Грамматика [ править ]

Поскольку ты вышел из обихода, его традиционные формы часто путают с имитацией архаической речи. [6] [ необходима ссылка ]

Cклонение [ править ]

Английские личные местоимения имеют стандартизированное склонение в соответствии со следующей таблицей: [ необходима цитата ]

  1. ^ Б The genitives мой , мой , твой , и твой используются в качестве притяжательных прилагательных перед существительным, или притяжательными местоимениями без существительного. Все четыре формы используются как притяжательные прилагательные: my и thine используются перед существительными, начинающимися на гласный звук, или перед существительными, начинающимися на букву h , которая обычно молчала (например, твои глаза и мое сердце , что произносилось как мое искусство ) и мой и твой перед согласными ( твоя мать, любовь моя ). Однако в качестве притяжательных местоимений используются только « мое» и « твое» , так как в нем «твое» и « они были моими» (а не * они были моими ).
  2. ^ a b С раннего Нового английского периода до 17 века his было притяжательным падежом среднего рода от третьего лица it, а также от мужского рода от третьего лица he . Родительный падеж «оно» появляется один раз в Библии короля Иакова 1611 года (Левит 25: 5) как возникший по собственному усмотрению .

Спряжение [ править ]

Глагольные формы, употребляемые после th, обычно оканчиваются на -est (произносится / -ᵻst / ) или -st в изъявительном наклонении как в настоящем, так и в прошедшем времени . Эти формы используются как для сильных, так и для слабых глаголов .

Далее следуют типичные примеры стандартных форм настоящего и прошедшего времени. Буква e в окончании необязательна; раннее английское правописание еще не было стандартизировано. В стихах выбор о том, использовать ли е, часто зависел от соображений метра .

  • знать: ты знаешь , ты знал
  • водить: ты гонишь , ты гонишь
  • сделать: ты делаешь , ты сделал
  • любить: ты любишь , ты любил
  • хотеть: ты хочешь

В формах модальных глаголов также добавлено - (e) st :

  • может: ты можешь
  • мог: ты мог
  • может: ты можешь
  • мог бы: ты мог бы
  • должен: ты должен
  • бы: ты бы
  • должен: ты должен

У некоторых глаголов неправильные формы thou :

  • быть: ты (или ты ), ты был / w ɒ s t / (или ты был ; изначально ты был )
  • иметь: у тебя есть , у тебя есть
  • делать: ты делаешь / d ʌ s t / (или ты делаешь не вспомогательное использование) и ты делал
  • должен: ты должен
  • будет: ты хочешь

Некоторые другие не изменяются:

  • должен: ты должен

В протоанглийском языке [ требуется пояснение ] глагол второго лица единственного числа перегибается -es . Это пришло в неизменном виде [ необходима цитата ] из индоевропейских языков и может быть замечено в весьма отдаленных индоевропейских языках: русский знаешь, знай , ты знаешь; Латинские амас , ты любишь. (Это параллельно истории формы третьего лица, в Старом английском -eþ, русский, ЗНАЕШЬ, znayet , он знает, Latin Амата он любит) . В аномальном развитии [ в соответствии с кем? ]from -es в современный английский язык -est, который произошел отдельно примерно в то же время в тесно связанных немецком и западно-фризском языках, как считается, вызван ассимиляцией согласного местоимения, которое часто следовало за глаголом. Чаще всего это наблюдается в немецком: liebes du → liebstu → liebst du (люблю тебя). [7]

Сравнение [ править ]

В голландском языке эквивалент «thou», du , также стал архаичным и вышел из употребления и был заменен голландским эквивалентом «you», gij (позже jij или u ), как и в английском языке, с местом неформального множественного числа, взятого Джули ( сравните английский y'all ).

В сослагательном наклонении и повелительном наклонении окончание на - (e) st опускается (хотя обычно оно сохраняется в thou wert , сослагательном наклонении прошедшего времени единственного числа во втором лице глагола to be ). Формы сослагательного наклонения используются, когда высказывание сомнительно или противоречит действительности; как таковые, они часто встречаются после if и поэтического и .

