Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено с Vulture (иероглиф) )
Перейти к навигации Перейти к поиску

В области египтологии , транслитерация древнеегипетских является процесс преобразования (или отображение) текстов , написанных на египетском языке для алфавитных символов , представляющих uniliteral иероглифы или их иератические и Demotic коллег. Этот процесс облегчает публикацию текстов, в которые невозможно включить фотографии или рисунки реального египетского документа.

Транслитерация - это не то же самое, что транскрипция . Транскрипция стремится воспроизвести произношение текста. Например, имя основателя Двадцать второй династии транслитерируется , как ššnq но транскрибируется Шешонк на английском, Chéchanq на французском, Sjesjonk на голландском языке, и Scheschonk или Scheschonq на немецком языке .

Поскольку точные детали относительно фонетики египетского языка полностью не известны, большинство транскрипций зависит от коптского языка для лингвистической реконструкции или носит теоретический характер. Поэтому египтологи полагаются на транслитерацию в научных публикациях.

Стандарты [ править ]

Поскольку транслитерация важна для области египтологии, не существует единой стандартной схемы, используемой для иероглифических и иератических текстов. Кто-то может даже возразить, что существует столько же систем транслитерации, сколько и египтологов. Однако есть несколько тесно связанных систем, которые можно рассматривать как обычные. Многие египтологи, не говорящие по-немецки, используют систему, описанную в Gardiner 1954, тогда как многие немецкоязычные ученые склонны выбирать систему, используемую в Wörterbuch der ägyptischen Sprache (Erman and Grapow 1926–1953), стандартном словаре древнеегипетского языка. . Однако даже среди англоязычных ученых растет тенденция к принятию модифицированной версии метода, используемого в Wörterbuch (например, Allen 2000).

Хотя эти традиционные подходы к транслитерации применялись с большей части второй половины девятнадцатого века до наших дней, были некоторые попытки принять модифицированную систему, которая стремится использовать Международный фонетический алфавит.в какой-то степени. Наиболее успешным из них является метод, разработанный Вольфгангом Шенкелем (1990), и он довольно широко используется в Германии и других немецкоязычных странах. Более недавнее предложение Томаса Шнайдера (2003), которое даже ближе к IPA, но его использование в настоящее время не является распространенным. Основная критика обеих этих систем заключается в том, что они производят впечатление более точных с научной точки зрения в отношении произношения египетского языка. К сожалению, эта воспринимаемая точность спорна. Более того, системы отражают только теоретическое произношение среднеегипетского языка, а не более древнюю и позднюю части языка, которые сами должны транслитерироваться с помощью той же системы.

Таблица схем транслитерации [ править ]

После Эделя (1955) [1] в египетском письме выделяются 24 согласных фонемы, транслитерированных и упорядоченных в алфавитном порядке:

ꜣ j ꜥ wbpfmnrh ḥ ḫ ẖ zs š qkgt ṯ d ḏ

Ряд условных обозначений используются как взаимозаменяемые, в зависимости от автора.

Гласная / ɛ / обычно вставляется между согласными, чтобы египетские слова произносились на английском языке.

Примеры [ править ]

Следующий текст транслитерируется ниже в некоторых наиболее распространенных схемах.

Юникод: 𓇓𓏏𓐰𓊵𓏙𓊩𓐰𓁹𓏃𓋀𓅂𓊹𓉻𓐰𓎟𓍋𓈋𓃀𓊖𓐰𓏤𓄋𓐰𓈐𓏦𓎟𓐰𓇾𓐰𓈅𓐱𓏤𓂦𓐰𓈉

(Этот текст условно переводится на английский как «подношение, которое приносит царь; и Осирис , Первый из жителей Запада [т. Е. Мертвые], Великий Бог, Повелитель Абидоса ; и Вепуавет , Владыка Священной Земли [т. Е. Некрополь ]. «Это также можно перевести как« царское приношение Осириса, Главнейшего из жителей Запада, Великого Бога, Повелителя Абидоса; и Вепвавета, Повелителя Священной Земли »[Allen 2000: §24.10].)

Эрман и Грапов 1926–1953 гг.

