Хорошие новости Библии ( ГНБ ), также называется Good News Translation ( GNT ) в Соединенных Штатах, является английским переводом из Библии по американскому Библейскому Обществу . Впервые он был опубликован как Новый Завет под названием « Хорошие новости для современного человека» в 1966 году. Он был переведен на британский английский Британским и зарубежным библейским обществом с использованием метрических измерений для рынка Содружества . Ранее он назывался « Сегодняшняя английская версия» ( TEV ), но в 2001 году был переименован в « Перевод хороших новостей».в США, потому что Американское Библейское Общество хотело улучшить имидж GNB как перевода, который получил общественное восприятие как пересказ . [1] Несмотря на официальную терминологию, в Соединенных Штатах ее до сих пор часто называют Библией Благой вести . Это перевод на несколько вероисповеданий, редакции которого используются многими христианскими конфессиями. Он публикуется HarperCollins , дочерняя компания News Corp .
Библия хороших новостей | |
---|---|
ФИО | Библия хороших новостей |
Другие названия | Перевод хороших новостей, сегодняшняя английская версия |
Сокращение | GNB (или GNT / TEV) |
ОТ опубликовано | 1976 г. |
NT опубликовано | 1966 г. |
Опубликована полная Библия | 1976 г. |
Текстовая основа | Средняя переписка с Nestle-Aland Novum Testamentum Graece 27-е издание |
Тип перевода | Динамическая эквивалентность |
Издатель | Библейские общества, HarperCollins |
Авторские права | Американское библейское общество 1966, 1967, 1970, 1971, 1976, 1979 (Deuterocanonicals / Apocrypha), 1992; Англицизации Британское и зарубежное библейское общество 1994 |
Бытие 1: 1–3 В начале, когда Бог создал вселенную, земля была бесформенной и пустынной. Бушующий океан, покрывавший все, погрузился в полную тьму, и Дух Божий двигался по воде. Тогда Бог повелел: «Да будет свет» - и появился свет. Бытие 1: 1 в других переводах Иоанна 3:16 Ибо Бог так возлюбил мир, что отдал своего Единственного Сына, чтобы каждый, кто верит в него, не умер, но имел жизнь вечную. Иоанна 3:16 в других переводах |
Начало
Истоки Библии Благой Вести можно проследить до запросов людей в Африке и на Дальнем Востоке о версии Библии, которую было бы легче читать. В 1961 году совет домашних миссий также обратился с просьбой о переводе того же типа. Помимо этих запросов, GNB возникла из теории переводов лингвиста Юджина Ниды , исполнительного секретаря отдела переводов Американского библейского общества. В 1960-х годах Нида придумал новый стиль перевода, названный « Динамическая эквивалентность» . То есть значение еврейского и греческого языков будет выражено в переводе «мысль за мыслью», а не «слово в слово». Динамическая теория была вдохновлена испанским переводом для коренных народов Латинской Америки.
Американское библейское общество, впечатленное теориями Ниды, решило их использовать. Благодаря этим просьбам и теориям Ниды Роберт Братчер [2] (который в то время был сотрудником Американского библейского общества) сделал образец перевода Евангелия от Марка . Позже это привело к переводу всего Нового Завета . Результат под названием « Хорошие новости для современного человека: Новый Завет в сегодняшней английской версии» был выпущен в 1966 году в мягкой обложке на 599 страницах с датой публикации 1 января 1966 года. Он получил массовые маркетинговые усилия, и копии даже стали доступны. через сети продуктовых магазинов. Второй, третий и четвертый издания Нового Завета будут выпущены в 1967, 1971 и 1976 годах соответственно. [3]
Псалмы были опубликованы в 1970 году как Псалмы для современного человека в сегодняшней английской версии . [4] Другие части Ветхого Завета начали появляться в течение 1970-х годов - Иов в 1971 году, Притчи и Экклезиаст в 1972 году, Иона в 1973 году, Руфь, Осия, Амос и Михей в 1974 году и Исход в 1975 году [4]. 5]
В 1976 году Ветхий Завет был завершен и опубликован как Библия благой вести: Библия в сегодняшней английской версии . В 1979 году Апокрифические / Второканонические книги были добавлены к Библии Благой Вести и опубликованы как Библия Благой Вести: сегодняшняя английская версия с Второканоническими / апокрифами, а также позже опубликованы как часть последующих католических и православных изданий. В 1992 году перевод был переработан с включением инклюзивного языка .