Если ты Йохан, я говорю тебе, прямо с хорошим советом ...; [8]
Будь моим видением, Господи сердца моего ... [9]
Я действительно хочу, чтобы ты был собакой, чтобы я мог любить тебя что-нибудь ... [10]
И приведи Александра и его любовницу к Императору, я буду Актеоном ... [11]
О БЫЛ ты при взрыве котла ... Я бы тебя прикрыл ... [12]

В современных региональных диалектах английского языка, которые используют thou или какой-либо его вариант, например, в Йоркшире , он часто принимает форму третьего лица глагола -s . Это происходит от слияния Ранненовоанглийского второго лица единственного числом окончания -sT и третьего лица единственного числа , оканчивающихся -s в -s (последняя северная вариация на ( -ый )).

Современная ориентировочная форма искусстваþu eart ») восходит к западно-саксонскому староанглийскому (см. OED s.v. be IV.18) и в конечном итоге стала стандартной даже на юге ( например, в Шекспире и Библии). О его влиянии также с севера , ср. Исландский þú ert . Претерит, указывающий на « быть» , обычно означает « ты растратил» . [ необходима цитата ]

Этимология [ править ]

Thou происходит от древнеанглийского þū и, в конечном счете, через закон Гримма из протоиндоевропейского * tu , с ожидаемым удлинением германских гласных в односложных словах с ударением и открытым слогом . Ты поэтому родственно с исландским и древнескандинавским тьхом , немецкой и континентальным скандинавским д , латинская и все основными романскими языками , ирландским , курдскими ,Литовская и латвийская ту или , греческий σύ ( SY ), славянский ты / Ty или ти / ти , армянский դու ( доу / дю ), хинди तू ( tử ), бенгальский : তুই ( туй ), персидский تو ( к ) и Санскрит त्वम् ( твам ). Родственная форма этого местоимения существует почти во всех других индоевропейских языках. [13]

История [ править ]

Старый и среднеанглийский [ править ]

þ u , сокращение для тебя , от Адама и Евы , от ок. Рукопись 1415 г., Англия

В староанглийском , ты управлялся правило простого: ты обратился один человек, и вы больше , чем один. Начиная с 1300-х годов ты был постепенно заменен множественным числом y как формой обращения к высшему, а затем и к равному. Однако долгое время ты оставался наиболее распространенной формой обращения к неполноценному человеку. [3]

Практика сопоставления форм единственного и множественного числа с неформальными и формальными коннотациями называется различием T – V и в английском языке во многом обусловлена ​​влиянием французского. Это началось с практики обращения к королям и другим аристократам во множественном числе . В конце концов, это было обобщено, как и во французском языке, для обращения к любому социальному начальнику или незнакомцу с помощью местоимения множественного числа, которое считалось более вежливым. Во французском языке tu в конечном итоге считалось либо интимным, либо снисходительным (и потенциально оскорбительным для незнакомца), в то время как форма множественного числа vous была сдержанной и формальной. [ необходима цитата ]

Общий упадок раннего современного английского языка [ править ]

Довольно неожиданно в 17 веке у тебя начался упадок в литературном языке (то есть, особенно в Лондоне и его окрестностях), который часто считался невежливым или двусмысленным с точки зрения вежливости. Он упорно, иногда в измененном виде, в частности , в региональных диалектах в Англии и Шотландии дальше от Лондона, [4] , а также на языке таких религиозных групп , как Общество друзей . Причины, по которым современные лингвисты обычно считают упадок тебя в 17 веке, включают в себя растущую идентификацию тебя с «приличным обществом» и неуверенность в использовании тебя.для низшими по сравнению с вами для начальства (с вас является более безопасным по умолчанию) на фоне роста нового среднего класса. [14]