  • ḥtp-dỉ-nśwt wśỉr ḫntj ỉmntjw nṯr ꜥꜣ nb ꜣbḏw wp-wꜣwt nb tꜣ ḏśr

Гардинер 1953

  • ḥtp-dỉ-nswt wsỉr ḫnty ỉmntỉw nṯr ꜥꜣ nb ꜣbḏw wp-wꜣwt nb tꜣ ḏsr

Буурман, Гримал и др. 1988 г.

  • Htp-di-nswt wsir xnty imntiw nTr aA nb AbDw wp-wAwt nb tA DSr
Полностью закодированная, машиночитаемая версия того же текста:
  • M23-X1: R4-X8-Q2: D4-W17-R14-G4-R8-O29: V30-U23-N26-D58-O49: Z1-F13: N31-Z2-V30: N16: N21 * Z1-D45: N25

Шенкель 1991

  • ḥtp-dỉ-nswt wsỉr ḫnty ỉmntjw nčr ꜥꜣ nb ꜣbč̣w wp-wꜣwt nb tꜣ č̣sr

Аллен 2000

  • ḥtp-dj-nswt wsjr ḫntj jmntjw nṯr ꜥꜣ nb ꜣbḏw wp-wꜣwt nb tꜣ ḏsr

Шнайдер 2003

  • ḥtp-ḍỉ-nśwt wśỉr ḫnty ỉmntjw ncr ɗɹ nb ɹbc̣w wp-wɹwt nb tɹ c̣śr

Демотик [ править ]

Как последняя стадия докоптского египетского языка, демотические тексты уже давно транслитерируются с использованием той же системы (систем), которая используется для иероглифических и иератических текстов. Однако в 1980 году демотисты приняли единый единый международный стандарт, основанный на традиционной системе, используемой для иероглифов, но с добавлением некоторых дополнительных символов для гласных и других букв, которые были написаны демотическим письмом. Demotic словарь Восточного института Чикагского университета (или CDD ) использует этот метод. Поскольку эта система, скорее всего, будет интересна только специалистам, подробнее см. Ссылки ниже.

  • Сенивал, Франсуаза де (1980). "Unification des méthodes de translittération". Энхория . 10 : 2–4.
  • Джонсон, Джанет H (1980). «Система транслитерации CDDP». Энхория . 10 : 5–6.
  • Джонсон, Джанет (2000). Так написано «Onchsheshonqy: вводная грамматика демотического языка, третье издание» . Восточный институт Чикагского университета. ISBN 978-0-918986-49-8. Проверено 28 августа 2018 .
  • Тейт, Уильям Джон (1982). «Транслитерация демотического». Энхория . 11 : 67–76.
  • Тиссен, Хайнц-Йозеф (1980). "Zur Transkription demotischer Texte". Энхория . 10 : 7–9.

Кодировка [ править ]

В 1984 году международная группа египтологов предложила стандартную систему транслитерации на основе ASCII на первом заседании Таблицы информатики и гиптологии и опубликовала в 1988 году (см. Buurman, Grimal, et al. , 1988). Это стало известно как система Мануэля де Кодажа (или MdC), основанная на названии публикации: Inventaire des signes hiéroglyphiques en vue de leur saisie informatique: Manuel de codage des textes hiéroglyphiques en vue de leur saisie sur ordinateur . Он широко используется в дискуссионных списках электронной почты и интернет-форумах, обслуживающих профессиональных египтологов и заинтересованную публику.

Хотя система Manuel de codage допускает простую «буквенную» транслитерацию, она также определяет сложный метод электронного кодирования полных древнеегипетских текстов с указанием таких функций, как расположение, ориентация и даже размер отдельных иероглифов. Эта система используется (хотя часто с модификациями) различными программными пакетами, разработанными для набора иероглифических текстов (такими как SignWriter, WinGlyph, MacScribe, InScribe, Glyphotext, WikiHiero и др.).

Юникод [ править ]

С введением дополнительного блока Latin Extended в Unicode версии 1.1 (1992), добавлением египтологических alef и ayin в Unicode версии 5.1 (2008) и добавлением Glottal I псевдонима Egyptological yod в Unicode версии 12.0 (2019), это теперь можно полностью транслитерировать египетские тексты с использованием шрифта Unicode . В следующей таблице перечислены только специальные символы, используемые в различных схемах транслитерации (см. Выше).

