Гейст


Geist ( немецкое произношение: [ˈɡaɪst] ) - немецкое существительное со степенью важности в немецкой философии . Его семантическое поле соответствует английскому ghost , spirit, mind , intellect . Некоторые английские переводчики прибегают к использованию слов «дух/разум» или «дух (разум)», чтобы передать значение термина. [1]

Geist также является центральной концепцией в книге Георга Вильгельма Фридриха Гегеля 1807 года «Феноменология духа» ( Phänomenologie des Geistes ). Известные соединения, все связанные с гегелевским взглядом на мировую историю конца 18 века, включают Weltgeist «мировой дух», Volksgeist «национальный дух» и Zeitgeist «дух века».

Немецкий Geist (мужской род) продолжает древневерхненемецкий geist , засвидетельствованный как перевод латинского Spiritus . Это прямой родственный английский призрак , от западногерманского gaistaz . Его происхождение от корня PIE g̑heis- « быть взволнованным, напуганным» предполагает, что германское слово первоначально относилось к пугающим ( ср . культ германского Меркурия . Как перевод библейской латыни Spiritus(греч. πνεῦμα) « дух, дыхание », германское слово приобретает христианское значение с давних времен, особенно в отношении Святого Духа (древнеанглийское sē hālga gāst «Святой Дух», OHG ther heilago geist , современный немецкий der Heilige Geist ). ). Английское слово конкурирует с латинским духом среднеанглийского периода, но его более широкое значение сохраняется и в период раннего Нового времени. [2]

Немецкое существительное, как и английское « дух », может относиться к привидениям или призрачным явлениям мертвых, к религиозной концепции, такой как Святой Дух, а также к «винному духу», т . е. к этанолу . Однако его особое значение « ум , интеллект », никогда не разделяемое английским призраком , приобретается лишь в 18 веке, под влиянием французского esprit . В этом смысле оно стало чрезвычайно продуктивным как в немецком языке XVIII века вообще, так и в немецкой философии XVIII века.Теперь Geist мог относиться к качеству интеллектуальной гениальности, остроумию, инновациям, эрудиции и т. д.geistlich «духовный, относящийся к религии» vs. geistig «интеллектуальный, относящийся к уму» начинает создаваться. Ссылка на призраков или призраков производится с помощью прилагательного geisterhaft «призрачный, призрачный». [3]

В 18-19 веках образовалось множество сложных слов, некоторые из них являются заимствованными переводами французских выражений, таких как Geistesgegenwart = присутствие d'esprit («умственное присутствие, острота»), Geistesabwesenheit = отсутствие d'esprit («умственное отсутствие, отвлечение» ), geisteskrank «психически больной», geistreich «остроумный, интеллектуально блестящий», geistlos «неразумный, лишенный воображения, бессодержательный» и т. д. Именно благодаря этим разработкам некоторые немецкие составные части, содержащие -geist , были заимствованы английским языком, например Zeitgeist . [4]

Немецкий Geist в этом конкретном смысле «ум, остроумие, эрудиция; нематериальная сущность, дух» не имеет точного эквивалента в английском языке, по этой причине переводчики иногда сохраняют Geist как заимствованное из Германии слово.


«Гегель и Наполеон в Йене» (иллюстрация из журнала Harper's Magazine , 1895 г.)