В XVIII веке Самуэль Джонсон в своей книге «Грамматика английского языка» писал: «На языке церемоний ... второе лицо во множественном числе используется для второго лица единственного числа», подразумевая, что ты все еще использовался в повседневном привычном использовании для второе лицо единственного числа, в то время как вы могли использоваться для того же грамматического лица, но только для формального контекста. Однако сам Сэмюэл Джонсон родился и вырос не на юге Англии, а в Уэст-Мидлендсе (в частности, в Личфилде , Стаффордшир), где употребление слова thouсохраняется до настоящего времени (см. ниже), поэтому неудивительно, что он считал это совершенно обычным и описывал его как таковой. Напротив, для большинства говорящих на южном британском английском , ты уже вышел из употребления повседневного, даже в привычной речи, на когда - то около 1650. [15] Ты сохранялся в ряде религиозных, литературных и региональных контекстов, и эти карманах продолжающееся использование местоимения имело тенденцию подрывать устаревание различия T – V.

Заметное следствие снижения использования второго лица единственного число местоимений тыс.руб , твой , и ты это затемнение некоторых социокультурных элементов Ранненовоанглийских текстов, такие как много взаимодействий персонажей в шекспировских пьесах «s, которые в основном были написаны с 1589 - 1613. Хотя Шекспир далеко не последователен в своих произведениях, его персонажи в первую очередь склонны использовать тебя (а не тебя ), когда обращаются к другому, который является социальным подчиненным, близким другом или ненавистным обидчиком. [16]

Использование [ править ]

Использовать как глагол [ править ]

Многие европейские языки содержат глаголы, означающие «обращаться с неформальным местоимением», например, немецкий duzen , норвежское существительное dus относится к практике использования этой знакомой формы обращения вместо общепринятых формальных форм De / Dem / Deres, французский tutoyer , испанский tutear , шведский дуа , голландский jijen en jouen , украинский тикати (тыкать) , русский тыкать (тыкать) , польский тыкать , румынский тутуи , венгерский тегезни , финская синутелла и т. д. например, на суде над сэромУолтер Рэли в 1603 году, когда сэр Эдвард Коук , обвиняемый от имени Короны, как сообщается, пытался оскорбить Рэли, сказав:

Я ты, предатель! [17]
В современном английском: я «ты», ты, предатель!

здесь , используя ты как глагол , означающий называть (кто - то) «ты» или «тебе» . Хотя эта практика никогда не приживалась в стандартном английском, она встречается в диалектной речи на севере Англии. Ранее распространенный рефрен на йоркширском диалекте для предостережения детей, злоупотребляющих знакомой формой, был:

Не делай этого, как ты!
Говоря современным языком: разве вы не «тха» тем, кто «тха» вам!
Другими словами: не используйте знакомую форму «тха» по отношению к тем, кто обращается к вам как «тха». («та» - местный диалектный вариант «ты»)

И то же самое на ланкаширском диалекте :

Не ты меня, ты; Я тебе к тебе!
На стандартном английском языке: « Не« ты »меня, ты! Я для тебя "ты"!

См. Далее страницу в Викисловаре, посвященную тебе как глаголу .

Религиозное использование [ править ]

Когда Уильям Тиндейл переводил Библию на английский язык в начале 16 века, он сохранил различия в единственном и множественном числе, которые он обнаружил в своих еврейских и греческих оригиналах. Он использовал « ты» для единственного числа и « вы» для множественного числа независимо от относительного статуса говорящего и адресата . Использование Тиндейла было стандартным для того периода и отражало то, что было найдено в более ранней Библии Уиклифа и более поздней Библии короля Якова . Но по мере того, как в 18 веке использование th в недиалектном английском языке стало сокращаться, [18]его значение, тем не менее, осталось знакомым по широко распространенному использованию последнего перевода. [19]

Книга общей молитвы 1662 года , которая до сих пор является официальной формой поклонения в англиканской церкви , также использует слово « ты» для обозначения единственного второго лица. [20]