В 1995 году Библейские общества выпустили Современную английскую версию , также использующую английский язык без жаргона. Хотя этот перевод иногда воспринимается как замена GNB, он не задумывался как таковой, и оба перевода продолжают использоваться. [6] В то время как Американское библейское общество продвигает оба перевода, Британское и зарубежное библейское общество и HarperCollins с 2007 года переориентировали свои публикации на GNB, включая приложение Good News Bible для iPhone . [7]
Популярность
GNB был популярным переводом, используемым в нескольких христианских вероисповеданиях. К 1969 году « Хорошие новости для современного человека» было продано 17,5 миллионов копий [ необходима цитата ] . К 1971 году это число увеличилось до 30 миллионов копий [ необходима цитата ] . Он был одобрен Билли Грэма [ править ] и несколько христианских конфессий, в том числе католической церкви в Соединенных Штатах (ныне Английская версия, Second Edition), [8] Южной баптистской конвенции [ править ] , и пресвитерианской церкви ( США) . [ необходима цитата ] Отрывки из Нового Завета широко использовались в евангелизационных кампаниях, таких как крестовые походы Билли Грэма и другие, с конца 1960-х до начала 1980-х годов [ необходима цитата ] . В 1991 году опрос британских прихожан , проведенный Gallup, показал, что GNB была самой популярной версией Библии в этой стране [ необходима цитата ] . В 2003 году ГНБ был использован в качестве основы для киноверсии из Евангелия от Иоанна . [9] В 2008 году шведская группа Illuminated World объединила текст GNB с современной фотографией для английского перевода книги « Bible Illuminated: The Book» . [10]
Функции
GNB написан на простом повседневном языке с намерением, чтобы каждый мог его оценить, и поэтому часто считается особенно подходящим для детей и для тех, кто изучает английский язык. К каждой книге Библии есть введение. В отличие от большинства других переводов, некоторые издания GNB содержат штриховые рисунки библейских событий с фрагментом текста. Чертежи были выполнены Энни Валлотон (1915–2014). [11] Однако Валлоттону приписывают рисование только в определенных изданиях GNB - в других [ требуется пояснение ] рисунки просто приписываются «швейцарскому художнику».
Поскольку основное внимание уделяется простоте понимания, поэзией иногда приносят в жертву ясности. Этот выбор можно увидеть в приведенной в качестве примера цитате из Иоанна 3:16, которая переводится как «Ибо так возлюбил Бог мир, что…», что более разговорно, чем знакомое «Ибо так возлюбил Бог мир». Фраза содержит образный, если не буквальный, перевод: греческое слово «так» в этом отрывке - οὕτως, [12], что, вероятно, означает «таким образом», а также «так много». [13] Поскольку смысл фразы «таким образом, чтобы он пожертвовал своим единственным сыном» включает в себя значение «так много» и, конечно же, не может включать противоположное «так мало любил мир», переводчики выбрали фразу «так много» за его краткость и ясность. [ необходима цитата ]
Смотрите также
- Американское библейское общество
- Евангелие от Иоанна - фильм, дословно основанный на Библии Благой вести.
- Переводы Библии на английский язык
- Список английских переводов Библии
- Новый живой перевод
- Благая весть для изучения Библии
Рекомендации
Цитаты
- ^ "Архивная копия" . Архивировано 12 февраля 2006 года . Проверено 9 января 2004 .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка ) CS1 maint: bot: исходный статус URL неизвестен ( ссылка )
- ^ Некролог Роберта Братчера
- ^ http://bibles.wikidot.com/tev
- ^ «Псалмы для современного человека: Псалмы в сегодняшней английской версии» . 1970 г.
- ^ http://bibles.wikidot.com/tev
- ^ «Эта лампа: Библия хороших новостей» . Архивировано из оригинала на 2009-07-24 . Проверено 22 марта 2009 .
- ^ www.goodnewsbible.com - приложение для iPhone «Хорошая Библия»
- ^ Утвержденные USCCB переводы Священных Писаний
- ^ " Евангелие от Иоанна " DVD / видеозаписи Конечные титры. Филип Сэвилл , директор. Buena Vista Home Entertainment . Бербанк, Калифорния: 2003.
- ^ Освещенный мир: веб-сайт современного издания Библии
- ^ «Один из самых продаваемых художников в мире был иллюстратором Библии» . Объединенные библейские общества . Дата обращения 29 мая 2016 .
- ↑ Новый греко-английский подстрочный Новый Завет, переведенный Робертом К. Брауном и Филипом У. Комфорт, отредактированный Дж. Д. Дугласом ISBN 0-8423-4564-7 переводит οὕτως γὰρ как «для ~ так», где «~» указывает на инверсию греческого порядка слов, чтобы сделать подстрочный перевод более читаемым («так Бог возлюбил мир»)
- ^ NET Библия (первое издание). 2009. первая сноска в Иоанна 3:16 (сноска № 36).
Греческое наречие οὕτως (Joutws) может относиться (1) к степени, в которой Бог возлюбил мир, то есть до такой степени или настолько , что он отдал своего собственного Сына (см. RE Brown, John [AB], 1: 133-34; Д.А. Карсон, Джон , 204) или (2) просто так, как Бог возлюбил мир, то есть послав своего собственного сына (см. Р. Х. Гандри и Р. У. Хауэлл, «Смысл и синтаксис Иоанна 3: 14-17 с особым указанием на использование τως… ὥστε в Иоанна 3:16, ноябрь 41 [1999]: 24-39). Хотя этот термин чаще относится к способу выполнения чего-либо (см. BDAG 741-42 sv οὕτω / οὕτως), следующий пункт, включающий ὥστε (Jwste) плюс ориентировочный (который подчеркивает фактический, но [обычно] неожиданный результат) подчеркивает величие дара, данного Богом. Имея это в виду, вполне вероятно (3), что Иоанн подчеркивает как степень любви Бога к миру, так и способ, которым Он решил выразить эту любовь.
Библиография
- Мецгер, Брюс. Библия в переводе , стр. 167–168.
- Шили, Стивен М. и Нэш младший, Роберт Н. Выбор Библии , стр. 38, 52-53.
Внешние ссылки
- Библия хороших новостей (goodnewsbible.com)
- Официальный сайт (GNT.Bible) - за перевод хороших новостей
- Текст Библии Благой Вести
- Страница Good News Bible Bible Society с описанием изданий 2004 года
- Самый продаваемый художник всех времен? Статья BBC News, посвященная иллюстрациям Энни Валлоттон в Библии Good News