Египтологические алеф, айин и йод [ править ]

Для транслитерации египетского языка требуются три характерных для данной дисциплины символа:

  • Алеф ( , два семитских алефа , один над другим ( Лепсиус ); аппроксимируется цифрой ⟨3⟩ в ASCII); [2]
  • Айн ( семитский айн );
  • Йод ( , я с семитским алефом вместо точки, и йод, и алеф считались возможными звуковыми значениями в 19 веке). [3]

Хотя в августе 2000 г. были предложены три египтологических и угаритских буквы [4], только в 2008 г. ( Unicode 5.1 ) были закодированы две из трех букв: алеф и айин (младшая и заглавная). Еще два предложения были сделаны относительно египтологического йода [5] [6], конечным результатом которого было принятие использования кириллицы psili pneumata ( U + 0486 ◌҆ ) как один из нескольких возможных диакритических знаков для этой цели. Другие варианты используют верхний индекс запятой (U + 0313) и правое полукольцо выше (U + 0357). Новая попытка обозначения под названием БУКВА I СО ДУХОМ ЛЕНИСОМ была предпринята в 2017 году. [7] В египтологическом сообществе возникли возражения по поводу этого названия. [8] Предлагаемое имя было изменено на EGYPTOLOGICAL YOD [9], прежде чем окончательно стать GLOTTAL I. [10] Знак был добавлен в марте 2019 года с выпуском Unicode 12.0. Одним из первых шрифтов, в которых реализован полный набор знаков, является New Athena Unicode . [11]

До использования вышеупомянутых знаков Unicode на практике применялись различные обходные пути, например

Однобуквенные знаки [ править ]

Средний египетский язык реконструирован как имеющий 24 согласных фонемы. Каждой из этих фонем соответствует как минимум один иероглиф с фонетическим значением.

В таблице ниже приведен список таких «однобуквенных знаков» вместе с их традиционной транскрипцией, их традиционным « египтологическим произношением » и вероятным фонетическим значением.

Многие иероглифы окрашены, хотя краска стерлась с большинства надписей на камнях. Цвета различаются, но многие глифы преимущественно имеют тот или иной цвет или определенную комбинацию (например, красный вверху и синий внизу). В некоторых случаях два графически похожих глифа можно различить только по цвету, хотя в других случаях неизвестно, имел ли выбор цвета какое-либо значение.

См. Также [ править ]

  • Список египетских иероглифов
  • Египетские двубуквенные знаки
  • Египетские трехбуквенные знаки

Ссылки [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. ^ а б Э. Эдель, Altäqyptische Grammatik , Analecta Orientalia 34, 39, Рим (1955, 1964).
  2. ^ Карстен Пейст, Египетская фонология: Введение в фонологию мертвого языка (Геттинген, 1999), 127.
  3. ^ Peust, египетская Фонология , стр. 50, 99ff.
  4. ^ Эверсон, Майкл . Предложение о добавлении 6 египтологических знаков в ПСК , 2000-08-27
  5. ^ Эверсон, Майкл и Боб Ричмонд, ЕГИПТОЛОГИЧЕСКИЙ ЙОД и кириллическое дыхание , 2008-04-08
  6. ^ Эверсон, Майкл , Предложение о кодировании египтологического йода и подобных символов в UCS , 2008-08-04
  7. ^ Мишель Суиньяр, Предложение о кодировании египтологического йода и подобных символов в UCS , 2017-05-09 (см. Более позднее предложение 2008 года).
  8. ^ Список египетских - египетских иероглифов в UCS http://evertype.com/pipermail/egyptian_evertype.com/2017-June/thread.html .
  9. ^ Мур, Лиза (2018-02-02). «L2 / 17-362: UTC # 153 минуты» .
  10. ^ Мур, Лиза (2018-11-20). «L2 / 18-183: UTC # 156 минут» .
  11. ^ New Athena Unicode, v5.007, 8 декабря 2019 г., https://apagreekkeys.org/NAUdownload.html
  12. ^ a b c См. IFAO - Polices de caractères http://www.ifao.egnet.net/publications/publier/outils-ed/polices/ .
  13. ^ Поддерживается шрифтами Junicode и New Athena Unicode http://ucbclassics.dreamhosters.com/djm/greekkeys/NAUdownload.html
  14. ^ Авторы Glossing Ancient Languages, Unicode, Glossing Ancient Languages, под ред. Daniel A. Werning (Берлин: Humboldt-Universität zu Berlin, 6 июля 2018 г., 07:57 UTC), https://wikis.hu-berlin.de/interlinear_glossing/index.php?title=Unicode&oldid=1097 (по состоянию на 6 июля , 2018).
  15. ^ Лоприено, Антонио (2001) «От древнего египтянина к коптскому» в Haspelmath, Martin et al. (ред.), Типология языков и языковые универсалии
  16. ^ Peust, Carsten (1999) Египетская фонология: введение в фонологию мертвого языка , Геттинген: Peust und Gutschmidt Verlag GbR
  17. ^ Аллен, Джеймс П. (2013) Древний египетский язык: историческое исследование , Кембридж: Издательство Кембриджского университета
  18. ^ Ср. Каммерцелль, Франк. 2005. Древнеегипетский и древнеегипетский: прослеживание языкового разнообразия в архаическом Египте и создание египетского языка. В: Texte und Denkmäler des ägyptischen Alten Reiches, под ред. Стефан Йоханнес Зайдлмайер, Thesaurus Linguae Aegyptiae 3, Берлин: Achet, 165-247, https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:kobv:b4-opus-24600 , здесь: стр. 230.
  19. ^ Аллен, Джеймс Пол. 2000. Среднеегипетский язык: Введение в язык и культуру иероглифов. Кембридж: Издательство Кембриджского университета, глава 2.6.
  20. Gensler, Orin D. (2014) «Типологический взгляд на египетский * d> ʕ» в Grossman, Eitan; Хаспельмат, Мартин; и Рихтер, Тонио Себастьян (ред.), Египетско-коптская лингвистика в типологической перспективе