Квакеры раньше использовали тебя как обычное местоимение; Согласно стереотипу, они говорят « тебя» как в именительном, так и в винительном падеже. [21] Это было начато в начале квакерского движения Джорджем Фоксом , который назвал это «простым языком», как попытку сохранить эгалитарное знакомство, связанное с местоимением. Большинство квакеров отказались от этого использования. Вначале квакерское движение было особенно сильным в северо-западных районах Англии и особенно в северном районе Мидлендса . Сохранение тебя в квакерской речи может иметь отношение к этой истории. [22]Современные квакеры, которые предпочитают использовать эту манеру «откровенного разговора», часто используют форму «ты» без каких-либо соответствующих изменений в глагольной форме, например, является тобой или был тобой . [23]

В молитвенной традиции Святых последних дней термины «ты» и «ты» всегда и исключительно используются для обращения к Богу в знак уважения. [24]

Во многих переводах Корана, особенно в тех, которые составлены Ахмадийей , используются термины ты и ты . Одним из конкретных примеров является Священный Коран - арабский текст и английский перевод , переведенный Маулви Шер Али . [25]

В английских переводах Писания о Вере Бахаи , условия тыс.руб и тобою также используются. Шоги Эффенди , глава религии в первой половине 20-го века, при переводе текстов с арабского или персидского языков принял стиль, несколько удаленный от повседневного дискурса, чтобы уловить поэтическую и метафорическую природу текста. языков оригинала и передать идею о том, что текст следует считать священным. [26]

В пересмотренной стандартной версии Библии, впервые появившейся в 1946 году, местоимение ты сохранилось исключительно для обращения к Богу , используя тебя в других местах. Это было сделано, чтобы сохранить тон, одновременно интимный и благоговейный, который был бы знаком тем, кто знал версию короля Якова и читал Псалмы и аналогичные тексты в религиозных целях. [27] Новый американский стандарт Библии (1971) сделал то же самое решение, но пересмотр 1995 года (Новый американский стандарт Библии, дополненное издание) отменил его. Точно так же в Пересмотренной английской Библии 1989 года были исключены все формы тебя , которые появлялисьНовая английская Библия (1970). Пересмотренная Стандартная версия (1989) опускают тыс целиком и утверждает , что это неуместно и противоречит первоначальной цели использования ты в переводе Библии , чтобы принять отличительное местоимение обратиться к Божеству. [28] Обращаясь к Богу, «ты» часто пишется с большой буквы для ясности и благоговения.

Литературное использование [ править ]

Шекспир [ править ]

Как и его современники, Уильям Шекспир употребляет тебя как в интимном, французском смысле, так и для того, чтобы подчеркнуть различия в рангах, но он отнюдь не последователен в использовании этого слова, и друзья и любовники иногда называют друг друга вы или вы так же часто. как они называют друг друга ты , [29] [30] [31] иногда способами, которые могут быть проанализированы на предмет смысла, но часто очевидно случайным образом.

Например, в следующем отрывке из Генриха IV Шекспир просит Фальстафа использовать обе формы с Генрихом. Первоначально используя «ты» в замешательстве при пробуждении, он затем переключается на удобное и интимное «ты».

Принц: Ты настолько туп, что пил из старого мешка, расстегивал себя после ужина и спал на скамейках после полудня, что забыл потребовать то, что действительно хотел знать. Что, черт возьми, ты делаешь со временем дня? ...
Фальстаф. В самом деле, теперь ты подходишь ко мне, Хэл ... И, прошу тебя , сладкая шутка , когда ты король, как Бог, храни твою светлость - Величество, я бы сказал; благодати не будет тебе -

В « Гамлете» Шекспир использует диссонирующие местоимения второго лица, чтобы выразить антагонизм Гамлета по отношению к его матери.

Королева Гертруда: Гамлет, ты сильно обидел своего отца ...
Гамлет: Мама, ты сильно обидел моего отца.

Более недавнее использование [ править ]

За исключением тех случаев, когда в некоторых регионах Англии сохранилось повседневное употребление, [32] атмосфера неформального знакомства, когда-то предполагавшаяся употреблением th , исчезла; он часто используется для противоположного эффекта в торжественных ритуальных случаях, при чтении Библии короля Якова , в Шекспире и в формальных литературных произведениях, которые намеренно стремятся отразить эти старые стили. Поскольку устаревают в большинстве диалектов разговорного английского языка, он тем не менее был использован более поздних писателей адресными возвышенный существ , таких как Бог, [33] Жаворонок , [34] Ахиллес , [35] и даже Могучий Тор . [36]В The Empire Strikes Back , Дарт Вейдер обращается к императору со словами: «Что повелений твоих, господин мой?» В песне Леонарда Коэна « Bird on the Wire » он обещает своей возлюбленной, что он исправится, говоря: «Я все сделаю для тебя». В песне Дианы Росс « Upside Down » (написанная Chic «s Nile Rodgers и Bernard Edwards ) есть лирический„почтение Я говорю тебе : Я знаю , что ты CHEATIN.“ .

Обратное - использование окончания второго лица единственного числа --est для третьего лица - также имеет место («Так сказал Тор!» - произнес Тор). Это использование часто встречается в современной пародии и стилизации [37], пытаясь придать речи архаичности или формальности. Формы ты и тебя часто меняются местами.

Текущее использование [ править ]

You теперь является стандартным английским местоимением второго лица и охватывает как единственное, так и множественное число. Однако в некоторых диалектах ты сохранился [38], а в других - для поэтического и / или литературного использования. Кроме того, в других случаях вакуум, созданный утратой различия, привел к созданию новых форм множественного числа от второго лица, таких как y'all на юге Соединенных Штатов или yous некоторыми австралийцами. Формы варьируются в англоязычном мире, а также в литературе и разговорной речи. [39] Он также сохранился как ископаемое слово в широко используемой фразе «святее-чем-ты». [40]

Сохранение второго лица единственного числа [ править ]

В традиционных диалектах thou используется в графствах Камберленд , Уэстморленд , Дарем , Ланкашир , Йоркшир , Стаффордшир , Дербишир и в некоторых западных частях Ноттингемшира . [41] Такие диалекты обычно также сохраняют различные формы глаголов для второго лица единственного числа, например thee coost (стандартный английский: вы могли бы , архаический: вы могли бы ) в северном Стаффордшире. Слово « ты» используется в диалекте Восточного Шропшира, который в настоящее время в основном ограниченОбласть Доули в Телфорде и упоминается как диалект Доули. [42] В сельском Йоркшире сохраняется старое различие между именительным падежом и объективным. [ необходимая цитата ] Притяжательное наклонение часто пишется как th в местных диалектах, но произносится как безударное tha , а притяжательная форма tha в современном использовании почти исключительно следовала другим английским диалектам, становясь вашим или местным [ указать ] словом your'n (от вашего ): [ необходима цитата ]

Очевидное несоответствие между архаическим номинативом, объективные и родительные формами этого местоимения с одной стороны , и современной притяжательной формой, с другой стороны, может быть сигналом о том , что лингвистический дрейф Йоркширского диалекта вызывает тх , чтобы попасть в неиспользование; однако местная гордость за диалект может этому противодействовать.

Некоторые другие варианты специфичны для определенных областей. В Шеффилде это слово произносилось где-то между звуками a / d / и a / th / с языком внизу рта; это привело к прозвищу «ди-да» для людей из Шеффилда. В Ланкашире и Западном Йоркшире ta использовалось как безударное сокращение слова thou , которое можно найти в песне « On Ilkla Moor Baht 'at ». Эти варианты больше не используются.

В сельской местности Северной Ланкашир между Ланкастером и Северным Йоркширом границей тха сохраняется в разговорных фразах , такие как «Что бы тх как для Тхи чая?» (Что бы вы хотели для обеда), и « «Appen тха waint»(„возможно , вы не будете“- случаются быть диалект словом , возможно ) и тх знает (вы знаете). Это использование в Ланкашире становится редкостью, за исключением пожилых людей и жителей сельской местности.

Использование слова «ты» в песне « I Predict a Riot » группы Kaiser Chiefs из Лидса («Наблюдать за тем, как люди становятся молочными / не очень-то красиво, говорю тебе») вызвало некоторые комментарии [43] со стороны людей, которые были не подозревая, что это слово все еще используется в йоркширском диалекте .