Библиография [ править ]

  • Аллен, Джеймс Пол. 2000. Среднеегипетский язык: Введение в язык и культуру иероглифов . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  • Буурман, Ян, Николя-Кристоф Грималь, Майкл Хейнсворт, Йохен Халлоф и Дирк ван дер Плас. 1988. Inventaire des signes hiéroglyphiques en vue de leur saisie informatique: Manuel de codage des textes hiéroglyphiques en vue de leur saisie sur ordinateur . 3-е изд. Informatique et Égyptologie 2. Mémoires de l'Académie des Inscriptions et Belle-Lettres (Nouvelle Série) 8. Париж: Institut de France.
  • Эрман, Адольф и Герман Грапов , ред. 1926–1953 гг. Wörterbuch der aegyptischen Sprache im Auftrage der deutschen Akademien . 6 томов. Лейпциг: JC Hinrichs'schen Buchhandlungen. (Перепечатано в Берлине: Akademie-Verlag GmbH, 1971).
  • Гардинер, Алан Хендерсон . 1957. Египетская грамматика; Введение в изучение иероглифов . 3-е изд. Оксфорд: Институт Гриффита.
  • Ханниг, Райнер . 1995. Großes Handwörterbuch Ägyptisch – Deutsch: die Sprache der Pharaonen (2800–950 v. Chr.) . Kulturgeschichte der antiken Welt 64 (Hannig-Lexica 1). Майнц-на-Рейне: Verlag Philipp von Zabern.
  • Каммерцелль, Франк. 2005. Древнеегипетский и древнеегипетский: прослеживание языкового разнообразия в архаическом Египте и создание египетского языка. В: Texte und Denkmäler des ägyptischen Alten Reiches, под ред. Стефана Йоханнеса Зайдлмайера. Thesaurus Linguae Aegyptiae 3. Берлин: Achet, 165–247. На сайте: https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:kobv:b4-opus-24600 .
  • Шенкель, Вольфганг. 1990. Einführung in die altägyptische Sprachwissenschaft . Orientalistische Einführungen. Дармштадт: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
  • Шнайдер, Томас. 2003. "Etymologische Methode, die Historizität der Phoneme und das ägyptologische Transkriptionsalphabet". Lingua aegyptia: Журнал исследований египетского языка 11: 187–199.

Внешние ссылки [ править ]

  • Мануэль де Кодаж : технические подробности электронной транслитерации египетских текстов
  • Система транслитерации на основе Unicode, принятая Французским институтом археологии. Описание и загружаемые раскладки клавиатуры.
  • Онлайн-конвертер кодирования для преобразования транслитерации на основе ASCII в Unicode.