Слово «ты» также используется в песне Upside Down «С уважением, я говорю тебе / я знаю, что ты обманываешь». [44]

Эта известная фраза широко использовалась в различных песнях Arctic Monkeys , популярной группы из Хай-Грин, пригорода Шеффилда. Алекс Тернер , солист группы, также часто заменял слова на «та знает» во время концертных версий песен.

В диалектах западных стран употребление в некоторой степени сохраняется , хотя и в некоторой степени затронуто. Некоторые песни Вурцельса включают "Drink Up Thy Zider " и "Sniff Up Thy Snuff". [45]

Thoo также используется в диалекте оркадских шотландцев вместо неформального thou . В шетландском диалекте используется другая форма островных шотландцев - du и dee . Слово «ты», как сообщается на диалекте Кромарти на севере и севере Шотландии , широко использовалось в первой половине 20-го века, а к моменту его исчезновения использовалось только эпизодически. [46]

Использование в кино [ править ]

Слово « ты» иногда можно услышать в фильмах, записанных на определенном английском диалекте. В фильмах Кена Лоуча « Кес» , «Цена угля» и « Взгляды и улыбки» это слово часто используется в диалогах. Он используется изредка, но гораздо реже, в фильме 1963 года « Эта спортивная жизнь» .

В фильме 2018 года « Петерлоо» это слово используют многие персонажи из рабочего класса Ланкашира, в том числе Сэмюэл Бэмфорд . [ необходима цитата ]

Использование в видеоиграх [ править ]

Все формы тебя появляются в игровых диалогах серии видеоигр Souls . Действие игры разворачивается в позднесредневековых мирах темного фэнтези . Более ранним примером является оригинальный Dragon Quest для Nintendo Entertainment System . [ важность? ] [ необходимая цитата ] Thou также регулярно используется в серии Persona во фразе «I am thou, thou are I» - локализация оригинального японского использования архаичного местоимения второго лица nanjiwareот первого лица). Многие формы тебя появлялись в дополнении «Godmaster» к Hollow Knight .

См. Также [ править ]

  • T – V различие

Заметки [ править ]

  1. ^ «Ты, ты, твое, твое (лицо)» , Кеннет Г. Уилсон, Колумбийский справочник по стандартному американскому английскому языку . 1993. Проверено 2 марта 2016 г.
  2. ^ Прессли, JM (8 января 2010). «Ты противный„Ты “ » . Ресурсный центр Шекспира .
  3. ^ a b "yǒu (прон.)" . Среднеанглийский словарь . Регенты Мичиганского университета. 2014 . Проверено 10 мая 2018 .
  4. ^ а б Шоррокс, 433–438.
  5. ^ Кортманн, Бернд (2004). Справочник разновидностей английского языка: CD-ROM . Мутон де Грюйтер. п. 1117. ISBN 978-3110175325.
  6. ^ "Архаическая грамматика английского языка - dan.tobias.name" . dan.tobias.name . Проверено 2 ноября 2020 .
  7. ^ Fennell, Барбара А. (2001). История английского языка: социолингвистический подход . Блэквелл Паблишинг. п. 22.
  8. Среднеанглийский гимн: Если ты Йохан, я говорю это
    Райт с хорошим доводом.
    Тыможешьбыть рад Йохану.
    Это имя Прайса.
  9. Элеонора Халл, Be Thou My Vision , перевод 1912 года традиционного ирландского гимна, Rob tu mo bhoile, Comdi cride .
  10. Шекспир, Тимон Афинский , акт IV, сцена 3.
  11. Кристофер Марлоу , доктор Фауст , акт IV, сцена 2.
  12. Роберт Бернс , O Wert Thou in the Cauld Blast (песня), строки 1–4.
  13. ^ Записи для thou and * tu , в словаре английского языка American Heritage.
  14. ^ Нордквист, Ричард (2016). « Заметки о местоимениях от второго лица: что случилось с« Ты »и« Тебя »? » ThoughtCo . О компании, Inc.
  15. ^ Запись для тебя в словаре английского языка Мерриам Вебстер .
  16. Перейти ↑ Atkins, Carl D. (ed.) (2007). Сонеты Шекспира: с 300-летним комментарием . Associated University Press. п. 55.
  17. Сообщается, среди многих других, в HL Mencken , The American Language (1921), гл. 9, сс. 4. «Местоимение» .
  18. ^ Джесперсен, Отто (1894). Прогресс в языке . Нью-Йорк: Макмиллан. п. 260.
  19. ^ Дэвид Дэниэлл, Уильям Тиндейл: Биография . (Йель, 1995) ISBN 0-300-06880-8 . См. Также Дэвид Даниэлл, Библия на английском языке: ее история и влияние . (Йель, 2003) ISBN 0-300-09930-4 .  
  20. ^ Книга общей молитвы . Англиканская церковь. Проверено 12 сентября 2007 г.
  21. См., Например, «Квакерская вдова » Баярда Тейлора.
  22. ^ Фишер, Дэвид Хакетт (1991). Семя Альбиона: четыре британских фольклора в Америке . Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-506905-6.
  23. ^ Максфилд, Эзра Кемптон (1926). «Квакер« Тебя »и его история». Американская речь . 1 (12): 638–644. DOI : 10.2307 / 452011 . JSTOR 452011 . 
  24. ^ Оукс, Даллин Х. (май 1983 г.). «Язык молитвы» . Прапорщик .
  25. ^ ( ISBN 1 85372 314 2 ), издано Islam International Publications Ltd., Исламабад, Sheephatch Lane, Tilford, Surrey GUl 0 2AQ, UK. Священный Коран, английский перевод 
  26. ^ Malouf, Diana (ноябрь 1984). «Видение Шоги Эффенди». Труды Девятой ежегодной конференции Ассоциации изучения бахаи . Оттава, Канада. С. 129–139.
  27. ^ Предисловие к пересмотренной стандартной версии, заархивированной 18 мая 2016 г. на Wayback Machine 1971 г.
  28. ^ "NRSV: Читателю" . Ncccusa.org. 2007-02-13. Архивировано из оригинала на 2010-02-06 . Проверено 18 марта 2010 .
  29. ^ Кук, Харди М .; и другие. (1993). «Ты / Ты в творчестве Шекспира» . ШАКСПЕР: Глобальная электронная шекспировская конференция.
  30. ^ Кальво, Клара (1992). « « Слишком мудро, чтобы ухаживать мирно »: Смысл Тебя в Шекспировских сценах ухаживания». В Марии Луизе Данобейтии (ред.). Actas del III Congreso internacional de la Sociedad española de estudios renacentistas ingleses (SEDERI) / Труды III Международной конференции Испанского общества изучения английского Возрождения . Гранада: СЕДЕРИ. С. 49–59.
  31. ^ Габриэлла, Маззон (1992). «Возвращение к шекспировским« ты »и« ты », или Социально-аффективные сети на сцене». В Кармеле Ночера Авила; и другие. (ред.). Ранний современный английский язык: тенденции, формы и тексты . Фазано: Schena. С. 121–36.
  32. ^ https://www.merriam-webster.com/words-at-play/why-did-we-stop-using-thou
  33. ^ "Псалом 90" . Архивировано из оригинального 13 августа 2004 года . Проверено 23 мая 2017 года .из пересмотренной стандартной версии
  34. ^ Ода к Skylark Архивированных 2009-01-04 в Wayback Machine по Перси Биши Шелли
  35. Илиада , переведенная Э. Х. Блейкни , 1921 г.
  36. ^ "Могучий Тор" . Архивировано из оригинального 17 сентября 2003 года . Проверено 23 мая 2017 года . 528
  37. См., Например, Роб Лифельд , «Пробуди гром» (Marvel Comics, Avengers , vol. 2, issue 1, дата обложки ноябрь 1996 г., частьсюжетной линии Heroes Reborn ).
  38. ^ Эванс, Уильям (ноябрь 1969). « « Ты »и« Ты »в Северной Англии». Вестник Южной Атлантики . Южноатлантическая ассоциация современного языка. 34 (4): 17–21. DOI : 10.2307 / 3196963 . JSTOR 3196963 . 
  39. Ле Гуин, Урсула К. (июнь 1973 г.). От Эльфландии до Покипси . Pendragon Press. ISBN 0-914010-00-X.
  40. ^ "Определение HOLIER-THAN-THOU" . www.merriam-webster.com . Проверено 6 августа 2020 .
  41. ^ Trudgill, Питер (21 января 2000). Диалекты Англии . п. 93. ISBN 978-0631218159.
  42. Джексон, Пит (14 октября 2012 г.). "Словарь Доули" . Телфорд Live.
  43. ^ "BBC Top of the Pops web page" . Bbc.co.uk. 2005-09-29. Архивировано из оригинала на 2010-06-18 . Проверено 18 марта 2010 .
  44. ^ http://www.nilerodgers.com/legacy/LyricLibrary/Lyrics/UpsideDown.aspx
  45. ^ "Целевая аудитория пьющих сидр в Бристоле" . Бристоль Ивнинг Пост . 2 апреля 2010 года Архивировано из оригинала на 2010-04-05 . Проверено 2 апреля 2010 г. ,и Вурцельмания. Somersetmade Ltd. Проверено 12 сентября 2007 г.
  46. ^ Кромарти рыболов Диалект , Am Baile, страница 5

Ссылки [ править ]

  • Боуг, Альберт К. и Томас Кейбл. История английского языка , 5-е изд. ISBN 0-13-015166-1 
  • Берроу, Дж. А., Турвиль-Петре, Торлак. Книга среднеанглийского языка . ISBN 0-631-19353-7 
  • Дэниел, Дэвид. Библия на английском языке: его история и влияние . ISBN 0-300-09930-4 . 
  • Шоррокс, Грэм (1992). «Назначение падежей в простых и координированных конструкциях в современном английском языке». Американская речь . 67 (4): 432–444. DOI : 10.2307 / 455850 . JSTOR  455850 .
  • Смит, Джереми. Историческое исследование английского языка: форма, функция и изменение . ISBN 0-415-13272-X 
  • «Ты, личное пр., 2-е пение». Oxford English Dictionary, 2-е изд. (1989). Оксфордский словарь английского языка .
  • Труджилл, Питер. (1999) Blackwell Publishing. Диалекты Англии . ISBN 0-631-21815-7 

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Браун, Роджер и Гилман, Альберт. Местоимения власти и солидарности , 1960, перепечатано в: Социолингвистика: основные материалы , Wiley-Blackwell, 2003, ISBN 0-631-22717-2 , 978-0-631-22717-5 
  • Бирн, Сент-Джеральдин. Использование Шекспиром местоимения адреса: его значение для характеристики и мотивации , Католический университет Америки, 1936 (перепечатано Haskell House, 1970) OCLC 2560278 . 
  • Причуда, Раймонд. Шекспир и английский язык , в Кеннет Мьюир и Сэм Шенбаум, ред., Новый компаньон в исследованиях Шекспира *, 1971, Кембридж, UP
  • Уэльс, Кэти. Личные местоимения в современном английском языке . ISBN 0-521-47102-8 
  • Уокер, Терри. Ты и ты в диалогах на раннем современном английском языке: судебные процессы, показания и драматическая комедия , издательство John Benjamins Publishing Company, 2007, ISBN 90-272-5401-X , 9789027254016 

Внешние ссылки [ править ]

Послушайте эту статью ( 2 минуты )
Разговорный значок Википедии
Этот аудиофайл был создан на основе редакции этой статьи от 11 сентября 2007 г. и не отражает последующих правок. ( 2007-09-11 )
  • Грамматика английского Языка по Сэмюэл Джонсон - включает описание использования 18го века
  • Современное использование thou в Йоркшире
  • Ты : Слово дня Мавена
  • Ты / Ты в творчестве Шекспира (архив обсуждения на форуме)
  • Заметка о грамматике Шекспира Симуса Куни